TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Amiri Baraka -Funk Lore-
Friday, April 28, 2006
Funk Lore
Amiri Baraka (Everett LeRoi Jones, EEUU, 1934 - )

We are the blues
ourselves
our favorite
color
Where we been, half here
half gone

We are the blues
our selves
the actual
Guineas
the original
Jews
the 1st
Caucasians

That's why we are the blues
ourselves
that's why we
are the
actual
song

So dark & tragic
So old &
Magic

that's why we are
the Blues
our Selves

In tribes of 12
bars
like the stripes
of slavery
on
our flag
of skin

We are the blues
the past the gone
the energy the
cold the saw teeth
hotness
the smell above
draining the wind
through trees
the blue
leaves us
black
the earth
the sun
the slowly disappearing
the fire pushing to become
our hearts

& now black again we are the
whole of night
with sparkling eyes staring
down
like jets
to push
evenings
ascension
that's why we are the blues
the train whistle
the rumble across
the invisible coming
drumming and screaming
that's why we are the
blues
& work & sing & leave
tales & is with spirit
that's why we are
the blues
black & alive
& so we show our motion
our breathing
we moon
reflected soul

that's why our spirit
make us

the blues

we is ourselves

the blues


Conocimiento Funk

Somos el blues
nosotros
nuestro color
favorito
donde hemos estado, en parte aquí
en parte lejos

Somos el blues
Nosotros mismos
las Guineas
realeslos judíos
originales
los primeros
caucásicos

Es por eso que somos el blues
nosotros
es por eso que
somos la
canción
verdadera

Tan oscura y trágica
tan vieja
y mágica

Es por eso que somos
el blues
nosotros

En tribus de 12
barras
como las barras
de la esclavitud
en
nuestra bandera
de piel

Somos el blues
el pasado lo pasado
la energía el
frío los dientes de la cierra
calor
el alto olor
drenando el viento
a través de los árboles
el azul
nos dejó
negros
la tierra
el sol
la lenta desaparición
el fuego pugnando por convertirse
en nuestros corazones

y ahora, negros otra vez somos la
totalidad de la noche
con chispeantes ojos mirando
hacia abajo
como jets
para empujar
la ascensión
de las tardes
es por eso que somos el blues
el silbato del tren
el estremecimiento que cruza
el arribo invisible
con tambores y gritando
es por eso que somos el
blues
negro y vivo
y así mostramos nuestra movilidad
nuestra respiración
nosotros luna
alma refleja

es por eso que nuestro espíritu
nos hizo

el blues
nosotros es nosotros mismos

el blues

Versión de Daniel Iván

Labels:

posted by Alfil @ 9:17 PM  
0 Comments:
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker