TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Djuna Barnes -Satires (The laying on of hands...)-
Monday, April 24, 2006
Satires (The laying on of hands...)
Djuna Barnes (EEUU, 1892-1982)

(The laying on of hands being taken off)
There should be gardens in this parlament of flies
And this old fool, as he partakes of time
As his gymnasium -will not survive
Why should he, grave with her dread
Mary, in labour with her dream,
Spins Jesus in.


Sátiras (Al retirar la Imposición...)

(Al retirar la Imposición de manos).
Tendría que haber jardines en este parlamento
de moscas
Y este viejo tonto, mientras vive el tiempo
Como si fuera su gimnasio -no sobrevivirá
¿Por qué debe hacerlo?, grave en su terror
Vuelve a Jesús hacia adentro.

Versión de Osías Stutman y Rosa Lentini

Labels:

posted by Alfil @ 6:08 PM  
0 Comments:
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker