Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
John Berger -Distance-
Sunday, April 16, 2006
Distance John Berger (England, 1926- )
You have filled the thermos with coffee packed our footprints if needed to throw into the jaws of the untestifying eternal snow.
Together as carpenters with hammers we have taught the distance how to build a roof from the trees we run between.
In the silence behind we no more hear the faraway question of the summer house: And tomorrow where shall we go?
At dusk the harnessed dogs fear there is no end to the forest. And each night in the snow we calm them with our surprising laughter.
Distancia
Has llenado el termo con café envuelto nuestras huellas por si tuviéramos que lanzarlas a las fauces de la indemostrable nieve eterna.
Juntos, martilleando como carpinteros, hemos enseñado a la distancia cómo construir un tejado con los árboles que separan nuestra carrera.
En el silencio que dejamos atrás no oímos ya la lejana pregunta de la casa del verano: ¿Y adónde iremos mañana?
Al atardecer temen los perros enjaezados que el bosque no tenga fin. Y cada noche en la nieve los tranquilizamos con nuestras sorpresivas risas.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.