Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Samuel Beckett -Serena III-
Tuesday, April 18, 2006
Serena III Samuel Beckett (1906-1989)
fix this pothook of beauty on this palette you never know it might be final
or leave her she is paradise and then plush hymens on your eyeballs
or on Butt Bridge blush for shame the mixed declension of those mammae cock up thy moon thine and thine only up up up to the scar of evening swoon upon the little purple house of prayer something heart of Mary the Bull and Pool Beg that will never meet not in this world
whereas dart away through the cavoerting scapes bucket o'er Victoria Bridge that's the idea slow down slink down the Rindsend Road Irishtown Sandymount puzzle find the Hell Fire the Merrion Flats scored with a thrillion sigmas Jesus Christ Son of God Savior His Finger girls taken strippin that's the idea on the Bootersgrad breakwind and water the tide making the dun gulls in a panic the sands quicken in your hot heart hide yourself not in the Rock keep on the move keep on the move
Serena III
fija estos garabatos de hermosura en la paleta nunca se sabe si esto puede ser el final
o déjala ella es paraíso y más tarde en el globo de tus ojos hímenes de felpa
o sobre Puente Butt Sonroja de vergüenza el mixto declinar de esas ubres alza tu luna tuya y solamente tuya arriba arriba arriba hacia la estrella del atardecer desvanecido encima de un clavel todo nuevo en el arco-gasómetro que hay en Misery Hill desvanecido en la púrpura y pequeña casa de la oración corazón de María alguna cosa Bull y Pool Suplicante que no se encontrarán en este mundo al menos
mientras que partes lejos en medio de los fustes que caracolean corre desesperadamente sobre el Puente Victoria ésa es la idea aminora la marcha anda furtivamente Ringsend Road abajo Irishtown Sandymount titubea halla el Fuego del Infierno Apartamentos Merrion señalados por un trillón de sigmas El Dedo de Jesucristo Hijo de Dios el Salvador muchachas sorprendidas mientras se desnudaban ésa es la idea sobre el rompevientos y olas en el Bootersgrad el pánico que provoca la marea en las pardas gaviotas las arenas se mueven en tu corazón cálido no ocúltate tú mismo pero en la Roca no te detengas no te detengas
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.