TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Amiri Baraka -Monday in B flat-
Friday, April 28, 2006
Monday in B Flat
Amiri Baraka (Everett LeRoi Jones, EEUU, 1934 - )

I can pray
all day
& God
wont come.

But if I call
911
The Devil

Be here in a minute!


Lunes en Sí bemol

Puedo orar
todo el día
& Dios
no vendrá.

Pero si llamo
al 911
El Diablo
Estará aquí

¡en un minuto!

Versión de Carlos Bedoya

Labels:

posted by Alfil @ 10:13 PM   2 comments
Amiri Baraka -Babylon revisited-
Babylon revisited
Amiri Baraka (Everett LeRoi Jones, EEUU, 1934 - )

The gaunt thing
with no organs
creeps along the streets
of Europe, she will
commute, in her feathered bat stomach-gown
with no organs
with sores on her insides
even her head
a vast puschamber
of pus(sy) memories
with no organs
nothing to make babies
she will be the great witch of euro-american legend
who sucked the life
from some unknown nigger
whose name will be known
but whose substance will not ever
not even by him
who is dead in a pile of dopeskin

This bitch killed a friend of mine named Bob Thompson
a black painter, a giant, once, she reduced
to a pitiful imitation faggot
full of American holes and a monkey on his back
slapped airplanes
from the empire state building

May this bitch and her sisters, all of them,receive my wordsin all their orifices like lye mixedcocola and alaga syrup
feel this shit, bitches, feel it, now laugh yourhysterectic laughswhile your flesh burnsand your eyes peel to red mud.


Babilonia revisitada

La cosa desvaída
sin órganos
arrastrándose a lo largo de las calles
de Europa, será
indultada, con su bata de murciélago emplumado
sin órganos
con úlceras en sus adentros
lisa su cabeza
una vasta cámara de pus
de memorias de coñito
sin órganos
nada para hacer bebitos
ella será la gran hechicera
de la leyenda euroamericana
quien vampirizó la vida
de algún nigger desconocido
cuyo nombre se conocerá
pero cuya sustancia no lo será nunca
ni aún para él
que yace en una pira de piel opiácea.

Esta ramera mató a un amigo mío llamado Bob Thompson
un pintor negro, un gigante; ella, una vez reducida
a una lastimosa imitación de bruja
llena de pozos americanos y un simio en su espalda
manoteando aeroplanos
desde el empire state building.

Pueden esta ramera y sus hermanas, todas ellas,
meterse mis palabras
por todos sus orificios como lejía mezclada
con cocola y jarabe alaga.

Sientan esta mierda, rameras, siéntanla,
búrlense ahora con sus histerectomizadas risas
mientras su carne se quema
y sus ojos despellejan al pantano rojo. "

Versión de Carlos Bedoya

Labels:

posted by Alfil @ 10:03 PM   0 comments
Amiri Baraka -Funk Lore-
Funk Lore
Amiri Baraka (Everett LeRoi Jones, EEUU, 1934 - )

We are the blues
ourselves
our favorite
color
Where we been, half here
half gone

We are the blues
our selves
the actual
Guineas
the original
Jews
the 1st
Caucasians

That's why we are the blues
ourselves
that's why we
are the
actual
song

So dark & tragic
So old &
Magic

that's why we are
the Blues
our Selves

In tribes of 12
bars
like the stripes
of slavery
on
our flag
of skin

We are the blues
the past the gone
the energy the
cold the saw teeth
hotness
the smell above
draining the wind
through trees
the blue
leaves us
black
the earth
the sun
the slowly disappearing
the fire pushing to become
our hearts

& now black again we are the
whole of night
with sparkling eyes staring
down
like jets
to push
evenings
ascension
that's why we are the blues
the train whistle
the rumble across
the invisible coming
drumming and screaming
that's why we are the
blues
& work & sing & leave
tales & is with spirit
that's why we are
the blues
black & alive
& so we show our motion
our breathing
we moon
reflected soul

that's why our spirit
make us

the blues

we is ourselves

the blues


Conocimiento Funk

Somos el blues
nosotros
nuestro color
favorito
donde hemos estado, en parte aquí
en parte lejos

Somos el blues
Nosotros mismos
las Guineas
realeslos judíos
originales
los primeros
caucásicos

Es por eso que somos el blues
nosotros
es por eso que
somos la
canción
verdadera

Tan oscura y trágica
tan vieja
y mágica

Es por eso que somos
el blues
nosotros

En tribus de 12
barras
como las barras
de la esclavitud
en
nuestra bandera
de piel

Somos el blues
el pasado lo pasado
la energía el
frío los dientes de la cierra
calor
el alto olor
drenando el viento
a través de los árboles
el azul
nos dejó
negros
la tierra
el sol
la lenta desaparición
el fuego pugnando por convertirse
en nuestros corazones

y ahora, negros otra vez somos la
totalidad de la noche
con chispeantes ojos mirando
hacia abajo
como jets
para empujar
la ascensión
de las tardes
es por eso que somos el blues
el silbato del tren
el estremecimiento que cruza
el arribo invisible
con tambores y gritando
es por eso que somos el
blues
negro y vivo
y así mostramos nuestra movilidad
nuestra respiración
nosotros luna
alma refleja

es por eso que nuestro espíritu
nos hizo

el blues
nosotros es nosotros mismos

el blues

Versión de Daniel Iván

Labels:

posted by Alfil @ 9:17 PM   0 comments
Amiri Baraka -Somebody blew up America-
Somebody blew up America
Amiri Baraka (Everett LeRoi Jones, EEUU, 1934 - )

(All thinking people oppose terrorism both domestic & international…
But one should not be used To cover the other)

They say its some terrorist, some
barbaric
A Rab, in
Afghanistan
It wasn't our American terrorists
It wasn't the Klan or the Skin heads
Or the them that blows up nigger
Churches, or reincarnates us on Death Row
It wasn't Trent Lott
Or David Duke or Giuliani
Or Schundler, Helms retiring

It wasn't
the gonorrhea in costume
the white sheet diseases
That have murdered black people
Terrorized reason and sanity
Most of humanity, as they pleases

They say (who say? Who do the saying
Who is them paying
Who tell the lies
Who in disguise
Who had the slaves
Who got the bux out the Bucks

Who got fat from plantations
Who genocided Indians
Tried to waste the Black nation

Who live on Wall Street
The first plantation
Who cut your nuts off
Who rape your ma
Who lynched your pa

Who got the tar, who got the feathers
Who had the match, who set the fires
Who killed and hired
Who say they God & still be the Devil

Who the biggest only
Who the most goodest
Who do Jesus resemble

Who created everything
Who the smartest
Who the greatest
Who the richest
Who say you ugly and they the goodlookingest

Who define art
Who define science

Who made the bombs
Who made the guns

Who bought the slaves, who sold them

Who called you them names
Who say Dahmer wasn't insane

Who, Who, Who

Who stole Puerto Rico
Who stole the Indies, the Philipines, Manhattan
Australia & The Hebrides
Who forced opium on the Chinese

Who own them buildings
Who got the money
Who think you funny
Who locked you up
Who own the papers

Who owned the slave ship
Who run the army

Who the fake president
Who the ruler
Who the banker

Who, Who, Who

Who own the mine
Who twist your mind
Who got bread
Who need peace

Who you think need war
Who own the oil
Who do no toil
Who own the soil
Who is not a nigger
Who is so great ain't nobody bigger

Who own this city

Who own the air
Who own the water

Who own your crib
Who rob and steal and cheat and murder
and make lies the truth
Who call you uncouth

Who live in the biggest house
Who do the biggest crime
Who go on vacation anytime

Who killed the most niggers
Who killed the most Jews
Who killed the most Italians
Who killed the most Irish
Who killed the most Africans
Who killed the most Japanese
Who killed the most Latinos

Who, Who, Who

Who own the ocean

Who own the airplanes
Who own the malls
Who own television
Who own radio

Who own what ain't even known to be owned
Who own the owners that ain't the real owners

Who own the suburbs
Who suck the cities
Who make the laws

Who made Bush president
Who believe the confederate flag need to be flying
Who talk about democracy and be lying

WHO, WHO, WHOWHO

Who the Beast in Revelations
Who 666
Who decide Jesus get crucified

Who the Devil on the real side
Who got rich from Armenian genocide

Who the biggest terrorist
Who change the bible
Who killed the most people
Who do the most evil
Who don't worry about survival

Who have the colonies
Who stole the most land
Who rule the world
Who say they good but only do evil
Who the biggest executioner
Who, Who, Who

Who own the oil
Who want more oil
Who told you what you think that later you find out a lie
Who, Who

Who fount Bin Laden, maybe they Satan
Who pay the CIA,
Who knew the bomb was gonna blow
Who know why the terrorists
Learned to fly in Florida, San Diego

Who know why Five Israelis was filming the explosion
And cracking they sides at the notion

Who need fossil fuel when the sun ain't goin' nowhere

Who make the credit cards
Who get the biggest tax cut
Who walked out of the Conference
Against Racism
Who killed Malcolm, Kennedy & his Brother
Who killed Dr King, Who would want such a thing?
Are they linked to the murder of Lincoln?

Who invaded Grenada
Who made money from apartheid
Who keep the Irish a colony
Who overthrow Chile and Nicaragua later

Who killed David Sibeko, Chris Hani,
the same ones who killed Biko, Cabral,
Neruda, Allende, Che Guevara, Sandino,

Who killed Kabila, the ones who wasted Lumumba, Mondlane,
Betty Shabazz, Princess Margaret, Ralph Featherstone, Little Bobby

Who locked up Mandela, Dhoruba, Geronimo,
Assata, Mumia,Garvey, Dashiell Hammett, Alphaeus Hutton

Who killed Huey Newton, Fred Hampton,
MedgarEvers, Mikey Smith, Walter Rodney,
Was it the ones who tried to poison Fidel
Who tried to keep the Vietnamese Oppressed
Who put a price on Lenin's head

Who put the Jews in ovens,
and who helped them do it
Who said "America First"
and ok'd the yellow stars
WHO, WHO

Who killed Rosa Luxembourg, Liebneckt
Who murdered the Rosenbergs
And all the good people iced,
tortured , assassinated, vanished

Who got rich from Algeria, Libya, Haiti,
Iran, Iraq, Saudi, Kuwait, Lebanon,
Syria, Egypt, Jordan, Palestine,

Who cut off peoples hands in the Congo
Who invented Aids Who put the germs
In the Indians' blankets
Who thought up "The Trail of Tears"

Who blew up the Maine
& started the Spanish American War
Who got Sharon back in Power
Who backed Batista, Hitler, Bilbo,
Chiang kai Chek who WHO W H O/

Who decided Affirmative Action had to go
Reconstruction, The New Deal, The New
Frontier, The Great Society,

Who do Tom Ass Clarence Work for
Who doo doo come out the Colon's mouth
Who know what kind of Skeeza is a Condoleeza
Who pay Connelly to be a wooden negro
Who give Genius Awards to Homo Locus
Subsidere

Who overthrew Nkrumah, Bishop,
Who poison Robeson,
who try to put DuBois in Jail
Who frame Rap Jamil al Amin, Who frame the Rosenbergs, Garvey,
The Scottsboro Boys, The Hollywood Ten
Who set the Reichstag Fire

Who knew the World Trade Center was gonna get bombed
Who told 4000 Israeli workers at the Twin Towers
To stay home that day
Why did Sharon stay away ?

Who,Who, Who
explosion of Owl the newspaper say
the devil face cd be seen Who WHO Who WHO

Who make money from war
Who make dough from fear and lies
Who want the world like it is
Who want the world to be ru
led by imperialism and national oppression
and terror
violence, and hunger and poverty.

Who is the ruler of Hell?
Who is the most powerful

Who you know ever
Seen God?

But everybody seen
The Devil

Like an Owl exploding
In your life in your brain in your self
Like an Owl who know the devil
All night, all day if you listen, Like an Owl
Exploding in fire. We hear the questions rise
In terrible flame like the whistle of a crazy dog

Like the acid vomit of the fire of Hell
Who and Who and WHO who who
Whoooo and Whooooooooooooooooooooo!


Alguien hizo estallar EEUU

(Todos los que piensan se oponen al terrorismo interior e internacional...
Pero el uno no debiera utilizarse para encubrir el otro)

Dicen que es algún terrorista, algún
bárbaro
árabe, en
Afganistán
No fueron nuestros terroristas americanos
No fue el Klan ni los Skinheads
O los que vuelan negros
iglesias o nos reencarnan en el corredor de la muerte
No fue Trent Lott
Ni David Duke ni Giuliani
Ni Schundler, Helms jubilado

No fue
la gonorrea disfrazada
las enfermedades de sábana blanca
Que han asesinado a los negros
Aterrorizado la razón y la cordura
La mayor parte de la humanidad, como desean

Dice -¿Quién dice? Quiénes son los que dicen
Quiénes son los que pagan
Quién dice las mentiras
Quién se disfraza
Quién tenía los esclavos
Quién les quitó el dinero a los negros

Quién se enriqueció en las plantaciones
Quién exterminó a los indios
Trató de liquidar a la nación negra

Quién vive en Wall Street
La primera plantación
Quién os cortó los cojones
Quién violó a tu mamá
Quién linchó a tu papá

Quién proporcionó el alquitrán, quién las plumas
Quién tenía el fósforo, quién lo encendió
Quién mató por encargo de quién
Quién dijo Dios sin dejar de ser Satanás

Quién es el más grande
Quién es el mejor
A quién se parece Jesús

Quién creó todo
Quién es el más listo
Quién es el más grande
Quién es el más rico
Quién dice que eres feo y ellos los más guapos

Quién define el arte
Quién define la ciencia

Quién hizo las bombas
Quién hizo los rifles

Quién compró los esclavos, quién los vendió

Quién te insultó
Quién dijo que Dahmer no estaba loco

Quién, Quién, Quién

Quién robó Puerto Rico Quién robó las Indias, las Filipinas, Manhattan
Australia y Las Hébridas
Quién impuso el opio a los chinos

Quién posee los edificios
Quién tiene el dinero
Quién piensa que eres raro
Quién te encerró
Quién controla los periódicos

Quién poseía el barco negrero
Quién dirige el ejército

Quién es el presidente impostor
Quién gobierna
Quién lo financia

Quién, Quién, Quién

Quién posee la mina
Quién altera tu mente
Quién tiene pan
Quién necesita paz
Quién piensas tú que necesita la guerra

Quién posee el petróleo
Quién es el que no trabaja
Quién posee la tierra
Quién no es negro
Quién es tan grande que no hay nada mayor

Quién posee esta ciudad

Quién es dueño del aire
Quién es dueño del agua

Quién es dueño de tu cuna
Quién asalta y roba y engaña y asesina
y hace de mentiras verdad
Quién te llama ordinario

Quién vive en la casa más grande
Quién comete el crimen más grande
Quién va de vacaciones cuando quiere

Quién mató más negros
Quién mató más judíos
Quién mató más italianos
Quién mató más irlandeses
Quién mató más africanos
Quién mató más japoneses
Quién mató más latinos

Quién, Quién, Quién

Quién posee el océano

Quién posee los aviones
Quién posee los centros comerciales
Quién posee la televisión
Quién posee la radio
Quién posee hasta lo que nadie cree que se pueda poseer
Quién posee a los dueños que no son los dueños verdaderos

Quién posee los suburbios
Quién empobrece las ciudades
Quién hace las leyes

Quién hizo que Bush fuera presidente
Quién cree que la bandera confederada deba ondear
Quién habla de democracia y miente

QUIÉN, QUIÉN, QUIENQUIÉN

Quién es la Bestia del Apocalipsis
Quién el 666
Quién decide
crucificar a Jesús

Quién es Satanás en la vida real
Quién se enriqueció con el genocidio armenio

Quién es el mayor terrorista
Quién altera la biblia
Quién mató más gente
Quién hizo más mal
Quién no se preocupa de la supervivencia

Quién tiene las colonias
Quién robó más tierras
Quién dirige el mundo
Quién dice que es bueno pero sólo hace mal
Quién ejecuta más gente

Quién, Quién, Quién

Quién posee el petróleo
Quién quiere más petróleo
Quién te dijo lo que piensas y después descubres que es mentira

¿Quién?¿Quién?

Quién creó a Bin Laden, tal vez ellos son Satanás
Quién paga a la CIA,
Quién sabía que la bomba iba a estallar
Quién sabe por qué los terroristas
Aprendieron a volar en Florida, San Diego
Quién sabe por qué cinco israelíes estaban filmando la explosión
Muertos de risa de sólo pensarlo

Quién necesita combustible fósil si el sol no se va

Quién hace las tarjetas de crédito
Quién ahorra más impuestos
Quién se fue de la Conferencia
Contra el Racismo
Quién mató a Malcom, a Kennedy y a su hermano
Quién mató al Dr. King. ¿Quién deseaba su muerte?
¿Tienen algo que ver con el asesinato de Lincoln?

Quién invadió Granada
Quién ganó dinero con el Apartheid
Quién mantiene a los irlandeses como una colonia
Quién derrocó después a Chile y Nicaragua

Quién mató a David Sibeko, a Chris Hani,
los mismos que mataron a Biko, Cabral,
Neruda, Allende, Che Guevara, Sandino,

Quién mató a Kabila, los que liquidaron a Lumumba, a Mondlane,
a Betty Shabazz, a la princesa Margaret, a Ralph Featherstone, a Little Bobby

Los que encerraron a Mandela, a Dhoruba, a Geronimo,
a Assata, a Mumia, a Garvey, a Dashiell Hammett, a Alphaeus Hutton

Los que mataron a Huey Newton, a Fred Hampton,
a Medgar Evers, a Mikey Smith, a Walter Rodney,
¿Fueron los que trataron de envenenar a Fidel
Los que trataron de mantener oprimidos a los vietnamitas?

