Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Djuna Barnes -Satires (The laying on of hands...)-
Monday, April 24, 2006
Satires (The laying on of hands...) Djuna Barnes (EEUU, 1892-1982)
(The laying on of hands being taken off) There should be gardens in this parlament of flies And this old fool, as he partakes of time As his gymnasium -will not survive Why should he, grave with her dread Mary, in labour with her dream, Spins Jesus in.
Sátiras (Al retirar la Imposición...)
(Al retirar la Imposición de manos). Tendría que haber jardines en este parlamento de moscas Y este viejo tonto, mientras vive el tiempo Como si fuera su gimnasio -no sobrevivirá ¿Por qué debe hacerlo?, grave en su terror Vuelve a Jesús hacia adentro.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.