Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Djuna Barnes -Twilight of the Illicit-
Monday, April 24, 2006
Twilight of the Illicit Djuna Barnes (1892-1982)
You, with your long black udders And your calms, Your spotted linen and your Slack’ning arms. With satiated fingers dragging at your palms.
Your knees set far apart like Heavy spheres; With discs upon your eyes like Husks of tears And great ghastly loops of gold Snared in your ears.
Your dying hair hand-beaten ‘Round your head. Lips, long lengthened by wise words Unsaid. And in your living all grimaces Of the dead.
One sees you sitting in the sun Asleep; With the sweeter gifts you had And didn’t keep, One grieves that the altars of Your vice lie deep.
You, the twilight powder of A fire-wet down; You, the massive mother of Illicit spawn; While the others shrink in virtue You have borne.
We’ll see you staring in the sun A few more years, With discs upon your eyes like Husks of tears; And great ghastly loops of gold Snared in your ears.
Ocaso de lo ilícito
Tú, con tus largas y vacías ubres Y tu calma, Tu ropa blanca manchada y tus Fláccidos brazos. Con dedos saciados arrastrándose En tus palmas.
Tus rodillas muy separadas como Pesadas esferas; Con discos sobre tus ojos como Cáscaras de lágrimas, Y grandes lívidos aros de oro Atrapados en tus orejas.
Tu pelo teñido cardado a mano Alrededor de tu cabeza. Labios, mucho tiempo alargados por sabias palabras Nunca dichas. Y en tu vivir todas las muecas De los muertos.
Te vemos sentada al sol Dormida; Con los más dulces dones que tenías Y no has conservado, Nos afligimos de que los altares de Tu vicio reposen profundos.
Tú, el polvo del ocaso de Un amanecer húmedo de fuego; Tú la gran madre de La cría ilícita; Mientras las otras se encogen en virtud Tú has dado a luz.
Te veremos mirando al sol Unos cuantos años más; Con discos sobre tus ojos como Cáscaras de lágrimas; grandes lívidos aros de oro Atrapados en tus orejas.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.