Los que pusieron precio a la cabeza de Lenin

Los que metieron a los judíos en hornos,
y los que les ayudaron a hacerlo
Los que dijeron “América Primero”
Y aprobaron las estrellas amarillas
QUIÉN, QUIÉN

Quién mató a Rosa Luxemburgo, a Liebneckt
Quién asesinó a los Rosenberg
Y a toda la gente buena aniquilada,
Torturada, asesinada, desaparecida
Quién se enriqueció en Argelia, Libia, Haití,
Irán, Irak, Arabia Saudí, Kuwait, Líbano,
Siria, Egipto, Jordania, Palestina

Quién cortó manos en el Congo
Quién inventó el sida Quién puso los gérmenes
en las sábanas de los indios
Quién imaginó “El Sendero de las Lágrimas”

Quién hizo volar el Maine
y comenzó la Guerra Hispano-Americana
Quién puso de nuevo a Sharon en el poder
Quién respaldó a Batista, a Hitler, a Bilbo,
a Chiang kai Chek quién QUIÉN Q U I É N

Quién decidió que la Acción Afirmativa debía desaparecer
La Reconstrucción, el New Deal, la Nueva
Frontera, la Gran Sociedad,

Para quién trabaja el idiota de Tom Clarence
Qué mierda sale de la boca del Colin
Quién sabe qué clase de puta es Condoleeza
Quién le paga a Connelly para que sea un negro de madera
Quién le da Premios de Genio al Homo Locus
Subsidere

Quién derrocó a Nkrumah, a Bishop,
Quién envenenó a Robeson,
Quién trató de encarcelar a DuBois
Quién preparó la trampa para Rap Jamil al Amin, Quién se la preparó a los Rosenberg, Garvey,
a los Scottsboro Boys, a los Hollywood Ten

Quién incendió el Reichstag

Quién sabía que iban a bombardear el World Trade Center
Quién les dijo a los 4000 empleados israelíes de las Torres Gemelas
Que se quedaran en casa ese día
Por qué no acudió Sharon

Quién, quién, quién

Los periódicos dijeron que aquella explosión era un presagio
que revelaba el rostro del diablo Quién QUIÉN Quién QUIÉN

Quién gana dinero con la guerra
Quién se hace rico con miedo y mentiras
Quién quiere que el mundo sea como es
Quién quiere que el mundo sea regido por el imperialismo,
la opresión nacional y el terror
La violencia y el hambre y la pobreza.

¿Quién dirige el infierno?
Quién es el más poderoso

¿Conoces a alguien
Que haya visto a Dios?

Pero todos han visto
Al Diablo

Como un canto fúnebre de lechuza que estalla
En tu vida en tu cerebro en tu ser
Como una lechuza que conoce al diablo
Toda la noche, todo el día si escuchas. Como el canto de una lechuza
Que se convierte en fuego. Escuchamos brotar las preguntas
çEntre llamas terribles como el silbido de un perro enloquecido

Como el ácido vómito del fuego del infierno
Quién y Quién y QUIÉN quién quién
Quiéééééééénnnnnn y Quiiiiiiiéééééeéééénnnnnnnnn!!!!

Versión de Germán Leyens

Labels:

posted by Alfil @ 8:48 PM   0 comments
Djuna Barnes -Verse-
Monday, April 24, 2006
Verse
Djuna Barnes (1892-1982)

Should any ask «what it is to be in love
With one you cannot slough, she being young?»
What should it be, we answer, who can prove
The falling of the milk-tooth on the tongue,
Is autumn in the mouth enough.
(¿The young?)


Verso

Si alguien pregunta «¿cómo es enamorarse
De una que no puedes desechar, al ser ella más joven?»
Cómo debería ser, contestamos, quién puede probar que
La caída del diente de leche en la lengua,
Es ya suficiente otoño en la boca.
(¿Los jóvenes?)

Labels:

posted by Alfil @ 6:38 PM   1 comments
Djuna Barnes -Transfiguration-
Transfiguration
Djuna Barnes (1892-1982)

The prophet digs with iron hands
Into the shifting desert sands.

The insect back to larva goes;
Struck to seed the climbing rose.

To Moses’ empty gorge, like smoke
Rush inward all the words he spoke.

The knife of Cain lifts from the thrust;
Abel rises from the dust.

Pilate cannot find his tongue;
Bare the tree where Judas hung.

Lucifer roars up from earth;
Down falls Christ into his death.

To Adam back the rib is plied,
A creature weeps within his side.

Eden’s reach is thick and green
The forest blows, no beast is seen.

The unchained sun, in raging thirst,
Feeds the last day to the first.


Transfiguración

El profeta cava con manos de hierro
En las inestables arenas del desierto.

El insecto vuelve a su larva;
Retorna a semilla la rosa trepadora.

Como humo hasta la vacía garganta de Moisés,
Irrumpen todas las palabras que dijo.

El cuchillo de Caín retira la estocada;
Abel se levanta del polvo.

Pilatos no puede encontrar su lengua;
Desnudo está el árbol del que Judas colgó.

Lucifer clama desde la tierra;
Cristo cae a su muerte.

A Adán vuelve la fastidiosa costilla;
Una criatura solloza en su flanco.

La extensión del Edén es espesa y verde;
El bosque se agita, no se ve una bestia.

Desencadenado, el sol, con rabiosa sed,
Alimenta al último día con el primero.

Labels:

posted by Alfil @ 6:33 PM   0 comments
Djuna Barnes -Ah, my God!-
Ah my God!
Djuna Barnes (1892-1982)


Ah my God, what is it that we love!
This flesh laid on un like a wrinkled glove?
Bones caught in haste from out some lustful bed,
And for momentum, this a devil’s shove.

What is it that hurriedly we kiss,
This mouth that seeks our own, or still more this
Small sorry eye within the cheated head,
As if it mourned the something that we miss.

This pale, this over eager listening ear
The wretched mouth its soft lament to hear,
To mark the noiseless and the anguished fall
Of still one other warm misshapen tear.

Short arms, and bruised feet long set apart
To walk with us forever from the start.
Ah God, is this the reason that we love
Because such things are death blows to the heart?


¡Ay, Dios mío!

¡Ay, Dios mío, qué es lo que amamos!
¿Esta carne puesta en nosotros como un guante arrugado?
Huesos tomados deprisa de alguna lujuriosa cama,
Y por ímpetu, el empujón del diablo.

Qué es lo que besamos con prisa,
Esta boca que busca la nuestra, o aún más ese
Pequeño ojo lastimoso en la engañada cabeza,
Como si lamentara aquello que a nosotros nos falta.

Este pálido, este más que anhelante oído atento
Que oye de la lastimosa boca el suave lamento,
Para marcar la silenciosa y la angustiada caída
De aún otra caliente y deformada lágrima.

Brazos cortos y magullados pies muy separados
Para caminar eternamente con nosotros desde la salida.
¿Ay Dios, es esta la razón que amamos
No son tales cosas golpes mortales al corazón?

Labels:

posted by Alfil @ 6:27 PM   0 comments
Djuna Barnes -Twilight of the Illicit-
Twilight of the Illicit
Djuna Barnes (1892-1982)

You, with your long black udders
And your calms,
Your spotted linen and your
Slack’ning arms.
With satiated fingers dragging
at your palms.

Your knees set far apart like
Heavy spheres;
With discs upon your eyes like
Husks of tears
And great ghastly loops of gold
Snared in your ears.

Your dying hair hand-beaten
‘Round your head.
Lips, long lengthened by wise words
Unsaid.
And in your living all grimaces
Of the dead.

One sees you sitting in the sun
Asleep;
With the sweeter gifts you had
And didn’t keep,
One grieves that the altars of
Your vice lie deep.

You, the twilight powder of
A fire-wet down;
You, the massive mother of
Illicit spawn;
While the others shrink in virtue
You have borne.

We’ll see you staring in the sun
A few more years,
With discs upon your eyes like
Husks of tears;
And great ghastly loops of gold
Snared in your ears.


Ocaso de lo ilícito

Tú, con tus largas y vacías ubres
Y tu calma,
Tu ropa blanca manchada y tus
Fláccidos brazos.
Con dedos saciados arrastrándose
En tus palmas.

Tus rodillas muy separadas como
Pesadas esferas;
Con discos sobre tus ojos como
Cáscaras de lágrimas,
Y grandes lívidos aros de oro
Atrapados en tus orejas.

Tu pelo teñido cardado a mano
Alrededor de tu cabeza.
Labios, mucho tiempo alargados por sabias palabras
Nunca dichas.
Y en tu vivir todas las muecas
De los muertos.

Te vemos sentada al sol
Dormida;
Con los más dulces dones que tenías
Y no has conservado,
Nos afligimos de que los altares de
Tu vicio reposen profundos.

Tú, el polvo del ocaso de
Un amanecer húmedo de fuego;
Tú la gran madre de
La cría ilícita;
Mientras las otras se encogen en virtud
Tú has dado a luz.

Te veremos mirando al sol
Unos cuantos años más;
Con discos sobre tus ojos como
Cáscaras de lágrimas;
grandes lívidos aros de oro
Atrapados en tus orejas.

Labels:

posted by Alfil @ 6:17 PM   0 comments
Djuna Barnes -The dreamer-
The dreamer
Djuna Barnes (1892-1982)

The night comes down, in ever-darkening shapes that seem-
To grope, with eerie fingers for the window –the-
To rest to sleep, enfolding me, as in a dream
Faith –might I waken!

And drips the rain with seeming sad, insistent beat.
Shivering across the pane, drooping tear-wise,
And softly patters by, like little fearing feet.
Faith –this weather!

The feathery ash is fluttered; there upon the pane,
The dying fire casts a flickering ghostly beam,
Then closes in the night and gently falling rain.
Faith –what darkness!


La soñadora

Cae la noche, en oscurecidas formas que parecen
Tantear, con misteriosos dedos hacia la ventana -luego-
Descansan en el dormir, envolviéndome, como en un sueño
Fe mía -¡que yo pueda despertar!

Y gotea la lluvia con el mismo triste, insistente ritmo.
Temblando a través del vidrio, inclinándose lacrimosa,
Y suave golpetea, como pequeños pies temerosos.
Fe mía -¡qué tiempo este!

El plumoso fresno aletea; allí sobre el vidrio,
El fuego moribundo lanza un parpadeante rayo fantasmal,
Y luego se cierra en la noche y la lluvia cae suave.
Fe mía -¡qué oscuridad!

Labels:

posted by Alfil @ 6:10 PM   0 comments
Djuna Barnes -Discontent-
Discontent
Djuna Barnes (EEUU, 1892-1982)

Truly, when I pause and stop to think
That with an hempen rope I'll spool to bed,
Aware that tears of mourners on the brink
Are merely spindrift of the shaken head,
Then, as the squirrel quarreling his nut,
I with my winter store am in dispute,
For none will burrow in to share my bread.


Descontento

En verdad, cuando me paro a pensar
Que con cuerda de cáñamo yaceré ovillada a la cama,
Consciente de que las nacientes lágrimas de las plañideras
Son meras salpicaduras marinas de la agitada cabeza,
Entonces, como la ardilla que pelea con su nuez,
Con mi acopio para el invierno disputo mi territorio,
Para que ninguno pueda hurgar dentro y compartir mi pan

Labels:

posted by Alfil @ 6:09 PM   0 comments
Djuna Barnes -Satires (The laying on of hands...)-
Satires (The laying on of hands...)
Djuna Barnes (EEUU, 1892-1982)

(The laying on of hands being taken off)
There should be gardens in this parlament of flies
And this old fool, as he partakes of time
As his gymnasium -will not survive
Why should he, grave with her dread
Mary, in labour with her dream,
Spins Jesus in.


Sátiras (Al retirar la Imposición...)

(Al retirar la Imposición de manos).
Tendría que haber jardines en este parlamento
de moscas
Y este viejo tonto, mientras vive el tiempo
Como si fuera su gimnasio -no sobrevivirá
¿Por qué debe hacerlo?, grave en su terror
Vuelve a Jesús hacia adentro.

Versión de Osías Stutman y Rosa Lentini

Labels:

posted by Alfil @ 6:08 PM   0 comments
Djuna Barnes -A victim is a state of decline-
A victim is a state of decline
Djuna Barnes (1892-1982)

There's that truth that only victims savour,
When it be young, and raining yet all over,
The crushing of the medlar quince on the tongue
Ruptures the mouth, however-
In some vigil of the earth,
With some greater theme imbued
And some deal later-
But in some spaddle of the earth
And with some subtler theme imbued,
The victor brings the victim, his Mother.
Wrapped in stealth,
Bucked down and whack'd about in slaughter (laughter)
Walking his bones away into himself.


Una víctima es un estado de declinación

Hay esa verdad que sólo la víctima saborea,
Cuando es joven, y aún toda impregnada de lluvia,
El triturar la pulpa del níspero en la lengua
Que, sin embargo, deshace la boca-
En una vigilia de la tierra
Imbuida de algún tema más importante
Y algún acuerdo más tardío-
Pero en una palada de la tierra
Y de algún tema sutil imbuida,
El vencedor ofrece a la víctima, su Madre.
Ataviado de sigilo,
Doblegado y sacudido por la carnicería (la risa)
Camina alejando de sí, en sí mismo sus huesos.

Versión de Osías Stutman y Rosa Lentini

Labels:

posted by Alfil @ 6:06 PM   0 comments
Djuna Barnes -As cried (And others ask...)-
As cried (And others ask...)
Djuna Barnes (1892-1982)

And others ask, "What's it to be possessed
Of one you cannot keep, she being old?"
There is no robin in my eye to build a nest
For any bride who shakes against the cold,
Nor is there a claw that would arrest
I keep the hoof from stepping on her breath-
The ravelled clue that dangles crock by a thread,
Who hooked her to the underworld. I said
in a breath
I keep a woman, as all do,
feeding death.


Llorado (Y otros preguntan…)

Y otros preguntan. ¿Cómo es ser poseída
Por una que no puedes retener, al ser ella vieja?
No hay pájaro en mi ojo construyendo un nido
Para una novia que tiembla contra el frío,
Ni hay allí una garra que pueda detenerla
-Yo evito que la pezuña pise su aliento-
La enmarañada señal que cuelga ensuciando un hilo,
El que la une al mundo terrenal. Yo contesté
en un suspiro
Mantengo una mujer, como todos lo hacen,
nutriendo la muerte.

Versión de Osías Stutman y Rosa Lentini.

Labels:

posted by Alfil @ 6:04 PM   0 comments
Djuna Barnes -To one in another mood-
To one in another mood
Djuna Barnes (1892-1982)

O dear beloved, shall I not go back
From gazing you always with wet eyes,
And mournful kisses from these lips where lies
More honey than your aloes? Must I crack
Still darker herbs, and sighing keep the track
With feigned lamenting and with fearful cries,
Slow twining you about with blasphemies
Because I would be dancing? Nay, I lack
The needed dull intoning of despair.
Nor in me echoes your too sombre mood,
Nor is it in my heart. Nor anywhere
Within my flesh the very flesh you wooed.
Then wherefore shall I loose my braided hair
Hiding my eyes, pretending that I brood?


A una de otro humor

¿Oh amada querida, debería dejar
De mirarte, siempre con ojos húmedos,
Y quejumbrosos besos de estos labios donde yace
Más miel que en tus áloes? ¿Debería romper
Aún más oscuras hierbas, y suspirando no perder de vista
Con fingida lamentación y gritos temerosos,
Rodeándote lentamente con blasfemias
Porque estaría bailando? No, me falta
La necesaria torpe salmodia de la desesperación.
No resuena en mí tu sombrío humor,
No está en mi corazón. Ni en ningún lugar
Dentro de mi carne, la misma carne que enamoraste.
¿Entonces para qué aflojar mi trenzado pelo
Ocultando mis ojos, y pretender que cavilo?

Versión de Osías Stutman y Rosa Lentini

Labels:

posted by Alfil @ 6:02 PM   0 comments
Djuna Barnes -Discant-
Discant
Djuna Barnes (1892-1982)

His mother said
(Who long since in her mother is been hid)
"I am the birth-place and the dead."
"Indeed" he said
"Let it be done,
Let us give our tigers, each one to the other one."


Discante

Su madre dijo
(La que se ocultó mucho tiempo en su madre)
"Yo soy el lugar del nacimiento y los muertos."
"En efecto" dijo él
"Que así sea;
Cedamos cada uno al otro nuestro tigre."

Versión de Osías Stutman i Rosa Lentini

Labels:

posted by Alfil @ 6:00 PM   0 comments
Samuel Beckett -Song-
Tuesday, April 18, 2006
Song
Samuel Beckett (1906-1989)

Ages is when to a man
Huddled o’er the ingle
Shivering for the hag
To put the pan in the bed
And bring the toddy
She comes in the ashes
Who loved could not be won
Or won not loved
Or some other trouble
Comes in the ashes
Like in that old light
The face in the ashes
That old starlight
On earth again.


