Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Samuel Beckett -Text- Miserere oh colon...
Tuesday, April 18, 2006
Text. Miserere oh colon... Samuel Beckett (1906-1989)
Miserere oh colon oh passionate ilium and Frances the cook in the study mourning and abstract belly instead of the writhing asparagus-plumer smashed on delivery by the most indifferential calculus that never came out or ever disdressed a redknuckled slut of a Paduan Virtue
Show that plate here to your bedfruit spent baby and take a good swig at our buxom calabash. There’s more than bandit Glaxo underneath me maternity toga. So she sags and here’s the other.
That’s the real export or I’m a Jungfrau. Now wipe your moustache and hand us the Vaseline.
Open Thou my lips and (if one dare make a suggestion) Thine eye of skyflesh. Am I a token of Godcraft? The masterpiece of a scourged apprentice? Where is my hippopot’s cedar tail? and belly muscles? Shall I cease to lament being not as the flashsneezing non-suppliant airtight alligator? Not so but perhaps at the sight and the sound of a screechy flatfooted Tuscany peacock’s Strauss fandango and recitative not forgetting he stinks eternal.
Alas my scorned packthread! No blade has smoothed the forrowed cheeks that my tears corrode. My varicose veins take my kneeling thoughts from the piteous pelican. dribbling their not connubial strangles in Arcadia of all places Believe me Miss Ops swan flame or shower of gold. its one to ten at the time (no offence to your noble deathjerks) I know I was at it seven… the bitch she’s blinded me! Manto me dear and iced sherbet and me blood’s a solid.
We are proud in our pain our life was not blind. Worms breed in their red tears as the slouch by unnamed scorned by the black ferry despairing of death who shall not scour in swift joy the bright hill’s girdle nor tremble with the dark pride of torture and the bitter dignity of an ingenious damnation. Lo-Ruhama Lo-Ruhama pity is quick with death. Presumptuous passionate fool come now to the sad maimed shades and stand cold on the cold moon.
Texto. Miserere oh colon
Miserere oh colon oh apasionado íleon y Frances la cocinera llorando en el estudio un vientre abstracto en lugar del plumer-espárrago que se retuerce destrozado en el parto por el cálculo más indiferencial que nunca salió ni se desvistió una puta nudillos-rojos de Virtud Paduana
Muestra ese plato a tu progenie bebé rendido y toma un buen trago en nuestra rolliza calabaza. Hay algo más que el bandido Glaxo Debajo de mi maternal toga. Así ella cuelga y he aquí la otra.
Ésa es la exportación auténtica o soy una Jungfrau. Límpiate el bigote y danos vaselina.
Abre mis labios Y (si alguno tuviera alguna sugerencia) Tu ojo de carne celeste. ¿Soy un signo de fuerza divina? ¿La obra maestra de un aprendiz flagelado? ¿Dónde está la cola del cedro de mi hipopótamo? ¿y los músculos del estómago? ¿He de dejar de lamentar no siendo como el que estornuda a la luz cocodrilo hermético que no suplica? Así no pero quizás a la vista y oído de un toscazo pies planos que chilla pavo real de Strauss fandango y recitativo sin olvidar que apesta a eterno.
¡Ay mi humillado bramante! Ninguna navaja suavizará las arrugadas mejillas que mis lágrimas corroen. Mis varicosas venas toman mis arrodillados pensamientos del lastimero pelícano. Rápidos perdedores de puntas invertidos narcisistas. Dos veces partí dos orugas escurriendo sus no-connubiales adivas en Arcadia específicamente Créame Miss Ops llama de cisne o lluvia de oro. es uno a diez cada vez (sin ofender sus nobles espasmos fúnebres) se que fueron siete…. ¡me dejó ciego la perra! Manto querida un sorbete helado y mi sangre es un sólido.
Nos enorgullecemos de que en nuestro dolor la vida no fue ciega. los gusanos respiran en sus rojas lágrimas al arrastrarse innominados con el escarnio de la negra balsa anhelando la muerte que ligera de júbilo no correrá en el brillante anillo de la colina ni temblara con el orgullo oscuro de la tortura y la amarga dignidad de una ingenios condenación. Lo-Ruhama Lo-Ruhama la piedad es rápida con la muerte. Presuntuoso y apasionado estúpido ven ya a las tristes sombras mutiladas y permanece frío en la fría luna.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.