Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Samuel Beckett -Malacoda-
Tuesday, April 18, 2006
Malacoda Samuel Beckett (1906-1989)
thrice he cam the undertaker's man impassable behind his scrutal bowler to measure is he not paid to measure this incorruptible in the vestibule this malebranca knee deep in the lilies Malacoda knee-deep in the lilies Malacoda for all the expert awe that felts his perineum mutes his signal sighing up through the heavy air must it be it must be it must be find the weeds engage them in the garden hear she may see she need not
to coffin with assistant ungula tafind the weeds engage their attention hear she must see she need not
to cover to be sure cover cover all over your targe allow me hold your sulphur divine dogday glass set fair
stay Scarmilion stay stay lay this Huysum on the box mind the imago it is he hear she must see she must all aboard all souls half-mast aye aye
nay
Malacoda
tres veces vino el hombre de las pompas fúnebres impasible bajo el bombín de piel para medir ¿no está acaso pagado para medir? a este incorruptible en el vestíbulo a este malebranca que los lirios cubren hasta las rodillas Malacoda con lirios hasta las rodillas Malacoda no obstante el experto terror que felpa su perineo extingue su señal suspirando hacia arriba por el aire pesado ¿debe ser así? debe ser debe ser encuentra los crespones cógelos del jardín escuchar puede ver pero no es necesario
sepultar en el féretro con unos ayudantes ungulata encuentra los yerbajos reclama su atención escuchar debe ver pero no es necesario
cubrir estar seguro de cubrir cubrirlo todo por encima tu escudo déjame coge tu azufre vidrio canicular divino hermoseado espera Scarmilion espera espera en la coloca este Huysum caja y observa bien la imago eso es él escuchar debe ver ella debe todos a bordo todos l0s espíritus a media asta sí sí
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.