Canción

Vejez es estar de cuclillas
agazapado en el hogar
temblando porque la bruja
ponga el perol en la cama
y traiga el ponche
ella llega en las cenizas
quien amada no fue conquistada
o conquistada no fue amada
o algún otro pesar
llega a las cenizas
como en esa vieja luz
el rostro en las cenizas
esa vieja luz de una estrella
otra vez en la tierra.

Labels:

posted by Alfil @ 7:38 PM   0 comments
Samuel Beckett -Now the day is over...-
Now the day is over…
Samuel Beckett (1906-1989)


Now the day is over,
Night its drawing nigh-igh,
Shadows of the evening
Steal across the sky.


Ya la luz declina…

Ya la luz declina
y la noche se prepara,
la sombra densa se inclina
sobre el día que se separa.

Labels:

posted by Alfil @ 7:36 PM   0 comments
Samuel Beckett -Song in the plays-
Song in the plays
Samuel Beckett (1906-1989)

A dog came in the kitchen
And stole a crust of bread.
Then cook up with a ladle
And beat him till he was dead.

Then all the dogs came running
And dug the dog a tomb
And wrote upon the tombstone
For the eyes of dogs to come:

A dog came in the kitchen
And stole a crust of bread.
Then cook up with a ladle
And beat him till he was dead.


Canciones en el teatro

Vino a la cocina un perro
a robar de pan un pedazo.
Con una cuchara de hierro
el cocinero migajas lo hizo.

Luego otros perros vinieron
a cavar tristes su sepultura.
Sobre la lápida escribieron
la historia que hoy perdura:

Vino a la cocina un perro
a robar de pan un pedazo.
Con una cuchara de hierro
el cocinero migajas lo hizo.

Labels:

posted by Alfil @ 7:33 PM   0 comments
Samuel Beckett -Text- Miserere oh colon...
Text. Miserere oh colon...
Samuel Beckett (1906-1989)


Miserere oh colon
oh passionate ilium
and Frances the cook in the study mourning
and abstract belly
instead of the writhing asparagus-plumer
smashed on delivery
by the most indifferential calculus
that never came out
or ever disdressed
a redknuckled slut of a Paduan Virtue

Show that plate here to your bedfruit
spent baby
and take a good swig
at our buxom calabash.
There’s more than bandit Glaxo
underneath me maternity toga.
So she sags and here’s the other.

That’s the real export or I’m a Jungfrau.
Now wipe your moustache and hand us the Vaseline.

Open Thou my lips
and
(if one dare make a suggestion)
Thine eye of skyflesh.
Am I a token of Godcraft?
The masterpiece of a scourged apprentice?
Where is my hippopot’s cedar tail?
and belly muscles?
Shall I cease to lament
being not as the flashsneezing
non-suppliant airtight alligator?
Not so but perhaps
at the sight and the sound of
a screechy flatfooted Tuscany peacock’s
Strauss fandango and recitative
not forgetting
he stinks eternal.

Alas my scorned packthread!
No blade has smoothed the forrowed cheeks
that my tears corrode.
My varicose veins take my kneeling thoughts
from the piteous pelican.
dribbling their not connubial strangles
in Arcadia of all places
Believe me Miss Ops
swan flame or shower of gold.
its one to ten at the time
(no offence to your noble deathjerks)
I know I was at it seven…
the bitch she’s blinded me!
Manto me dear
and iced sherbet and me blood’s a solid.

We are proud in our pain
our life was not blind.
Worms breed in their red tears
as the slouch by unnamed
scorned by the black ferry
despairing of death
who shall not scour in swift joy
the bright hill’s girdle
nor tremble with the dark pride of torture
and the bitter dignity of an ingenious damnation.
Lo-Ruhama Lo-Ruhama
pity is quick with death.
Presumptuous passionate fool come now
to the sad maimed shades
and stand cold
on the cold moon.


Texto. Miserere oh colon

Miserere oh colon
oh apasionado íleon
y Frances la cocinera llorando en el estudio
un vientre abstracto
en lugar del plumer-espárrago que se retuerce
destrozado en el parto
por el cálculo más indiferencial
que nunca salió
ni se desvistió
una puta nudillos-rojos de Virtud Paduana

Muestra ese plato a tu progenie
bebé rendido
y toma un buen trago
en nuestra rolliza calabaza.
Hay algo más que el bandido Glaxo
Debajo de mi maternal toga.
Así ella cuelga y he aquí la otra.

Ésa es la exportación auténtica o soy una Jungfrau.
Límpiate el bigote y danos vaselina.

Abre mis labios
Y
(si alguno tuviera alguna sugerencia)
Tu ojo de carne celeste.
¿Soy un signo de fuerza divina?
¿La obra maestra de un aprendiz flagelado?
¿Dónde está la cola del cedro de mi hipopótamo?
¿y los músculos del estómago?
¿He de dejar de lamentar
no siendo como el que estornuda a la luz
cocodrilo hermético que no suplica?
Así no pero quizás
a la vista y oído de
un toscazo pies planos que chilla
pavo real de Strauss fandango y recitativo
sin olvidar
que apesta a eterno.

¡Ay mi humillado bramante!
Ninguna navaja suavizará las arrugadas mejillas
que mis lágrimas corroen.
Mis varicosas venas toman mis arrodillados pensamientos
del lastimero pelícano.
Rápidos perdedores de puntas invertidos narcisistas.
Dos veces partí dos orugas
escurriendo sus no-connubiales adivas
en Arcadia específicamente
Créame Miss Ops
llama de cisne o lluvia de oro.
es uno a diez cada vez
(sin ofender sus nobles espasmos fúnebres)
se que fueron siete….
¡me dejó ciego la perra!
Manto querida
un sorbete helado y mi sangre es un sólido.

Nos enorgullecemos de que en nuestro dolor
la vida no fue ciega.
los gusanos respiran en sus rojas lágrimas
al arrastrarse innominados
con el escarnio de la negra balsa
anhelando la muerte
que ligera de júbilo no correrá
en el brillante anillo de la colina
ni temblara con el orgullo oscuro de la tortura
y la amarga dignidad de una ingenios condenación.
Lo-Ruhama Lo-Ruhama
la piedad es rápida con la muerte.
Presuntuoso y apasionado estúpido ven ya
a las tristes sombras mutiladas
y permanece frío
en la fría luna.

Labels:

posted by Alfil @ 7:22 PM   0 comments
Samuel Beckett -For future reference-
For future reference
Samuel Beckett (1906-1989)

My cherished chemist friend
lured me aloofly
down from the cornice
into the basement
and there:
drew bottles of acid and alkali out of his breast
(mad dumbells spare me!)
fiddling deft and expert
with the doubled jointed nutcrackers of the hen’s ovaries
But I stilled my cringing
and smote him
yes oh my strength!
smashed
mashed
(peace my incisors!)
flayed and crushed him
with a ready are you steady
cuff-discharge.
But did I?

And then the bright waters
beneath the broad board
the trembling blade of the streamlined divers
and down to our waiting
to my enforced buoyancy
came floating the words of
the Mutilator
and the work of his fingerjoints:
observe gentlemen one of
the consequences of the displacement of
(click)!
the muncher.
The hair shall be grey
above the left temple
the hair shall be grey there
abracadabra!
sweet wedge of birds faithless!
God blast you yes it is we see
God bless you professor
We can’t clap or we’d sink
three cheers for the perhaps pitiful professor
next per shaving? next per sh…………………..?
Well of all the…………………………………..!
that little bullet-headed bristle-cropped
red-faced rat of a pure mathematician
that I thought was experimenting with barbed wire in the
Punjab
up he comes surging to the landing steps
and tells me I’m putting no guts in my kick.
Like this he says like this.
Well I just swam out nimbly
blushing and hopeless
with the little swift strokes that I like and…
Whoops!
over the stream and the tall green bank
in a strong shallow arch
and his face all twisted calm and patient
and the board ledge doing its best to illustrate
Bruno’s identification of contraries
Into the water or on to the stones?
No matter at all he can’t come back
from far bay or stony ground
yes here he is
(he must have come under)
for the second edition
coming
house innings set half or anything……..
if he can’t come twice
or forgets his lesson
or breaks his leg
he might forget me
they all might…………………………….!

so the snowy floor or the parrot’s cell
burning at dawn
the palaiate of my strange mouth.


Para referencia futura

Mi estimado amigo el químico
me atrajo en la lejanía
de la cornisa abajo
hacia el basamento
y allí:
saco del pecho botellas de ácido y álcali
para un acompañamiento en escala cromática
(¡piedad insensatas campanas!)
tocando diestro y experto
con los cascanueces doblemente articulados de los ovarios
de las gallinas
Pero callé mi adular
y lo golpeé
sí ¡oh mi fuerza!
lo destrocé
lo aplasté
(¡paren incisivos míos!)
lo desollé y machaqué
con un diestro estás más listo
descarga de bofetadas.
¿Pero lo hice?

Y luego las luminosas aguas
bajo la vasta tabla
la cuchilla trémula de los aereodinámicos nadadores
y abajo hacia nuestra espera
hacia mi esforzado flotar
llegaron flotando las palabras de
el Mutilador
y la obra de sus dedos:
observen señores una de
las consecuencias de la dislocación de
¡(click)!
el masticador.
El cabello será gris
sobre la sien izquierda
el pelo será allí gris
¡abracadabra!
¡dulce tajada de aves sin fe!
Dios lo maldiga sí somos nosotros mire
Dios lo bendiga profesor
si aplaudimos nos hundimos
tres hurras por el quizás lastimoso profesor
¿el siguiente en rasurar?, ¿el siguiente en ra……………?
¡Pero por todos los………………………………………!
Ese pequeño cabeza de bala sembrada de cerdas
rata cararroja de matemático puro
que pensé experimentaba con alambre de púas en el Punjab
sube sirgiendo de las escaleras
me dice que pateo sin ánimo.
Así dice así.
Entonces nadé ligero
con vergüenza desesperado
con el raudo y breve braceo que prefiero y…
¡Ups!
sobre la corriente y el alto banco verde
en un fuerte y profundo arco
y su rostro retorciéndose calmoso y paciente
y la tabla saliente haciendo su mejor esfuerzo por ilustrar
la identificación de los contrarios de Bruno
¿bajo el agua o sobre las piedras?
No importa pues no regresará
de la lejana bahía o del suelo rocoso
si helo aquí
(seguramente se sumergió)
para la segunda edición
viniendo
a mitad del juego o lo que sea………
si no puede venir dos veces
o si olvida la lección
o si se rompe la pierna
podría olvidarme
¡todos podrían………………………..!

así el nevado suelo de la jaula del loro
arde al alba
el paladar de mi extraña boca.

Labels:

posted by Alfil @ 7:19 PM   0 comments
Samuel Beckett -Casket of pralinen for a daughter of a dissipated mandarin-
Casket of pralinen for a daughter of a dissipated mandarin
Samuel Beckett (1906-1989)

Is he long enough in the leg?
Già but his faice…
Oh me little timid Rosinette
isn’t it Bartholo, synthetic grey cat, regal candle?
Keep Thyrsis for your morning ones.
Hold your head well over the letter darling
or they’ll fall on the blotting.
Will you ever forget that soupe arrosée
On the first of the first,
spoonfeeding the weeping gladiator
renewing our baptismal vows
and dawn cracking all along the line
slobbery assumption of the innocents
two Irish in one God.

Radiant lemmon-whiskered Christ
and you obliging porte-phallic-portfolio
and blood-faced Tom
disbelieving
in the Closerie cocktail that is my
and of course John the bright boy of the class
swallowing an apostolic spit
THE BULLIEST FEED IN ‘ISTORY
if the boy scouts hadn’t booked a through
for the eleventh’s eleventh eleven years after.
Now me boy
take a hitch in your lyrical loinstring.
What is this that is more
than the anguish of Beauty,
this gale of pain that was not prepared
in the caves of her eyes?

Is it enough
a stitch in the hem of the garment of God?

To-night in her gaze would be less
than a lark’s barred sunlight.

Oh I am ashamed
of all clumsy artistry
I am ashamed of presuming
to arrange words
of everything but the ingenuous fibres
that suffer honestly.

Fool! Do you hope to untangle
The knot of God’s pain?
Melancholy Christ that was a soft one!
Oh yes I think that was perhaps just a very little inclined to
be rather too self-conscious.

Schluss!
Now ladies and gents
a chocolate-coated hiccough to our old friend.
Put on your hats and sit easy.
Oh beauty!
oh thou predatory evacuation,
from the bowels of my regret—
readily affected
by the assimilation of a purging gobbet
from my memory’s involuntary vomit—
violently projected,
oh beauty!
oh innocent and spluttering beautiful!

What price the Balbec express?
Albion Albion mourn for him mourn
thy cockerup Willy the idiot boy
the portly scullion’s codpiece.
Now who’ll discovery in Mantegna’s
butchery stout foreshortened Saviour
recognitions of transcendent
horse-power?
Sheep he wrote the very much doubting
genial illegible landscape gardener.
Gloucester’s no bimbo
and he’s in Limbo
so all’s well the gorgonzola cheese of human kindness.

Though the swine were slaughtered.
beneath the waves
not far from the firm sand
they’re gone they’re gone
my Brussels Braut!


Caja de pralinés para la hija de un mandarín disipado

¿Tiene piernas suficientemente largas?
Già pero su rostro…
Oh mi pequeña y tímida Rosinette
¿no es así Bartholo, sintético gato gris, regia vela?
Guarda a Thyrsis para tus matinales.
Concéntrate bien en la carta querida
o se notarán las manchas.
Harías el favor de olvidar esa soupe arrosée
en el primero del primero,
dándole de comer al gladiador que llora
renovando nuestros votos bautismales
y el alba se agrieta en la línea
efusiva conjetura de los inocentes
dos irlandeses en un sólo Dios.

Radiante Cristo de barbas color limón
y tú con el obligado porta-fálico-portafolios
y el rubicundo Tomás
incrédulo
en la Closerie coctel que es mía
y por supuesto Juan el chico listo de la clase
tragando un gargajo apostólico
EL MEJOR ALIMENTO EN LA ‘HISTORIA
si los niños exploradores no lo hubieran registrado entero
para el onceavo del onceavo once años después
Ahora muchacho
Ata un cordel a tu lírico lomo.
¿Qué es esto que sobrepasa
a la angustia de lo Bello,
esa brisa de dolor sin preparar
en las cuencas de sus ojos?

¿Es suficiente
una puntada en la bastilla del vestido de Dios?

Esta noche su mirada será menos
que el rayo de sol que una alondra raya.

Oh me avergüenzo
de todo arte torpe
me avergüenza la presunción
de organizar palabras
de todo menos de las ingenuas fibras
que sufren verdaderamente.

¡Estúpido! ¿Esperabas desenredar
el nudo del dolor de Dios?
¡Melancolía por Cristo ésa fue una suave?
Oh sí pienso que quizás ésa sólo era una muy pequeña
Inclinada a ser demasiado insegura.

¡Schluss!
Ahora señoras y señores
un hipo cubierto de chocolate para nuestro viejo amigo.
Pónganse sus sombreros y siéntense cómodos.
¡Oh belleza!
Oh predatoria evacuación,
desde las entrañas de mi arrepentimiento-
prontamente afectado
por la asimilación de una gota purgante
del vómito involuntario de mi memoria-
violentamente proyectado,
¡oh belleza!
¡oh inocente y explosive belleza!

¿Qué vale el expreso a Balbec?
Albión Albión llora por él llora
vuestro pollo Willy el niño idiota
el corpulento pedazo de bacalao de sollastre.
¿Ahora quién descubrirá
en el vigoroso Salvador de carnicería de Mantenga
signos de caballos de fuerza
trascendentes?
Ovejas escribió el muy dudosamente
genial e illegible jardinero del paisaje.
Gloucester no es un bimbo
y él está en el Limbo
así que todo está bien con el queso gorgonzola de la bondad
humana.

Aunque los cerdos fueran sacrificados
bajo las olas
no lejos de la arena firme
¡desaparecieron desaparecieron,
mi Braut de Bruselas!

Labels:

posted by Alfil @ 7:16 PM   0 comments
Samuel Beckett -Hell crane to starling-
Hell crane to starling
Samuel Beckett (1906-1989)


Oholiba charm of my eyes
there is a cave above Tsoar
and a Spanish donkey there.

You needn’t bring wine to that non-relation.

And he won’t know
who changed his name
when Jehovah sprained the seam of his haunch
in Peniel in Peniel
after he’s sent to the thirty camels
suckling for dear death
and so many fillies
that I don’t want log tablets.

Mister Jacobson mister Hippolitus-in-hell Jacobson
we all know
how you tried to rejoin your da.
Bilha always blabs.

Becouse Benoni skirted aftercrop
of my aching loins
you’ll never see him
reddening the wall in two dimensions
and if you did
you might spare the postage to Chaldea.

But there’s a bloody fine ass
lepping with stout impure de pommes
in the hill above Tsoar.


De grulla del infierno a estornino

Ohlibá encanto de mis ojos
hay una cueva sobre Zoar
y un asno español ahí.

No necesitas llevar vino a esa no-relación.

Y él no sabrá
quién cambió su nombre
cuando Jehová dislocó la cavidad del muslo
en Peniel en Peniel
después de haber enviado los treinta camellos
amamantándose de la dulce muerte
y tantas potrancas
que no quiero lápidas de madera.

Señor Jacobson señor Hipólito-en-el-Infierno Jacobson
todos sabemos
cómo intentaste regresar con tu pa.
Bilha chismorrea siempre.

