Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Djuna Barnes -Transfiguration-
Monday, April 24, 2006
Transfiguration Djuna Barnes (1892-1982)
The prophet digs with iron hands Into the shifting desert sands.
The insect back to larva goes; Struck to seed the climbing rose.
To Moses’ empty gorge, like smoke Rush inward all the words he spoke.
The knife of Cain lifts from the thrust; Abel rises from the dust.
Pilate cannot find his tongue; Bare the tree where Judas hung.
Lucifer roars up from earth; Down falls Christ into his death.
To Adam back the rib is plied, A creature weeps within his side.
Eden’s reach is thick and green The forest blows, no beast is seen.
The unchained sun, in raging thirst, Feeds the last day to the first.
Transfiguración
El profeta cava con manos de hierro En las inestables arenas del desierto.
El insecto vuelve a su larva; Retorna a semilla la rosa trepadora.
Como humo hasta la vacía garganta de Moisés, Irrumpen todas las palabras que dijo.
El cuchillo de Caín retira la estocada; Abel se levanta del polvo.
Pilatos no puede encontrar su lengua; Desnudo está el árbol del que Judas colgó.
Lucifer clama desde la tierra; Cristo cae a su muerte.
A Adán vuelve la fastidiosa costilla; Una criatura solloza en su flanco.
La extensión del Edén es espesa y verde; El bosque se agita, no se ve una bestia.
Desencadenado, el sol, con rabiosa sed, Alimenta al último día con el primero.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.