Porque Benoni bordeó la segunda cosecha
de mis adoloridos riñones
nunca lo verás
enrojecer el muro en dos dimensiones
y si así fuera
te podrías ahorrar el correo a Caldea.

Pero hay un culo condenadamente fino
saltando con cerveza e impurée de pommes
en la colina sobre Zoar.

Labels:

posted by Alfil @ 7:14 PM   0 comments
Samuel Beckett -From the only poet to a shining whore-
From the only poet to a shining whore
Samuel Beckett (1906-1989)

for Henry Crowder to sing

Rahab of the holy battlements,
bright dripping shaft
in the bright bright patient
pearl-brow dawn-dusk lover of the sun.

Puttanina mia!
You hid them happy in the high flax,
pale before the fords
of Jordan, and the dry red waters,
and you lowered a pledge
of scarlet hemp.

Oh radiant, oh angry, oh Beatrice,
she foul with the victory
of the bloodless fingers
and proud, and you, Beatrice, mother, sister, daughter,
beloved,
fierce pale flame
of doubt, and God’s sorrow,
and my sorrow.


Del poeta único a una brillante puta

Para ser cantado por Henry Crowder

Rahab de las sagradas murallas
brillante rayo derramado
en el brillante y paciente
rostro perlado alba y crepúsculo amante del sol.

¡Puttanina mia!
Tú los ocultaste felices en el alto lino,
pálidos ante los vados
del Jordán, y las secas aguas rojas,
y ataste una cuerda
de cáñamo escarlata.

Oh radiante, o airada, oh Beatrice,
ella impura con la victoria
de los dedos sin sangre
y orgullosa, y tú, Beatrice, madre, hermana, hija, amada,
feroz pálida llama
de duda, y dolor de Dios,
y mi dolor.

Labels:

posted by Alfil @ 7:10 PM   0 comments
Samuel Beckett -Then down a little way...-
Then down a little way…
Samuel Beckett (1906-1989)


Then down a little way
Through the trash
Towards where
All dark no begging
No giving no words
No sense no need
Through the scum
Down a little way
To whence on glimpse
Of that wellhead


Después de bajar un poco...

Después de bajar un poco
a través de la inmundicia
donde todo es oscuridad
sin tener que mendigar
sin tener nada que dar
sin palabras sin sentido
sin tener necesidad
a través de la inmundicia
bajar un poco aún
donde todo es oscuridad
se vislumbra el manantial.

Labels:

posted by Alfil @ 7:06 PM   0 comments
Samuel Beckett -Whoroscope-
Whoroscope
Samuel Beckett (1906-1989)

What’s that?
An egg?
By the brother Boot it stinks fresh.
Give it to Gillot

Galileo how are you
and his consecutive thirds!
The vile old Copernican lead-swinging son of a sutler!
We’re moving he said we’re off—Porca Madonna!
the way a boatswain would be, or a sack-of-potatoey charging Pretender
That’s not moving, that’s moving.

What’s that?
A little green fry or a mushroomy one?
Two lashed ovaries with prosciutto?
How long did she womb it, the feathery one?
Three days and four nights?
Give it to Gillot

Faulhaber, Beeckmann and Peter the Red,
come now in the cloudy avalanche or Gassendi’s sun-red crystally cloud
and I’ll pebble you all your hen-and-a-half ones
or I’ll pebble a lens under the quilt in the midst of day
To think he was my own brother, Peter the Bruiser,
and not a syllogism out of him
no more than if Pa were still in it.

Hey! Pass over those coppers
sweet milled sweat of my burning liver!
Them were the days I sat in the hot-cupboard throwing Jesuts out of the skylight.

Who’s that? Hals?
Le him wait.

My squinty doaty!
I hid and you sook.
And Francine my precious fruit of a house-and-parlour foetus!
What an exfoliation!
Her little grey flayed epidermis and scarlet tonsils!
My one child
Scourged by a fever to stagnant murky blood—
Blood!
Oh Harvey beloved
How shall the red and white, the many in the few,
(dear bloodswirling Harvey)
eddy through that cracked beater?
And the fourth Henry came to the crypt to the arrow.

What’s that?
How long?
Sit on it.

A wind of evil flung my despair of ease
against the sharp spires of the one
lady:
not once or twice but…
(Kip of Christ hatch it!)
in one sun’s drowing
(Jesuitasters please copy).
So on with the silk hose over the knitted, and the morbid leather—
What am I saying! the gentle canvas—
and away to Ancona on the bright Adriatic,
and farewell for a space to the yellow key of Rosicrucians.

They don’t know what the master of the that do did,
that the nose is touched by the kiss of all foul and sweet air,
and the drums, and the throne of the faecal inlet,
and the eyes by its zig-zags
So we drink Him and eat Him
and the watery Beaune and the stale cubes of Hovis
because He can jig
as near or as far from His Jigging Self
and a sad or lively as the chalice or the tray asks
How’s that, Antonio?

In the name of Bacon will you chicken me up that egg.
Shall I swallow cave-phantoms?
Anna Maria!
She reads Moses and says her love is crucified.
Leider! Leider! She blomed and withered,
a pale abusive parakeet in a maistreet window.
No I believe every word of it I assure you
Fallor, ergo sum!
The coy old frôleur!
He tolle’d and legge’d
and he buttoned on his redemptorist waistcoat.
No matter, let it pass.
I’m a bold boy I know
so I’m not my son
(ever if I were a concierge)nor Joachim my father’s
but the chip of a perfect block that’s neither old nor new,
the lonely petal of a great high bright rose.

Are you ripe at last,
my slim pale double-breasted turd?
How rich she smells,
this abortion of a fledgling!
I will eat it with a fish fork.
White and yolk and feathers.
Then I will rise and move moving
toward Rahab of the snows,
the murdering matinal pope-confessed amazon,
Christina the ripper.
Oh Weulles spare the blood of a Frank
Who has climbed the bitter steps,
(René du Perrron…!)
and grant me my second
starless inscrutable hour.


Whoroscope
(Horóscoño)


¿Qué es esto?
¿Un huevo?
Por los hermanos Boot, apesta a fresco.
Dáselo a Gillot.

Cómo estás, Galileo,
¡y sus terceras sucesivas!
¡Asqueroso viejo nivelador copernicano hijo de vivandera!
Nos movemos, dijo, al fin nos marchamos-¡Porca Madonna!
como un contramaestre o un Pretendiente saco-de-patatas cargando
contra el enemigo.
Esto no es moverse, sino conmoverse.

Qué es esto ?
¿Una tortilla acerba o una que ha florecido?
¡Dos ovarios revueltos con prosticiutto?
¿Cuánto tiempo lo invaginó, la emplumada?
Tres días y cuatro noches?
Dáselo a Gillot.

Faulhaber, Beeckman y Pedro el Rojo
venid ahora en un alud de nubarrones o en la cristalina nube de
roja como el sol, Gassendi
y os limaré todas vuestras gallinas-y-medio
o limaré una lente bajo el edredón en la mitad del día.

Pensar que era él, mi propio hermano, Pedro el Bravucón
y que no usaba de silogismo alguno
como si Papi aún estuviera con vida.
¡Ea!, pásame esa calderilla,
¡dulce sudor molido de mi hígado ardiente!
¡Qué días aquéllos, arrojando sentado al lado de la estufa jesuitas
por el tragaluz!

¿Y ése, quién es? ¿Hals?
Que espere.

¡Mi adorable bizquita!
Yo me escondía y me buscabas.
Y Francine, precioso fruto mío de un feto casa-y-gabinete!
¡Vaya una exfoliación!
¡Su pequeña epidermis grisácea y desollada, y rojas las amígdalas!
Hija única mía
Azotada por la fiebre hasta en el turbio restañar de su sangre...
¡sangre!
¡Oh, Harvey de mi corazón!
¿qué harán los rojos y los blancos, los muchos en los pocos
(querido Harvey sangre-girador)
para arremolinarse por este batidor resquebrajado?
Y el cuarto Enrique llegó a la cripta de la flecha.

¿Qué es esto?
¿Desde cuando?
Incúbalo.

Un viento de maldad empujaba la desesperación de mi sosiego
contra las escarpadas cimas de la señora
única:
no una vez ni dos, sino...
(¡Burdel de Cristo, empóllalo!)
en una sola anegación de sol.
(Jesuitastros, copien, por favor.)

Por lo tanto adelante con las medias de seda sobre el traje de punto
y la piel mórbida...
qué estoy diciendo, la suave tela...
y vámonos a Ancona, sobre el brillante Adriático,
y adiós unos instantes a la amarilla llave de los Rosacruces.
Ellos no saben qué es lo que hizo el dueño de todos los que hacen,
que a la nariz le toca el beso del aire todo fétido y fragante
y a los tímpanos, y al trono del orificio fecal
y a los ojos su zigzag.
De esta manera Le bebemos y Le comemos
y el Beaune aguado y los duros cubitos de pan Bimbo
porque Él puede danzar
igual cerca que lejos de Su Esencia Danzante
y tan triste o tan vivo como requiere el cáliz, la bandeja.
¿Qué te parece, Antonio?

¡En el nombre de Bacon, me empollaréis el huevo!
¿O deberé tragárme fantasmas de caverna?

¡Anna María!
Ella lee a Moisés y dice que su amor está crucificado.
¡Leider! ¡Leider! Florecía pero se marchitó,
pálido y abusivo periquito en el escaparate de una calle mayor.
No, si creo desde el Principio a la última palabra, te lo juro.
¡Fallor, ergo sum!
viejo frôleur esquivo
Toll-ó y legg-ó
y se abrochó el chaleco de redentorista.
No importa, pasémoslo por alto.
Soy un niño atrevido, ya lo sé,
luego no soy mi hijo
(aunque fuese portero)
ni el de Joaquín mi padre,
sino astilla de un palo perfecto que no es viejo ni nuevo
pétalo solitario de una gran rosa, alta y resplandeciente.

¿Estás maduro al fin
pálido y esbelto tordo mío, de seno desdoblado?
¡Qué ricamente huele
este aborto de volantón!
Lo comeré con tenedor para pescado.
Clara y plumas y yema.
Me alzaré luego y empezaré a moverme
hacia Raab de las nieves,
la matinal amazona asesina confesada por el papa,
Cristina la destripadora.

Oh Weulles, no derrames la sangre de un franco
que ha subido los peldaños amargos
(René du Perron...)
y otórgame mi hora
segunda inescrutable sin estrellas.

Versión de Jenaro Talens

Labels:

posted by Alfil @ 6:50 PM   0 comments
Samuel Beckett -Enueg II-
Enueg II
Samuel Beckett (1906-1989)


world world world
and the face grave
cloud against the evenung

de moriturus nihil nisi

and the face crumbling shyly
too late to darken the sky
blushing away into the evening
shuddering away like a gaffe

veronica mundi
veronica munda
give us a wipe for the love of Jesus

sweating like Judas
tired of dying
tired of policemen
feet in marmalade
perspiring profusely
heart in marmalade
smoke more fruit
the old heart the old heart
breaking outside congress
doch I assure thee
lying on O'Connell Bridge
gogglin at the tulips of the evening
the green tulips
shining round the corner like an anthrax
shining on Guinness's barges

the overtone the face
toolate to brighten the sky
doch doch I assure thee


Enueg II

mundo mundo mundo mundo
y el rostro serio nublado
contra el atardecer

de morituris nihil nisi

tímidamente el rostro deshaciéndose
ya demasiado tarde para enlutar el cielo
que se hace rojo con el atardecer
temblando a lo lejos como una gaffe

veronica mundi
veronica munda
por amor de Jesús dános un velo

sudando como Judas
cansado de la muerte
y de los policías
los pies en mermelada
sudando en abundancia
el corazón en mermelada el humo más frutal
el viejo corazón el viejo corazón
que estalla extra congreso
te lo aseguro doch
tendido en Puente O'Connell
viendo con grandes ojos unos tulipanes del atardecer
los verdes tulipanes
brillando al volver la esquina como un ántrax
brillando sobre las barcazas de Guinness

el armónico el rostro
ya demasiado tarde para dar brillo al cielo
doch doch te lo aseguro

Labels:

posted by Alfil @ 6:41 PM   0 comments
Samuel Beckett -Enueg I-
Enueg I
Samuel Beckett (1906-1989)

Exeo in a spam
tired of my darling's red sputum
from the Portobello Private Nursing Home
its secret things
and toil the crest of the surge of the steep perilous
bridge
and lapse down blakly under the scream of the hoarding
round the bright stiff banner of the hoarding
into a black west
trottled with clouds.

Above the mansions the algum-trees
the mountains
my skull sullenly
clot of anger
skewered aloft strangled in the cang of the wind
bites like a dog against its chastisement.

I trundle along rapidly now on my ruined feet
flush with the livid canal;
at Parnell Bridge a dying barge
carrying a cargo of nails and timber
rocks itself softly in the foaming cloister of the lock;
on the bank a gamg of down and outs would seem to be
mending a beam.

Then for miles only wind
and the weals creeping alongside on the water
and the world opening up to the south
across a travesty of champaign to the mountains
and the stillborn evening turning a filthy green
manuring the night fungus
ant the mind annulled
wrecked in wind.

I splashed past a little wearish old man,
Democritus,
scuttling along between a crutch and a stick,
his stump caugth up horribly, like a claw, under his
breech, smoking.
Then because a field on the left went up in a sudden
blaze
of shouting and urgent whistling and scarlet and blue
ganzies
I stopped and climbed the bank to see the game.
A child fidgeting at the gate called up:
"Would we be let in Mister?"
"Certainly" I said "you would."
But, afraid, he set off down the road.
"Well" I called after him "why wouldn't you go on in?"
"Oh" he said, knowingly,
"I was in that field before an I got put out.
"So on,
derelict,
as from a bush of gorse on fire in the mountain after
dark,
or in Sumatra the jungle hymen,
the still flagrant rafflesia.

Next:

a lamentable family of grey verminous hens,
perishing out in the sunk field,
trembling, half asleep, against the closed door of a shed,
with no means of roosting.
The great mushy toadstool,
green-black,
oozing up after me,
soaking up the tattered sky like an ink of pestilence,
in my skull the wind going fetid,
the water...

Next:

on the hill down from the Fox and Geese into
Chapelizod
a small malevolent goat, exiled on the road,
remotely pucking the gate of his field;
the Isolde Stores a great perturbation of sweaty heroes,
in their Sunday best,
come hastening down for a pint of nepenthe or moly or
half and half
from watching the hurlers above in Kilmainham.

Blotches of doomed yellow in the pit of the Liffey;
the fingers of the ladders hooked over the parapet,
soliciting;
a slush of vigilant gulls in the grey spew of the sewer.

Ah the banner
the banner of meat bleeding
on the silk of the seas and the artic flowers
that do not exist.


Enueg I

Exeo en un espasmo
cansado del esputo rojizo de mi amada
de los asuntos secretos
del Hospital Privado Portobello
y avanzo hacia la cresta del peligroso puente en precipicio
y él sobre mí lo cruzo desconcertadamente bajo el chirrido de la empalizada
alrededor dela brillante entumecida bandera de la empalizada
hacia un oscuro oeste
ahogado entre nubes.

Sobre las casas árboles algummin
las montañas
mi cráneo hoscamente
coágulo de ira
clavado en la altura estrangulado por la argolla del viento
muerde el mismo modo que un perro al que castigan.

Ruedo rápidamente sobre mis pies ruinosos
a nivel mismo del lívido canal;
cerca de Puente Parnell una muerte gabarra
llevando cargamento de clavos y madera
con suavidad oscila soble el claustro espumoso de la esclusa;
lejos en la otra orilla unos pobres diablos parecen arreglar un armazón.


Luego durante millas el viento solamente
y la prosperidad que se desliza muy cerca sobre el agua
y el mundo abriéndose hacia el sur
a través de un disfraz de campo hasta las montañas
muerta al nacer la tarde ya casi verde inmundo
estercolando el hongo de la noche
y la mente abolida
náufraga por el viento.

Chapoteé cerca de un viejecito con aire fatigado,
Demócrito, /
que caminaba aprisa entre una muleta y un bastón,
cogido su muñon horriblemente, como garfio, bajo los pantalones, fumando.
Luego porque a la izquierda estalló un campo en una repentina llamarada
de gritos e insistentes silbidos y mazuelos color azul y rojo
me detuve y subí sobre un ribazo para mirar el juego.
Un muchacho nervioso me gritó desde fuera "Nos está permitido entrar, Señor?" "Naturalmente" dije "sí que está".
Pero, atemorizado, se alejó por la calle.
"Oye" grité tras él "¿por qué no entras?"
"Oh" respondió, con aire inteligente,
"estuve en este campo antes y me expulsaron".
De esta manera sucesivamente
deamparado
como desde un matojo de aliaga ardiendo en la montaña después de oscurecer
o en Sumatra, el himen de la jungla,
la aún fragante rafflesia

Y luego:

lamentable familia de gallinas grises y verminosas,
agonozando en medio de un campo en hondonada,
temblando, adormiladas, contra el portón cerrado del refugio, sin poder apoyarse sobre el palo.
La gran seta de pulpa venenosa,
verdinegra,
escupe sus miasmas sobtre mí,
empapando el cielo desgarrado con tinta como de pestilencia,
sobre mi cráneo se vuelve el viento fétido,
el agua...

Y luego:

colina abajo desde Fox y Geese hacia Chapelizod
una cabra malévola y pequeña, exilada en sendero,
que raramente embiste las puertas de su prado;
Almacenes Isolda perturbación enorme de los héroes sudados,
vestidos de domingo,
apresurados bajan en busca de una pinta de nepento o hierba moli o mitad y mitad
desde donde miraban a los jugadores sobre el Kilmainham.

Borrones de amarillo sentenciado en el poso del Liffey,
al parapeto unidos garfios de las escalas,
incitando;
légamo de gaviotas vigilantes en el vómito gris de la cloaca.

Ah la bandera de la carne que sangra
en la seda de los mares y las flores del Ártico
que no existen.

Labels:

posted by Alfil @ 6:17 PM   0 comments
Samuel Beckett -What is the word-
What is the word
Samuel Beckett (1906-1989)

for Joe Chaikin

folly -
folly for to -
for to -
what is the word -
folly from this -
all this -
folly from all this -
given -
folly given all this -
seeing -
folly seeing all this -
this -
what is the word -
this this -
this this here -
all this this here -
folly given all this -
seeing -
folly seeing all this this here -
for to -
what is the word -
see -
glimpse -
seem to glimpse -
need to seem to glimpse -
folly for to need to seem to glimpse -
what -
what is the word -
and where -
folly for to need to seem to glimpse what where -
where -
what is the word -
there -
over there -
away over there -
afar -
afar away over there -
afaint -
afaint afar away over there what -
what -
what is the word -
seeing all this -
all this this -
all this this here -
folly for to see what -
glimpse -
seem to glimpse -
need to seem to glimpse -
afaint afar away over there what -
folly for to need to seem to glimpse afaint afar away over there what -
what -
what is the word -

what is the word


Cómo se dice

para Joe Chaikin

locura –
locura por –
por –
cómo se dice –
locura a causa de esto –
dado –
locura a causa de todo esto –
dado –
locura dado todo esto –
visto –
locura visto todo esto –
esto –
cómo se dice –
este esto –
este esto de acá –
todo este esto de acá –
locura dado todo esto –
visto –
locura visto todo este esto de acá –
por –
cómo se dice –
ver –
entrever –
ver entrever –
necesitar parecer entrever –
locura por necesitar parecer entrever –
qué –
cómo se dice –
y dónde –
locura por necesitar entrever qué dónde –
dónde –
cómo se dice –
allí –
allá –
por allá –
lejos –
lejos por allá –
apenas –
apenas lejos por allá qué –
locura por necesitar parecer entrever apenas lejos por allá qué –
qué –
cómo se dice –

cómo se dice

Labels:

posted by Alfil @ 6:08 PM   0 comments
Samuel Beckett -Serena III-
Serena III
Samuel Beckett (1906-1989)

fix this pothook of beauty on this palette
you never know it might be final

or leave her she is paradise and then
plush hymens on your eyeballs

or on Butt Bridge blush for shame
the mixed declension of those mammae
cock up thy moon thine and thine only
up up up to the scar of evening
swoon upon the little purple
house of prayer
something heart of Mary
the Bull and Pool Beg that will never meet
not in this world

whereas dart away through the cavoerting scapes
bucket o'er Victoria Bridge that's the idea
slow down slink down the Rindsend Road
Irishtown Sandymount puzzle find the Hell Fire
the Merrion Flats scored with a thrillion sigmas
Jesus Christ Son of God Savior His Finger
girls taken strippin that's the idea
on the Bootersgrad breakwind and water
the tide making the dun gulls in a panic
the sands quicken in your hot heart
hide yourself not in the Rock keep on the move
keep on the move


Serena III

fija estos garabatos de hermosura en la paleta
nunca se sabe si esto puede ser el final

o déjala ella es paraíso y más tarde en el globo
de tus ojos hímenes de felpa

o sobre Puente Butt Sonroja de vergüenza
el mixto declinar de esas ubres
alza tu luna tuya y solamente tuya
arriba arriba arriba hacia la estrella del atardecer
desvanecido encima de un clavel todo nuevo
en el arco-gasómetro que hay en Misery Hill
desvanecido en la púrpura y pequeña
casa de la oración
corazón de María alguna cosa
Bull y Pool Suplicante que no se encontrarán
en este mundo al menos

mientras que partes lejos en medio de los fustes que caracolean
corre desesperadamente sobre el Puente Victoria ésa es la idea
aminora la marcha anda furtivamente Ringsend Road abajo
Irishtown Sandymount titubea halla el Fuego del Infierno
Apartamentos Merrion señalados por un trillón de sigmas
El Dedo de Jesucristo Hijo de Dios el Salvador
muchachas sorprendidas mientras se desnudaban ésa es la idea
sobre el rompevientos y olas en el Bootersgrad
el pánico que provoca la marea en las pardas gaviotas
las arenas se mueven en tu corazón cálido
no ocúltate tú mismo pero en la Roca no te detengas
no te detengas

Versión de Jenaro Talens

Labels:

posted by Alfil @ 5:50 AM   0 comments
Samuel Beckett -Malacoda-
Malacoda
Samuel Beckett (1906-1989)

thrice he cam
the undertaker's man
impassable behind his scrutal bowler
to measure
is he not paid to measure
this incorruptible in the vestibule
this malebranca knee deep in the lilies
Malacoda knee-deep in the lilies
Malacoda for all the expert awe
that felts his perineum mutes his signal
sighing up through the heavy air
must it be it must be it must be
find the weeds engage them in the garden
hear she may see she need not

to coffin
with assistant ungula
tafind the weeds engage their attention
hear she must see she need not

to cover
to be sure cover cover all over
your targe allow me hold your sulphur
divine dogday glass set fair

stay Scarmilion stay stay
lay this Huysum on the box
mind the imago it is he
hear she must see she must
all aboard all souls
half-mast aye aye

nay


Malacoda

tres veces vino
el hombre de las pompas fúnebres
impasible bajo el bombín de piel
para medir
¿no está acaso pagado para medir?
a este incorruptible en el vestíbulo
a este malebranca que los lirios cubren hasta las rodillas
Malacoda con lirios hasta las rodillas
Malacoda no obstante el experto terror
que felpa su perineo extingue su señal
suspirando hacia arriba por el aire pesado
¿debe ser así? debe ser debe ser
encuentra los crespones cógelos del jardín
escuchar puede ver pero no es necesario

sepultar en el féretro
con unos ayudantes ungulata
encuentra los yerbajos reclama su atención
escuchar debe ver pero no es necesario

cubrir
estar seguro de cubrir cubrirlo todo por encima
tu escudo déjame coge tu azufre
vidrio canicular divino hermoseado
espera Scarmilion espera espera
en la coloca este Huysum caja
y observa bien la imago eso es él
escuchar debe ver ella debe
todos a bordo todos l0s espíritus
a media asta sí sí

no

Versión de Jenaro Talens

Labels:

posted by Alfil @ 5:36 AM   0 comments
Samuel Beckett -The vulture-
The vulture
Samuel Beckett (1906-1989)

dragging his hinger through the sky
of my skull shell of sky and earth

strooping to the prone who must
soon take up their life and walk

mocked by a tissue that may not serve
till hunger earth and sky be offal


El buitre

Arrastrando su hambre por el cielo
de mi cráneo casco de cielo y tierra

bajando a los postrados que pronto deberán
tomar su vida y marcharse

burlado por un tejido que acaso no sirva
hasta que hambre tierra y cielo sean carroña

Versión de Gerardo Gambolini

Labels:

posted by Alfil @ 5:32 AM   0 comments
Samuel Beckett -Echo's bones-
Echo's bones
Samuel Beckett (1906-1989)

Asylum under my tread all this day
their muffled revels as the flesh falls
breaking without fear or favor wind
the gantelope of sense and nonsense run
taken by the maggots for what they are


Los huesos de eco

asilo bajo mis huellas todo este días
us sordas francachelas mientras la carne cae
hendiendo sin temor ni viento favorable
guantílopes del sentido y el absurdo transcurren
tomados por los gusanos por lo que en verdad son

Versión de Jenaro Talens

Labels:

posted by Alfil @ 5:29 AM   0 comments
Samuel Beckett -Gnome-
Gnome
Samuel Beckett (1906-1989)

Spend the years of learning squandering
Courage for the years of wandering
Through a world politely turning
From the loutishness of learning.


Gnomo

Pasa tus años de aprendiz derrochando
Valor por tantos años de ir vagando
A través de un mundo que con cortesía
De la torpeza de aprender se libra

Versión de Jenaro Talens

Labels:

posted by Alfil @ 5:27 AM   0 comments
Samuel Beckett -Da Tagte es-
Da Tagte es
Samuel Beckett (1906-1989)

redeem the surrogate goodbyes
the sheet astream in your hand
who have no more for the land
and the glass unmisted above your eyes


Da Tagte es

redime lo que reemplaza a los adioses
la sábana de agua que navega en tu mano
a quienes nada tienen ya para la tierra
y el espejo sin niebla encima de tus ojos.

Versión de Jenaro Talens

Labels:

posted by Alfil @ 5:02 AM   0 comments
Samuel Beckett -Cascando-
Cascando
Samuel Beckett (1906-1989)

1.
why not merely the despaired of
occasion of
wordshed

is it not better abort than be barren

the hours after you are gone are so leaden
they will always start dragging too soon
the grapples clawing blindly the bed of want
bringing up the bones the old loves
sockets filled once with eyes like yours
all always is it better too soon than never
the black want splashing their faces
saying again nine days never floated the loved
nor nine months
nor nine lives

2.
saying again
if you do not teach me I shall not learn
saying again there is a last
even of last times
last times of begging
last times of loving
of knowing not knowing pretending
a last even of last times of saying
if you do not love me I shall not be loved
if I do not love you I shall not love

the churn of stale words in the heart again
love love love thud of the old plunger
pestling the unalterable
whey of words

terrified again
of not loving
of loving and not you
of being loved and not by you
of knowing not knowing pretending
pretending

I and all the others that will love you
if they love you

3.
unless they love you


Cascando

1.
por qué no simplemente no esperar
a ser ocasión de
un vertedero de palabras

¿no es mejor abortar que ser estéril?

después de tu partida las horas son tan tristes
siempre empiezan a rastras demasiado pronto
los garfios desgarrando con ceguedad el lecho de miseria
rescatando los huesos los amores antiguos
cuencas una vez llenas con ojos como tuyos
¿es mejor siempre demasiado pronto que jamás?
negra necesidad salpicando los rostros
diciendo una vez más nunca flotó lo amado nueve días
ni nueve meses
ni nueve vidas

2.
diciendo una vez más
si no me enseñas tú no aprenderé
diciendo una vez más existe un último
atardecer de últimas veces
últimas veces de mendigar
últimas veces de amar
de saber no saber simular
un último atardecer de últimas veces de decir
sino me amas nunca seré amado
si no te amo ya no amaré nunca

un batir de palabras gastadas una vez más en el corazón
amor amor amor golpe de un émbolo antiquísimo
moliendo el suero inalterable
de las palabras

una vez más aterrado
de no amarde amar
pero no a ti
de ser amado y no por ti
de saber no saber simular
simular

yo y todos los otros que te amen
si te aman

3.
a menos que te amen

Versión de Jenaro Talens

Labels:

posted by Alfil @ 4:46 AM   0 comments
Samuel Beckett -Alba-
Alba
Samuel Beckett (1906-1989)

before morning you shall be here
and Dante and the Logos and all strata and mysteries
and the branded moon
beyond the white plane of music
that you shall establish here before morning

grave suave singing silk
stoop to the black firmament of areca
rain on the bamboos flowers of smoke alley of willows

who though you stoop with fingers of compassion
to endorse the dust
shall not add to your bounty
whose beauty shall be a sheet before me
a statement of itself drawn across the tempest of emblems
so that there is no sun and no unveiling
and no host
only I and then the sheet
and bulk dead


Alba

antes de que amanezca aquí estarás
y Dante y el Logos y todos los estratos y misterios
y la luna marcada
allende el blanco plano de la música
que establezcas aquí antes del alba

solemne suave seda cantarina
inclínate hacia el negro firmamento de areca
lluvia sobre bambúes flor de humo callejuela de sauces

quienes aunque te inclines con dedos compasivos
para abonar el polvo
en nada aumentarán tu generosidad
cuya belleza ante mí será como un sudario
informe de sí misma que se extiende sobre la tempestad de los emblemas
de modo que no hay sol ni hay revelaciones
tampoco ni víctima
yo solamente y el sudario luego
y un bulto muerto ya

Versión de Jenaro Talens

Labels:

posted by Alfil @ 4:38 AM   0 comments
John Berger -Distance-
Sunday, April 16, 2006
Distance
John Berger (England, 1926- )


You have filled the thermos with coffee
packed our footprints if needed
to throw into the jaws
of the untestifying
eternal snow.

Together as carpenters with hammers
we have taught the distance
how to build a roof
from the trees
we run between.

In the silence behind
we no more hear the faraway
question of the summer house:
And tomorrow where
shall we go?

At dusk the harnessed dogs fear
there is no end to the forest.
And each night in the snow
we calm them
with our surprising laughter.


Distancia

Has llenado el termo con café
envuelto nuestras huellas
por si tuviéramos que lanzarlas a las fauces
de la indemostrable
nieve eterna.

Juntos, martilleando como carpinteros,
hemos enseñado a la distancia
cómo construir un tejado
con los árboles
que separan nuestra carrera.

En el silencio que dejamos atrás
no oímos ya la lejana
pregunta de la casa del verano:
¿Y adónde iremos
mañana?

Al atardecer temen los perros enjaezados
que el bosque no tenga fin.
Y cada noche en la nieve
los tranquilizamos
con nuestras sorpresivas risas.

Labels:

posted by Alfil @ 8:34 PM   0 comments
John Berger -Kerchief-
Kerchief
John Berger (England, 1926- )


In the morning
folded with its wild flowers
washed and ironed
it takes up little space in the drawer.

Shaking it open
she ties it round her head.

In the evening she pulls it off
and lets it fall
still knotted to the floor.

On a cotton scarf
among printed flowers
a working day
has written its dream.


Pañuelo

Por la mañana
doblado con sus flores silvestres
lavado y planchado
apenas ocupa espacio en el cajón.

Ella lo agita en el aire
y se lo ata a la cabeza.

Por la noche se lo quita
y lo deja caer
sin desatar en el suelo.

En un pañuelo de algodón
entre las flores estampadas
un día laborable
ha escrito su sueño.

Labels:

posted by Alfil @ 8:30 PM   0 comments
John Berger -The flower in the heart-
The flower in the heart
John Berger (England, 1926- )


When I open my wallet
to show my papers
pay money
or check the time of a train
I look at your face.

The flower's pollen
is older than the mountains.
Aravis is young
as mountains go.

The flower's ovules
will be seeding still
when Aravis then aged
is no more than a hill.

The flower in the heart's
wallet, the force
of what lives us
outliving the mountain.
And our faces, my heart, brief as photos.


La flor en el corazón

Cuando abro la cartera
para enseñar el carné
para pagar algo
o para consultar el horario de trenes
te miro.

El polen de la flor
es más viejo que las montañas
Aravis es joven
para ser una montaña.

Los óvulos de la flor
seguirán desgranándose
cuando Aravis, ya vieja,
no sea más que una colina.

La flor en el corazón
de la cartera, la fuerza
de lo que vive en nosotros
sobrevive a la montaña.

Y nuestros rostros, mi vida, breves como fotos.

Labels:

posted by Alfil @ 8:23 PM   0 comments
John Berger -Perhaps at the beginning...-
Perhaps at the beginning...
John Berger (England, 1926- )


Perhaps at the beginning
time and the visible,
twin makers of distance,
arrived together,
drunk
battering on the door
just before dawn.

The first light sobered them,
and examining the day,
they spoke
of the far, the past, the invisible.
They spoke of the horizons
surrounding everything
which had not yet disappeared.


Tal vez en el principio...

Tal vez en el principio
el tiempo y lo visible,
inseparables hacedores de la distancia,
llegaron juntos
borrachos
golpeando la puerta
justo antes de amanecer.

Con las primeras luces pasó su embriaguez,
y tras contemplar el día,
hablaron
de la lejanía, del pasado, de lo invisible.
Hablaron de los horizontes
que rodean todo
lo que todavía no ha desaparecido.

Versión de Pilar Vázquez

Labels:

posted by Alfil @ 8:12 PM   0 comments
John Berryman -Parting as descent-
Friday, April 14, 2006
Parting as descent
John Berryman (EEUU, 1914-1972)


They sun rushed up the sky; the taxi flew;
There was a kind of fever on the clock
That morning. We arrived at Waterloo
With time to spare and couldn't find my track.

The bitter coffee in a small cafe
Gave us our conversation. When the train
Began to move, I saw you turn away
And vanish, and the vessels in my brain

Burst, the train roared, the other travellers
In flames leapt, burning on the tilted air
Che si cruccia, I heard the devils curse
And shriek with joy in the place beyond prayer.


Separación como descenso

El sol corría en el cielo, el taxi voló;
había una especie de fiebre en el reloj
esa mañana. Llegamos a Waterloo
con tiempo de sobra y supe encontrar mi rumbo.

El café amargo en un pequeño restaurante
nos dio para conversar. Cuando el tren
comenzó a andar te vi volverte
y desaparecer, y las venas de mi cerebro

estallaron, el tren rugió, los demás pasajeros
saltaron presurosos, ardiendo el mudable aire
che si cruccia, oí los demonios maldecir
y chillar de alegría en ese lugar lejano a la súplica.

Labels:

posted by Alfil @ 8:32 AM   0 comments
John Berryman -Dream song 14- Life, friends, is boring...-
Dream song 14. Life, friends, is boring...
John Berryman (EEUU, 1914-1972)

Life, friends, is boring. We must not say so.
After all, the sky flashes, the great sea yearns,
we ourselves flash and yearn,
and moreover my mother told me as a boy
(repeatingly) "Ever to confess you're bored
means you have no

Inner Resources." I conclude now I have no
inner resources, because I am heavy bored.
Peoples bore me,
literature bores me, especially great literature,
Henry bores me, with his plights & gripes
as bad as Achilles,

who loves people and valiant art, which bores me.
And the tranquil hills, & gin, look like a drag
and somehow a dog
has taken itself & its tail considerably away
into the mountains or sea or sky, leaving
behind: me, wag.


Canción ideal 14. La vida, amigos, es aburrida...-

La vida, amigos, es aburrida. No deberíamos decirlo.
Después de todo, el cielo brilla, el majestuoso mar anhela,
Nosotros mismos brillamos y anhelamos,
además, mi madre me decía cuando niño
(repetidamente) “cada vez que dices estar aburrido
significa que no tienes

Vida interior”. Concluyo que no tengo
vida interior, porque estoy muy aburrido.
La gente me aburre,
la literatura me aburre, especialmente la gran literatura,
Henry me aburre, con sus aprietos & líos
tan desafortunados como los de Aquiles,

que amaba a los demás y el arte valiente, lo cual me aburre.
Y las apacibles colinas, & el gin estorbando
y de alguna forma un perro
ha sido capturado desvaneciéndose
entre las montañas, el mar o el cielo, dejándome
atrás como a un payaso.

Labels:

posted by Alfil @ 8:30 AM   0 comments
John Betjeman -Inexpensive progress-
Wednesday, April 12, 2006
Inexpensive progress
John Betjeman (England, 1906-1984)


Encase your legs in nylons,
Bestride your hills with pylons
O age without a soul;
Away with gentle willows
And all the elmy billows
That through your valleys roll.

Let's say goodbye to hedges
And roads with grassy edges
And winding country lanes;
Let all things travel faster
Where motor-car is master
Till only Speed remains.

Destroy the ancient inn-signs
But strew the roads with tin signs
'Keep Left' 'M4' 'Keep Out!'
Command, instructions, warning,
Repetitive adorning
The rockeried roundabout.

For every raw obscenity
Must have it's small 'amenity'
It's patch of shaven green
And hoardings look a wonder
In banks of floribunda
With floodlights in between.

Leave no old village standing
Which could provide a landing
For aeroplanes to roar,
But spare such cheap defacements
As huts with shattered casements
Unlived-in since the war.

Let no provincial High Street
Which might be your or my street
Look as it used to do,
But let the chain stores place here
Their miles of black glass facia
And traffic thunder through

And if there is some scenery
Some unpretentious greenery,
Surviving anywhere,
It does not need protecting
For soon we'll be erecting
A Power Station there.

When all our roads are lighted
By concrete monsters sited
Like gallows overhead
Bathed in yellow vomit
Each monster belches from it,
We'll know that we are dead.


Progreso a un precio conveniente

Envuelve en náilon tus piernas,
monta tus cerros de postes,
oh edad sin alma;
fuera con los amables sauces
y las olas de olmos
que ruedan por tus valles.

Digámosle adiós a los setos
y las rutas con bordes de pasto
y los serpeantes senderos de campo;
dejemos que todo ande más rápido
donde el autómovil sea el único amo
hasta que sólo quede la velocidad.

Destruye los viejos letreros de posada
pero siembra los caminos con señales de hojalata
“Mantenga Su Derecha”, “M4”, “¡No Pasar!”
comando, instrucción, advertencia
una y otra vez decorando
la pedregosa rotonda;

Porque toda cruda obscenidad
debe tener su pequeño “atractivo”,
su parche de pasto cortado,
y los letreros se ven de maravilla
entre macizos de flores
con focos entre medio.

No dejes ningún viejo pueblo en pie
donde pudiera aterrizar
rugiendo un aeroplano,
pero ahórrales daño tan vulgar
como refugios de marco roto
sin habitar desde la guerra.

No dejes que ninguna avenida de provincia
que pudo ser tu calle o la mía
se vea como se veía,
pero deja que las tiendas de cadena se instalen aquí
sus largas tiras de vidrio negro
y a través suyo relámpagos de tráfico.

Y si hay algún paisaje,
algún verdor sin pretensiones,
sobreviviendo en parte alguna,
protección no necesita
pues muy pronto allí alzaremos
una planta eléctrica.

Cuando toda ruta esté iluminada
por monstruos de concreto emplazados
como horcas sobre nuestras cabezas,
bañados en el vómito amarillo
que cada monstruo bota desde sí
sabremos que hemos muerto.

Labels:

posted by Alfil @ 3:00 PM   0 comments
John Betjeman -Diary of a church mouse-
Diary of a church mouse
John Betjeman (England, 1906-1984)


Here among long-discarded cassocks,
Damp stools, and half-split open hassocks,
Here where the vicar never looks
I nibble through old service books.
Lean and alone I spend my days
Behind this Church of England baize.
I share my dark forgotten room
With two oil-lamps and half a broom.
The cleaner never bothers me,
So here I eat my frugal tea.
My bread is sawdust mixed with straw;
My jam is polish for the floor.
Christmas and Easter may be feasts
For congregations and for priests,
And so may Whitsun. All the same,
They do not fill my meagre frame.
For me the only feast at all
Is Autumn's Harvest Festival,
When I can satisfy my want
With ears of corn around the font.
I climb the eagle's brazen head
To burrow through a loaf of bread.
I scramble up the pulpit stair
And gnaw the marrows hanging there.
It is enjoyable to taste
These items ere they go to waste,
But how annoying when one finds
That other mice with pagan minds
Come into church my food to share
Who have no proper business there.
Two field mice who have no desire
To be baptized, invade the choir.
A large and most unfriendly rat
Comes in to see what we are at.
He says he thinks there is no God
And yet he comes… it's rather odd.
This year he stole a sheaf of wheat
(It screened our special preacher's seat),
And prosperous mice from fields away
Come in to hear our organ play,
And under cover of its notes
Ate through the altar's sheaf of oats.
A Low Church mouse, who thinks that I
Am too papistical, and High,
Yet somehow doesn't think it wrong
To munch through Harvest Evensong,
While I, who starve the whole year through,
Must share my food with rodents who
Except at this time of the year
Not once inside the church appear.
Within the human world I know
Such goings-on could not be so,
For human beings only do
What their religion tells them to.
They read the Bible every day
And always, night and morning, pray,
And just like me, the good church mouse,
Worship each week in God's own house,
But all the same it's strange to me
How very full the church can be
With people I don't see at all
Except at Harvest Festival.


Diario de un ratón de iglesia

Aquí entre casullas largo tiempo abandonadas,
bancos podridos y escabeles a medio quebrar,
aquí donde el vicario nunca mira
yo mastico entre viejos misales.
Acuclillado y solo paso mis días
detrás de este paño de la Iglesia de Inglaterra.
Comparto mi oscura y olvidada pieza
con dos lámparas de aceite y media escoba.
El que limpia nunca me molesta
así que aquí, frugal, me tomo el té.
Mi pan es aserrín mezclado con paja;
mi mermelada es limpiador de piso.
Pascua y Navidad podrán ser un festín
para curas y congregaciones
y quizá también Pentecostés. Todos lo mismo,
ninguno llena mi flaca estampa.
Para mí el único festín en realidad
es el Festival de la Cosecha, en otoño
en que puedo satisfacerme a voluntad
con jarras de trigo alrededor de la pila.
Escalo la cabeza de bronce del águila
para cavar a través de una hogaza de pan.
Me trepo por la escalera del púlpito
y mordisqueo las médulas que cuelgan de ahí.
Es agradable disfrutar
estos artículos antes de que se vayan a la basura,
pero qué molesto cuando uno se encuentra
con que otros ratones de mentes paganas
se meten a la iglesia para compartir mi comida
cuando no tienen nada que hacer acá.
Dos ratones de campo con ningún deseo
de ser bautizados invaden el coro.
Una rata enorme y realmente poco amistosa
viene a ver en qué andamos.
Dice pensar que Dios no existe
pero igual viene... es muy extraño.
Este año se robó un manojo de trigo
(frente al sitial de nuestro predicador)
y prósperos ratones de campos lejanos
vienen a escuchar tocar el órgano
y ocultos bajo sus notas
comen a través del fardo de avena del altar.
Un ratón de Baja Iglesia, que cree que yo
soy demasiado papista, y Alta*,
sin embargo no cree erróneo
masticar sonoramente durante la Oración de la Tarde
mientras yo, que paso hambre todo el año,
tengo que compartir mi comida con roedores
que excepto en esta época
ni se aparecen por la iglesia.
Yo sé que dentro del mundo humano
eso no podría ser,
porque los seres humanos sólo hacen
lo que su religión les dice.
Leen la Biblia todos los días
y rezan siempre, mañana y noche
e igual que yo, el buen ratón de iglesia
adoran al Señor en su Casa,
pero de todos modos me extraña
cuán llena puede estar la iglesia
con gente que nunca veo,
excepto para el Festival de la Cosecha.

Labels:

posted by Alfil @ 2:00 PM   0 comments
Elizabeth Bishop -Night city-
Monday, April 10, 2006
Night city
Elizabeth Bishop (EEUU, 1902-1988)

(from the plane)

No foot could endure it,
shoes are too thin.
Broken glass, broken bottles,
heaps of them burn.

Over those tires
no one could walk:
those flaring acids
and variegated bloods.

The city burns tears.
A gathered lake
of aquamarine
begins to smoke.

The city burns guilt.
--For guilt-disposal
the central heat
must be this intense.

Diaphanous lymph,
bright turgid blood,
spatter outward
in clots of gold

to where run, molten,
in the dark environs
green and luminous
silicate rivers.

A pool of bitumen
one tycoon
wept by himself,
a blackened moon.

Another cried
a skyscraper up.
Look! Incandescent,
its wires drip.

The conflagration
fights for air
in a dread vacuum.
The sky is dead.

(Still, there are creatures,
Careful ones, overhead.
They set down their feet, they walk
Green, red; green, red.)


Ciudad nocturna

(desde el avión)

No hay pie que lo resista,
los zapatos son demasiado frágiles.
Vidrio roto, botellas rotas,
ardiendo a montones.

Nadie podría caminar
sobre esos fuegos:
ácidos rutilantes
y sangres jaspeadas.

La ciudad hace arder lágrimas.
Un lago acumulado
de aguamarina
comienza a sahumarse.

La ciudad hace arder culpas.
—Para la eliminación de culpas
el calor central
debe ser de esa intensidad.

Diáfana linfa,
sangre hinchada y brillante,
salpica
en coágulos dorados

adonde, fundidos, fluyen,
por los oscuros alrededores,
verdes y luminosos
ríos de silicio.

Él solito,
un magnate lloró
un charco de betún,
una luna ennegrecida.

Otro construyó
un rascacielos con su llanto.
¡Cuidado! Sus cables
chorrean, incandescentes.

La conflagración
pugna por aire
en medio de un vacío espantoso.
El cielo ha muerto.

(Sin embargo, hay criaturas,
y criaturas solícitas, más adelante.
Ponen sus pies en el suelo, caminan:
verde, roja; verde, roja.)

Versión de Orlando José Hernández

Labels:

posted by Alfil @ 5:12 PM   0 comments
Elizabeth Bishop -The monument-
The monument
Elizabeth Bishop (EEUU, 1902-1988)

Now can you see the monument? It is of wood
built somewhat like a box. No. Built
like several boxes in descending sizes
one above the other.
Each is turned half-way round so that
its corners point toward the sides
of the one below and the angles alternate.
Then on the topmost cube is set
a sort of fleur-de-lys of weathered wood,
long petals of board, pierced with odd holes,
four-sided, stiff, ecclesiastical.
From it four thin, warped poles spring out,
(slanted like fishing-poles or flag-poles)
and from them jig-saw work hangs down,
four lines of vaguely whittled ornament
over the edges of the boxes
to the ground.
The monument is one-third set against
a sea; two-thirds against a sky.
The view is geared
(that is, the view's perspective)
so low there is no "far away,"
and we are far away within the view.
A sea of narrow, horizontal boards
lies out behind our lonely monument,
its long grains alternating right and left
like floor-boards--spotted, swarming-still,
and motionless. A sky runs parallel,
and it is palings, coarser than the sea's:
splintery sunlight and long-fibred clouds.
"Why does the strange sea make no sound?
Is it because we're far away?
Where are we? Are we in Asia Minor,
or in Mongolia?"
An ancient promontory,
an ancient principality whose artist-prince
might have wanted to build a monument
to mark a tomb or boundary, or make
a melancholy or romantic scene of it...
"But that queer sea looks made of wood,
half-shining, like a driftwood, sea.
And the sky looks wooden, grained with cloud.
It's like a stage-set; it is all so flat!
Those clouds are full of glistening splinters!
What is that?"
It is the monument.
"It's piled-up boxes,
outlined with shoddy fret-work, half-fallen off,
cracked and unpainted. It looks old."
--The strong sunlight, the wind from the sea,
all the conditions of its existence,
may have flaked off the paint, if ever it was painted,
and made it homelier than it was.
"Why did you bring me here to see it?
A temple of crates in cramped and crated scenery,
what can it prove?
I am tired of breathing this eroded air,
this dryness in which the monument is cracking."
It is an artifact
of wood. Wood holds together better
than sea or cloud or and could by itself,
much better than real sea or sand or cloud.
It chose that way to grow and not to move.
The monument's an object, yet those decorations,
carelessly nailed, looking like nothing at all,
give it away as having life, and wishing;
wanting to be a monument, to cherish something.
The crudest scroll-work says "commemorate,"
while once each day the light goes around it
like a prowling animal,
or the rain falls on it, or the wind blows into it.
It may be solid, may be hollow.
The bones of the artist-prince may be inside
or far away on even drier soil.
But roughly but adequately it can shelter
what is within (which after all
cannot have been intended to be seen).
It is the beginning of a painting,
a piece of sculpture, or poem, or monument,
and all of wood. Watch it closely.


El monumento

Puedes ver ahora el monumento? Es de madera
construido un poco como una caja. No. Construido
como varias cajas una encima de la otra
de mayor a menor.
Cada una está girada a medias para que
las esquinas queden en dirección de los lados
de la que está debajo y los ángulos alternen.
Y sobre el cubo más alto hay
como una flor de lis de madera desgastada,
largos pétalos de tabla atravesados por hoyos desiguales,
un cuadrilátero ceremonioso, eclesiástico.
De él salen cuatro palos finos combados
(colocados al sesgo, como varas de pescar o astas de bandera)
y de éstos cuelga una construcción aserrada,
cuatro líneas de adorno vagamente tallado
sobre los bordes de las cajas
hasta el suelo.
El monumento está instalado una tercera parte contra
un mar; dos terceras partes contra un cielo.
La escena está montada
(esto es, la perspectiva de la escena)
tan baja que no hay «distancia»,
y estamos situados a mucha distancia con respecto a su interior.
Un mar de tablas estrechas y horizontales
sobresale detrás de nuestro monumento solitario,
sus largas vetas alternando a derecha e izquierda
como las tablas de un piso —manchadas, agitadas-tranquilas
e inmóviles. Un cielo corre paralelo
y es una empalizada más áspera que la del mar:
sol astillado y nubes de fibras alargadas.
« qué no produce sonidos ese extraño mar?
¿Será que estamos bien lejos?
¿Donde estamos? ¿En Asia Menor
o en Mongolia?»

Un antiguo promontorio,
un principado antiguo cuyo príncipe-artista
pudo haber querido construir un monumento
para marcar una tumba o un límite, o para expresar
una escena melancólica o romántica...
«Pero ese extraño mar parece hecho de madera,
brillando a medias, como un mar de tablas flotantes.
Y el cielo parece de madera veteado de nubes.
Es como un escenario; ¡todo es tan plano!
¡Esas nubes están llenas de briznas relucientes!
¿Qué es esto?
Es el monumento.
«Son cajas apiladas,
con un borde calado de mala calidad y desprendiéndose,
agrietado y sin pintar. Parece viejo.»
—El sol intenso y el viento del mar,
todas las condiciones de su existencia,
pudieron haber descascarado la pintura, si es que en algún momento estuvo pintado,
y lo han hecho más acogedor.
« qué me trajiste a verlo?
Un templo de tablas en un escenario apretado y entablado,
¿qué prueba?
Estoy harta de respirar este aire malsano,
esta sequedad que agrieta el monumento.»

Es un artefacto
de madera. La madera retiene su forma mejor
que el mar o una nube o la arena,
mucho mejor que ci mar o una nube o la arena reales.
Decidió crecer de ese modo, sin moverse.
El monumento es un objeto pero esos adornos,
claveteados con descuido, que no se parecen a nada,
revelan que hay vida y que desea,
quiere ser monumento, demostrar el aprecio de algo.
La más cruda inscripción dice: «conmemorar»,
mientras una vez al día la luz lo rodea
acechándolo como un animal,
o la lluvia cae sobre él, o el viento lo sopla.
Quizá esté lleno, quizá vacío.
Los huesos del artista-príncipe pudieran estar adentro
o lejos en un suelo más seco.
Pero mínima pero adecuadamente ampara
lo que está adentro (que después de todo
no está destinado a ser visto).
Es el comienzo de una pintura,
una escultura, o poema o monumento,
y todo, hecho de madera. Obsérvalo atentamente.

Versión de Orlando José Hernández

Labels:

posted by Alfil @ 5:03 PM   0 comments
Elizabeth Bishop -Visits to St Elizabeths-
Visits to St Elizabeths
Elizabeth Bishop (EEUU, 1902-1988)

This is the house of Bedlam.

This is the man
that lies in the house of Bedlam.
This is the time
of the tragic man
that lies in the house of Bedlam.

This is a wristwatch
telling the time
of the talkative man
that lies in the house of Bedlam.

This is a sailor
wearing the watch
that tells the time
of the honored man
that lies in the house of Bedlam.

This is the roadstead all of board
reached by the sailor
wearing the watch
that tells the time
of the old, brave man
that lies in the house of Bedlam.

These are the years and the walls of the ward,
the winds and clouds of the sea of board
sailed by the sailor
wearing the watch
that tells the time
of the cranky man
that lies in the house of Bedlam.

This is a Jew in a newspaper hat
that dances weeping down the ward
over the creaking sea of board
beyond the sailor
winding his watch
that tells the time
of the cruel man
that lies in the house of Bedlam.

This is a world of books gone flat.
This is a Jew in a newspaper hat
that dances weeping down the ward
over the creaking sea of board
of the batty sailor
that winds his watch
that tells the time
of the busy man
that lies in the house of Bedlam.

This is a boy that pats the floor
to see if the world is there, is flat,
for the widowed Jew in the newspaper hat
that dances weeping down the ward
waltzing the length of a weaving board
by the silent sailor
that hears his watch
that ticks the time
of the tedious man
that lies in the house of Bedlam.

These are the years and the walls and the door
that shut on a boy that pats the floor
to feel if the world is there and flat.
This is a Jew in a newspaper hat
that dances joyfully down the ward
into the parting seas of board
past the staring sailor
that shakes his watch
that tells the time
of the poet, the man
that lies in the house of Bedlam.

This is the soldier home from the war.
These are the years and the walls and the door
that shut on a boy that pats the floor
to see if the world is round or flat.
This is a Jew in a newspaper hat
that dances carefully down the ward,
walking the plank of a coffin board
with the crazy sailor
that shows his watch
that tells the time
of the wretched man
that lies in the house of Bedlam.


Visitas a St. Elizabeths

Esta es la casa de los locos.

Este es el hombre
que está en la casa de los locos.

Este es el tiempo
del hombre trágico
que está en la casa de los locos.

Este es un reloj pulsera
que da la hora
del hombre conversador
que está en la casa de los locos.

Este es un marinero
que lleva el reloj pulsera
que da la hora
del hombre laureado
que está en la casa de los locos.

Esta es la rada toda de madera
a la que llegó el marinero
que lleva el reloj pulsera
que da la hora
del hombre viejo y valiente
que está en la casa de los locos.

Estos son los años y las paredes del dormitorio,
los vientos y las nubes del mar de tablas
por el que navegó el marinero
que lleva el reloj pulsera
que da la hora
del hombre cascarrabias
que está en la casa de los locos.

Este es un judío con gorro de papel periódico
que baila sollozando por el pasillo
sobre el crujiente mar de tablas
más allá del marinero
que le da cuerda a su reloj
que da la hora
del hombre cruel
que está en la casa de los locos.

Este es un mundo de libros desinflados.
Este es un judío con gorro de papel periódico
que baila sollozando por el pasillo
sobre el crujiente mar de tablas
del marinero chiflado
que le da cuerda a su reloj
que da la hora
del hombre laborioso
que está en la casa de los locos.

Este es un muchacho que da golpecitos contra el piso
para ver si el mundo está allí, si es plano,
para ayudar al judío enviudado con gorro de papel periódico
que baila sollozando por el pasillo
valsando con pasos del tamaño de una tabla de tejer
al lado del marinero callado
que escucha en su reloj
el tictac del tiempo
del hombre tedioso
que está en la casa de los locos.

Estos son los años y las paredes y la puerta
que se cerró a un muchacho que da golpecitos contra el piso
para ver si el mundo está allí y si es plano.
Este es un judío con gorro de papel periódico
que baila alegremente por el pasillo
hacia los mares de tabla que se van
más allá del marinero de la vista fija
que sacude su reloj
que da la hora
del poeta, e hombre
que está en la casa de los locos.

Este es el soldado que regresó de la guerra.
Estos son los años y las paredes y la puerta
que se cerró a un muchacho que da golpecitos contra el piso
para ver si el mundo es redondo o si es plano.
Este es un judío con gorro de papel periódico
que baila alegremente por el pasillo
caminando sobre la tapa de un ataúd
con el marinero loco
que muestra su reloj
que da la hora del hombre malvado
que está en la casa de los locos.

Versión de Orlando José Hernández

Labels:

posted by Alfil @ 4:44 PM   0 comments
Elizabeth Bishop -Song for the rainy season-
Song for the rainy season
Elizabeth Bishop (EEUU, 1902-1988)

Hidden, oh hidden
in the high fog
the house we live in,
beneath the magnetic rock,
rain-, rainbow-ridden,
where blood-black
bromelias, lichens,
owls, and the lint
of the waterfalls cling,
familiar, unbidden.

In a dim age
of water
the brook sings loud
from a rib cage
of giant fern; vapor
climbs up the thick growth
effortlessly, turns back,
holding them both,
house and rock,
in a private cloud.

At night, on the roof,
blind drops crawl
and the ordinary brown
owl gives us proof
he can count:
five times--always five—
he stamps and takes off
after the fat frogs that,
shrilling for love,
clamber and mount.

House, open house
to the white dew
and the milk-white sunrise
kind to the eyes,
to membership
of silver fish, mouse,
bookworms,
big moths; with a wall
for the mildew's
ignorant map;

darkened and tarnished
by the warm touch
of the warm breath,
maculate, cherished;
rejoice! For a later
era will differ.
(O difference that kills
or intimidates, much
of all our small shadowy
life!) Without water

the great rock will stare
unmagnetized, bare,
no longer wearing
rainbows or rain,
the forgiving air
and the high fog gone;
the owls will move on
and the several
waterfalls shrivel
in the steady sun.


Canción para la estación de lluvias

Escondida, oh escondida
entre la alta niebla,
la casa donde vivimos,
bajo la roca magnética,
con lluvia llena de arcoiris,
de donde las bromelias negro
sangre, líquenes,
búhos y las hilachas
de las cascadas, familiares,
espontáneos, están asidos.

En una confusa época
de agua
el arroyo canta recio,
desde la caja torácica
de un helecho gigante; el vapor
trepa sin dificultad
por la tupida
maleza, se retrotrae,
envolviendo a ambas,
roca y casa,
en una nube privada.

Por la noche, gotas ciegas
se arrastran sobre el techo
y el búho, por lo común, marrón
nos demuestra
que sabe contar:
cinco veces —siempre cinco—
patea y se va
después que las gordas ranas,
croando de amor,
se encaraman y suben.

Casa, casa abierta
al blanco rocío
y al alba de un blanco lácteo
agradable a los ojos,
a la matrícula
de lepismas, ratón,
polilla,
mariposas nocturnas; con un muro
para el ignorante
mapa del moho;

oscurecida y mancillada
por el cálido tacto
de la cálida respiración,
maculada, adorada,
regocíjate! Pues una época
futura será diferente.
( diferencia que mata,
o intimida, tanto
en nuestra pequeña vida
umbría!) Sin agua

la gran roca quedará
desimantada, pelada,
sin ostentar ya
ni arcoiris, ni lluvia,
ni el generoso aire esfumado
ni la alta niebla disipada;
los búhos mudarán su morada
y las diversas cascadas
se marchitarán
bajo el sol constante.

Versión de Orlando José Hernández

Labels:

posted by Alfil @ 4:17 PM   0 comments
Elizabeth Bishop -Cape Breton-
Cape Breton
Elizabeth Bishop (EEUU, 1902-1988)

Out on the high "bird islands," Ciboux and Hertford,
the razorbill auks and the silly-looking puffins all stand
with their backs to the mainland
in solemn, uneven lines along the cliff's brown grass-frayed edge,
while the few sheep pastured there go "Baaa, baaa."
(Sometimes, frightened by aeroplanes, they stampede
and fall over into the sea or onto the rocks.)
The silken water is weaving and weaving,
disappearing under the mist equally in all directions,
lifted and penetrated now and then
by one shag's dripping serpent-neck,
and somewhere the mist incorporates the pulse,
rapid but unurgent, of a motor boat.

The same mist hangs in thin layers
among the valleys and gorges of the mainland
like rotting snow-ice sucked away
almost to spirit; the ghosts of glaciers drift
among those folds and folds of fir: spruce and hackmatack—
dull, dead, deep pea-cock colors,
each riser distinguished from the next
by an irregular nervous saw-tooth edge,
alike, but certain as a stereoscopic view.

The wild road clambers along the brink of the coast.
On it stand occasional small yellow bulldozers,
but without their drivers, because today is Sunday.
The little white churches have been dropped into the matted hills
like lost quartz arrowheads.
The road appears to have been abandoned.
Whatever the landscape had of meaning appears to have been abandoned,
unless the road is holding it back, in the interior,
where we cannot see,
where deep lakes are reputed to be,
and disused trails and mountains of rock
and miles of burnt forests, standing in gray scratches
like the admirable scriptures made on stones by stones—
and these regions now have little to say for themselves
except in thousands of light song-sparrow songs floating upward
freely, dispassionately, through the mist, and meshing
in brown-wet, fine torn fish-nets.

A small bus comes along, in up-and-down rushes,
packed with people, even to its step.
(On weekdays with groceries, spare automobile parts, and pump parts,
but today only two preachers extra, one carrying his frock coat on a hanger.)
It passes the closed roadside stand, the closed schoolhouse,
where today no flag is flying
from the rough-adzed pole topped with a white china doorknob.
It stops, and a man carrying a bay gets off,
climbs over a stile, and goes down through a small steep meadow,
which establishes its poverty in a snowfall of daisies,
to his invisible house beside the water.

The birds keep on singing, a calf bawls, the bus starts.
The thin mist follows the white mutations of its dream;
an ancient chill is rippling the dark brooks.


Cabo Bretón

En las altas «islas de los pájaros», Ciboux y Hertford,
las alcas y los «frailecillos», de un aspecto ridículo, están todos de espaldas a tierra firme
en filas solemnes e irregulares a lo largo del borde marrón y cubierto de yerba del despeñadero,
mientras las pocas ovejas que allí pastan dicen «Béee, béee.»
(A veces, asustadas por los aviones, se precipitan al mar o caen sobre las rocas.)
El agua, sedosa, continuamente teje,
desapareciendo bajo la bruma en todas direcciones por igual,
la levanta y la penetra a ratos
el cuello serpenteado y chorreante de los corvejones,
y en algún lugar la bruma incorpora el pulso,
veloz pero inurgente, de un bote de motor.

Esa misma bruma cuelga en capas delgadas,
por los valles y desfiladeros de la tierra firme,
cual escarcha derritiéndose reducida
casi al espíritu; los fantasmas de los glaciares van a la deriva
entre los numerosos rebaños de pinos: abetos y alerces—
colores chatos, apagados, y subidos como los de pavos reales,
cada rama se distingue de la otra
por su filo irregular e inquieto como el de una sierra,
pero certero, como la mira de un estereoscopio—.

La peligrosa carretera se encarama por e borde del litoral.
De vez en cuando se ven pequeños tractores amarillos,
pero sin sus conductores, porque hoy es domingo.
Las pequeñas iglesias blancas han sido colocadas sobre las esteradas colinas
cual perdidas puntas de flecha de cuarzo.
La carretera parece abandonada.
Lo que podía significar el paisaje parece abandonado,
a no ser que la carretera lo esté escondiendo hacia el interior,
adonde no llega nuestra vista,
famoso por sus lagos de gran profundidad
y veredas desusadas y montañas rocosas
y millas de bosques quemados que parecen raspaduras grises
como las admirables inscripciones hechas con piedras,
sobre las piedras— y estas comarcas tienen muy poco que ofrecer
salvo las miles de alegres melodías de los gorriones cantores,
que flotan hacia lo alto,
libre y serenamente, atravesando la bruma y enredándose
en las redes delgadas y rotas de los pescadores, que la
humedad ha pintado de marrón—

Un minibús se aproxima, avanzando a brincos,
abarrotado de gente hasta el estribo.
(Durante los días de semana trae víveres, piezas de repuesto para autos y piezas para las bombas mecánicas,
pero hoy sólo trae dos predicadores más, uno de ellos lleva la levita en un colgador de ropa.)
Pasa la tiendita cerrada, la escuela cerrada,
donde hoy no ondea bandera alguna
en el asta de madera debastada, con una perilla de porcelana blanca por remate.
Se detiene y un hombre con un bebé al hombro baja,
brinca un postigo, y cruza una pequeña pradera en cuesta
que declara su pobreza con una nevada de margaritas,
hacia su casa, que no puede verse, frente al mar.

Los pájaros siguen cantando, un becerro berrea, el minibús comienza la marcha,
la tenue bruma persigue el llamado
de las blancas mutaciones de su sueño;
un frío antiguo riza las oscuras quebradas.

Versión de Orlando José Hernández

Labels:

posted by Alfil @ 4:12 PM   0 comments
Elizabeth Bishop -The Map-
The Map
Elizabeth Bishop (EEUU, 1902-1988)

The Map Land lies in water; it is shadowed green.
Shadows, or are they shallows, at its edges
showing the line of long sea-weeded ledges
where weeds hang to the simple blue from green.
Or does the land lean down to lift the sea from under,
drawing it unperturbed around itself?
Along the fine tan sandy shelf
is the land tugging at the sea from under?

The shadow of Newfoundland lies flat and still.
Labrador's yellow, where the moony Eskimo
has oiled it. We can stroke these lovely bays,
under a glass as if they were expected to blossom,
or as if to provide a clean cage for invisible fish.
The names of seashore towns run out to sea,
the names of cities cross the neighboring mountains
-the printer here experiencing the same excitement
as when emotion too far exceeds its cause.
These peninsulas take the water between thumb and finger
like women feeling for the smoothness of yard-goods.

Mapped waters are more quiet than the land is,
lending the land their waves' own conformation:
and Norway's hare runs south in agitation,
profiles investigate the sea, where land is.
Are they assigned, or can the countries pick their colors?
-What suits the character or the native waters best.
Topography displays no favorites; North's as near as West.
More delicate than the historians' are the map-makers' colors.


El Mapa


La tierra yace en el agua; es un verde sombreado.
Sombras ¿o son bajíos? que muestran
el contorno de extendidos arrecifes llenos de algas marinas por las orillas
donde la maleza cuelga desde el verde hasta el simple azul.
¿O acaso la tierra se inclina para levantar el mar por debajo,
atrayéndolo, imperturbado, a su alrededor?
¿Está la tierra halando el mar por debajo
a lo largo del primoroso y curtido banco de arena?

La sombra de Terranova yace plana y amortiguada.
La de Labrador es amarilla, donde el soñador esquimal
la ha aceitado. Podemos acariciar estas agradables bahías,
cubiertas por un cristal como si esperásemos que florecieran,
o cual si proveyéramos un limpio recipiente para peces invisibles.

Los nombres de los pueblos costeros se precipitan al mar,
los nombres de las ciudades cruzan las montañas adyacentes
—el impresor experimenta en esto la misma agitación
que cuando la emoción excede por mucho su causa—.
Estas penínsulas cogen el agua entre el dedo pulgar y el índice
como mujeres que palpan la suavidad de las telas.

Las aguas de los mapas son más tranquilas que la tierra,
otorgándole a ésta la configuración de sus olas:
sr la liebre de Noruega corre hacia el sur, agitada
los contornos escudriñan el mar, que es donde la tierra yace.
¿Se les imponen o pueden los países escoger sus colores?
—Lo que mejor se ajuste al carácter o a las aguas nacionales—.
La topografía no tiene preferencias; tan accesible el norte, como el oeste.
Más delicados que los de los historiadores son los colores de los cartógrafos.

Versión de Orlando José Hernández

Labels:

posted by Alfil @ 3:55 PM   0 comments
Elizabeth Bishop -Seascape-
Seascape
Elizabeth Bishop (EEUU, 1902-1988)

This celestial seascape, with white herons got up as angels,
flying high as they want and as far as they want sidewise
in tiers and tiers of immaculate reflections;
the whole region, from the highest heron
down to the weightless mangrove island
with bright green leaves edged neatly with bird-droppings
like illumination in silver,
and down to the suggestively Gothic arches of the mangrove roots
and the beautiful pea-green back-pasture
where occasionally a fish jumps, like a wildflower
in an ornamental spray of spray;
this cartoon by Raphael for a tapestry for a Pope: it does look like heaven. But a skeletal lighthouse standing there
in black and white clerical dress,
who lives on his nerves, thinks he knows better.
He thinks that hell rages below his iron feet,
that that is why the shallow water is so warm,
and he knows that heaven is not like this.
Heaven is not like flying or swimming,
but has something to do with blackness and a strong glare
and when it gets dark he will remember something
strongly worded to say on the subject. Elizabeth Bishop


Paisaje marino

Este celestial paisaje marino, con garzas erguidas como ángeles,
volando cuan alto y cuan lejos quieren lateralmente
en incontables hileras de reflejos inmaculados;
toda la región, desde la garza de más alto vuelo
hasta el más leve islote de mangles
de relucientes hojas verdes ribeteadas nítidamente con excrementos de pájaros
cual iluminación plateada,
y hasta los arcos de insinuaciones góticas que forman las raíces de los mangles,
y el hermoso herbaje verde guisante
donde de vez en cuando un pez brinca, como una flor silvestre,
en una ornamental rociada de espuma;
este boceto de Rafael para un tapiz destinado a algún papa:
en efecto se parece al cielo.
Pero un faro esquelético que allí se encuentra
con vestido blanco y negro de oficinista,
y que vive de la desfachatez, se cree sabihondo.
Cree que el infierno brama bajo sus pies de hierro,
que por eso es que el agua llana es tan tibia,
y que él sabe que así no es el cielo.
El cielo no es como volar o nadar,
más bien tiene que ver con la oscuridad y con un fuerte resplandor,
y cuando oscurezca recordará alguna
frase sentenciosa que decir sobre el particular.

Versión de Orlando José Hernández

Labels:

posted by Alfil @ 3:52 PM   0 comments
Elizabeth Bishop -Anaphora-
Anaphora
Elizabeth Bishop (EEUU, 1902-1988)

In memory of Marjorie Carr Stevens

Each day with so much ceremony
begins, with birds, with bells,
with whistles from a factory;
such white-gold skies our eyes
first open on, such brilliant walls
that for a moment we wonder
"Where is the music coming from, the energy?
The day was meant for what ineffable creature
we must have missed?" Oh promptly he
appears and takes his earthly nature
instantly, instantly falls
victim of long intrigue,
assuming memory and mortal
mortal fatigue.

More slowly falling into sight
and showering into stippled faces,
darkening, condensing all his light;
in spite of all the dreaming
squandered upon him with that look,
suffers our uses and abuses,
sinks through the drift of bodies,
sinks through the drift of vlasses
to evening to the beggar in the park
who, weary, without lamp or book
prepares stupendous studies:
the fiery event
of every day in endless
endless assent.


Anáfora

a la memoria de Marjorie Carr Stevens

Con harta ceremonia cada día
comienza, con pájaros, con toques de campanas,
con los pitazos de una fábrica;
nuestros ojos despiertan ante semejantes
cielos de un blanco áureo, semejantes muros relucientes
que por un momento nos preguntamos
« dónde viene la música, la energía?
¿Para qué criatura inefable que no acertamos a ver
estaba destinado el día?» Ah rápidamente él
aparece y asume su calidad mundana
al instante, instantáneamente cae
víctima de una vieja intriga,
apropiándose del recuerdo
y de un mortal mortal cansancio.

Haciéndose visible con una mayor lentitud
y derramándose sobre las caras punteadas,
oscureciéndose, condensando toda su luz;
a pesar de todos los sueños
derrochados en él con esa mirada,
tolera nuestras costumbres y abusos,
se hunde en la corriente de los cuerpos,
se hunde en la corriente de las clases
hasta la noche hasta el mendigo del parque
que, rendido, sin lámpara ni libro
prepara estudios formidables:
el fogoso acontecer
de cada día, con interminable,
perpetuo beneplácito.

Versión de Orlando José Hernández

Labels:

posted by Alfil @ 3:38 PM   0 comments
Elizabeth Bishop -Argument-
Argument
Elizabeth Bishop (EEUU, 1902-1988)

Days that cannot bring you near
or will not,
Distance trying to appear
something more obstinate,
argue argue argue with me
endlessly
neither proving you less wanted nor less dear.

Distance: Remember all that land
beneath the plane;
that coastline
of dim beaches deep in sand
stretching indistinguishably
all the way,
all the way to where my reasons end?

Days: And think
of all those cluttered instruments,
one to a fact,
canceling each other's experience;
how they were
like some hideous calendar
"Compliments of Never & Forever, Inc."

The intimidating sound
of these voices
we must separately find
can and shall be vanquished:
Days and Distance disarrayed again
and gone...


Porfía

Días que no pueden o no quieren
acercarte a mí,
Distancia que pretende parecer
todo menos terca
porfían y porfian y porfían conmigo
incesantemente
sin lograr demostrar que te quiero o te deseo menos.

Distancia: ¿Recuerdas toda aquella tierra
bajo el avión:
aquella costa
de playas apagadas y rebosantes de arena,
extendiéndose borrosas
hasta donde mis razones no alcanzan?

Días: Y piensa
en todos aquellos instrumentos amontonados,
cada cual para su uso,
anulando mutuamente su experiencia;
en cómo se parecían
a un horrible calendario
«Saludos de Nunca & Siempre, Inc.»

El sonido intimidante
de estas voces
que tenemos que encontrar cada cual por separado
puede y debe ser vencido:
Días y Distancia derrotados
e idos
ambos, definitivamente, del apacible campo de batalla.

Versión de Orlando José Hernández

Labels:

posted by Alfil @ 3:27 PM   0 comments
Elizabeth Bishop -At the fishhouses-
At the fishhouses
Elizabeth Bishop (EEUU, 1902-1988)

Although it is a cold evening,
down by one of the fishhouses
an old man sits netting,
his net, in the gloaming almost invisible,
a dark purple-brown,
and his shuttle worn and polished.
The air smells so strong of codfish
it makes one's nose run and one's eyes water.
The five fishhouses have steeply peaked roofs
and narrow, cleated gangplanks slant up
to storerooms in the gables
for the wheelbarrows to be pushed up and down on.
All is silver: the heavy surface of the sea,
swelling slowly as if considering spilling over,
is opaque, but the silver of the benches,
the lobster pots, and masts, scattered
among the wild jagged rocks,
is of an apparent translucence
like the small old buildings with an emerald moss
growing on their shoreward walls.
The big fish tubs are completely lined
with layers of beautiful herring scales
and the wheelbarrows are similarly plastered
with creamy iridescent coats of mail,
with small iridescent flies crawling on them.
Up on the little slope behind the houses,
set in the sparse bright sprinkle of grass,
is an ancient wooden capstan,
cracked, with two long bleached handles
and some melancholy stains, like dried blood,
where the ironwork has rusted.
The old man accepts a Lucky Strike.
He was a friend of my grandfather.
We talk of the decline in the population
and of codfish and herring
while he waits for a herring boat to come in.
There are sequins on his vest and on his thumb.
He has scraped the scales, the principal beauty,
from unnumbered fish with that black old knife,
the blade of which is almost worn away.

Down at the water's edge, at the place
where they haul up the boats, up the long ramp
descending into the water, thin silver
tree trunks are laid horizontally
across the gray stones, down and down
at intervals of four or five feet.

Cold dark deep and absolutely clear,
element bearable to no mortal,
to fish and to seals . . . One seal particularly
I have seen here evening after evening.
He was curious about me. He was interested in music;
like me a believer in total immersion,
so I used to sing him Baptist hymns.
I also sang "A Mighty Fortress Is Our God."
He stood up in the water and regarded me
steadily, moving his head a little.
Then he would disappear, then suddenly emerge
almost in the same spot, with a sort of shrug
as if it were against his better judgment.
Cold dark deep and absolutely clear,
the clear gray icy water . . . Back, behind us,
the dignified tall firs begin.
Bluish, associating with their shadows,
a million Christmas trees stand
waiting for Christmas. The water seems suspended
above the rounded gray and blue-gray stones.
I have seen it over and over, the same sea, the same,
slightly, indifferently swinging above the stones,
icily free above the stones,
above the stones and then the world.
If you should dip your hand in,
your wrist would ache immediately,
your bones would begin to ache and your hand would burn
as if the water were a transmutation of fire
that feeds on stones and burns with a dark gray flame.
If you tasted it, it would first taste bitter,
then briny, then surely burn your tongue.
It is like what we imagine knowledge to be:
dark, salt, clear, moving, utterly free,
drawn from the cold hard mouth
of the world, derived from the rocky breasts
forever, flowing and drawn, and since
our knowledge is historical, flowing, and flown.


En las pesquerías

Aunque la noche es fría,
en una de las pesquerías
hay un viejo sentado preparando
sus redes en el casi invisible anochecer
de un oscuro marrón-púrpura,
su lanzadera, bruñida y gastada.
El aire lleva un olor a bacalao tan fuerte
que hace llorar los ojos y moquear la nariz.
Las cinco pesquerías tienen techos muy puntiagudos
y angostos, con pasarelas afianzadas y en declive,
que dan a almacenes en los desvanes
para que los barriles puedan empujarse hacia arriba y seguidamente hacia abajo.
Todo es de plata: la borrascosa superficie del mar,
hinchándose despacio como si contemplara derramarse,
es opaca, pero el plateado de los bancos,
las trampas langosteras, y los mástiles, desperdigados
entre las peligrosas rocas dentadas,
son de una transparencia manifiesta,
como los pequeños edificios viejos con musgo esmeralda
sobre sus paredes que dan a la costa.
Los toneles de pescado están totalmente forrados
con capas de hermosas escamas de arenques
y las carretillas también están cubiertas
de cremosos, iridiscentes revestimientos de carapachos,
con moscas iridiscentes que se posan sobre éstos.
Allá arriba, en la lomita detrás de las casas,
sobre el ralo y brillante montoncito de yerba,
hay un viejo cabrestante de madera,
rajado, con dos largas y descoloridas manivelas,
y, cual sangre seca, con algunas marcas melancólicas,
donde el herraje se ha oxidado.
El viejo acepta un Lucky Strike.
Era amigo de mi abuelo.
Hablamos de la baja en la población
y del bacalao y el arenque
mientras espera a que llegue el bote arenquero.
Hay lentejuelas sobre su chaleco y sobre su pulgar.
Ha raspado las escamas, lo más hermoso,
de incontables pescados con ese viejo cuchillo negro
que tiene la hoja casi bota.

Abajo, a la orilla,
donde halan los botes por la larga rampa
que baja hasta el agua, hay unos troncos
delgados y plateados, colocados horizontalmente,
cada cuatro o cinco pies, a todo lo largo,
frente a las piedras grises.

Fría oscura profunda y absolutamente diáfana,
la fuerza natural que ninguno de los mortales puede soportar,
ni los peces ni las focas... Atardecer tras atardecer,
he visto aquí una foca en particular.
Sentía curiosidad por mí. Le interesaba la música;
creía, como yo, en la inmersión total,
así que le cantaba himnos bautistas.
También le cantaba «Una poderosa fortaleza es Nuestro Dios».
Se levantaba por sobre el agua y me miraba
fijamente, meneando un poco la cabeza.
Entonces desaparecía, y luego de repente salía del agua
casi en el mismo sitio, con una cierta indiferencia,
como si lo hiciera en contra de su discernimiento.
Fría oscura profunda y absolutamente diáfana,
la diáfana y gris agua helada... A alguna distancia, detrás de nosotros,
comienzan los graves, altos pinos.
Azulosos, reunidos con sus sombras,
un millón de árboles de navidad esperan
la llegada de la Navidad. El agua parece suspendida
sobre las piedras pulidas, grises y azul-grisáceas.
Lo he visto una y otra vez, el mismo mar, el mismo,
meciéndose levemente, con indiferencia, sobre las piedras,
libre, en su frigidez, sobre las piedras,
sobre las piedras y después sobre el mundo.
Si metieras la mano en él,
en el acto te dolería la muñeca,
comenzarían a dolerte los huesos y te quemarías la mano
como si el agua fuera una transmutación del fuego
que se alimenta de las piedras y arde con una llama gris oscuro.
Si lo probaras, al principio te sabría amargo,
luego salado, y después seguramente te quemaría la lengua.
Es como imaginamos el conocimiento,
oscuro, agudo, diáfano, en movimiento, totalmente libre,
sacado de la fría, penosa desembocadura
del mundo, nacido siempre de los pechos
rocosos, fluyendo y contrayéndose, y ya que
nuestro conocimiento es histórico, como una corriente que pasa y ha pasado.

Versión de Orlando José Hernández

Labels:

posted by Alfil @ 3:18 PM   0 comments
Elizabeth Bishop -In the waiting room-
In the waiting room
Elizabeth Bishop (EEUU, 1902-1988)

In Worcester, Massachusetts,
I went with Aunt Consuelo
to keep her dentist's appointment
and sat and waited for her
in the dentist's waiting room.
It was winter. It got dark
early. The waiting room
was full of grown-up people,
arctics and overcoats,
lamps and magazines.
My aunt was inside
what seemed like a long time
and while I waited and read
the National Geographic
(I could read) and carefully
studied the photographs:
the inside of a volcano,
black, and full of ashes;
then it was spilling over
in rivulets of fire.
Osa and Martin Johnson
dressed in riding breeches,
laced boots, and pith helmets.
A dead man slung on a pole
"Long Pig," the caption said.
Babies with pointed heads
wound round and round with string;
black, naked women with necks
wound round and round with wire
like the necks of light bulbs.
Their breasts were horrifying.
I read it right straight through.
I was too shy to stop.
And then I looked at the cover:
the yellow margins, the date.

Suddenly, from inside,
came an oh! of pain --
Aunt Consuelo's voice--
not very loud or long.
I wasn't at all surprised;
even then I knew she was
a foolish, timid woman.
I might have been embarrassed,
but wasn't. What took me
completely by surprise
was that it was me:
my voice, in my mouth.
Without thinking at all
I was my foolish aunt,
I--we--were falling, falling,
our eyes glued to the cover
of the National Geographic,
February, 1918.

I said to myself: three days
and you'll be seven years old.
I was saying it to stop
the sensation of falling off
the round, turning world.
into cold, blue-black space.
But I felt: you are an I,
you are an Elizabeth,
you are one of them.
Why should you be one, too?
I scarcely dared to look
to see what it was I was.
I gave a sidelong glance --
I couldn't look any higher--
at shadowy gray knees,
trousers and skirts and boots
and different pairs of hands
lying under the lamps.
I knew that nothing stranger
had ever happened, that nothing
stranger could ever happen.
Why should I be my aunt,
or me, or anyone?
What similarities--
boots, hands, the family voice
I felt in my throat, or even
the National Geographic
and those awful hanging breasts
held us all together
or made us all just one?
How I didn't know any
word for it how "unlikely". . .
How had I come to be here,
like them, and overhear
a cry of pain that could have
got loud and worse but hadn't?

The waiting room was bright
and too hot. It was sliding
beneath a big black wave,
another, and another.

Then I was back in it.
The War was on. Outside,
in Worcester, Massachusetts,
were night and slush and cold,
and it was still the fifth
of February, 1918.


En la sala de espera

En Worcester, Massachusetts,
fui a acompañar a tía Consuelo
a una cita con e dentista
y me senté a esperarla
en la sala de espera.
Era invierno. Oscurecía
temprano. La sala de espera
estaba llena de adultos,
zapatones de goma y abrigos,
lámparas y revistas.
Mi tía estuvo lo que me pareció
un largo rato adentro
y mientras esperaba leí
el National Geographic
(ya sabía leer) y examiné
en detalle las fotografias:
el interior de un volcán,
negro y lleno de cenizas;
luego aparecía vomitando
riachuelos de fuego.
Osa y Martin Johnson
vestidos con pantalones de montar,
botines y cascos protectores.
Un hombre muerto colgando de un poste
—«Carne para caníbales», leía la inscripción.
Bebés con las cabezas afiladas,
enrolladas en espiral con cordón;
negras desnudas con los cuellos
enrollados en espiral con alambre
como los cuellos de las bombillas eléctricas.
Sus senos eran horribles.
Lo leí todo sin ninguna pausa.
Era demasiado tímida para detenerme.
Luego miré la portada:
los márgenes amarillos, la fecha.

De repente, de adentro
surgió un ¡ah! de dolor
—la voz de tía Consuelo—
ni muy escandaloso ni muy prolongado.
No me sorprendió en lo absoluto;
para entonces ya sabía que ella era
una mujer tímida y tonta.
Podía haberme sentido avergonzada,
pero no lo estaba. Lo que me tomó
enteramente por sorpresa
fue que resulté ser yo:
mi voz, en mi boca.
Sin darme cuenta
yo era mi tontísima tía.
Caía —ambas— caíamos y seguíamos cayendo,
con nuestros ojos fijos en la portada
del National Geographic,
febrero de 1918.
Me dije: dentro de tres días
vas a tener siete años.
Lo decía para detener
la sensación de estar cayéndome
del mundo redondo que seguía girando,
hacia el frío espacio negri-azul.
Pero sentí: tú eres un yo,
eres una Elizabeth,
eres una de ellas.
¿Por qué también tú debes serlo?
Apenas me atrevía a mirar
para averiguar qué es lo que yo era.
Miré de reojo
—no podía mirar de frente—
las sombreadas rodillas grises,
los pantalones, las faldas y las botas
y los diferentes pares de manos
reposando bajo las lámparas.
Sabía que nada tan raro
había sucedido antes, que nada
más raro podría suceder jamás.
¿Por qué debía ser yo mi tía,
o yo misma, o cualquier otra persona?
¿Qué semejanzas—
botas, manos, la voz de nuestra familia
que sentía en mi garganta, o inclusive
el National Geographic
y esos terribles senos colgando—
nos mantenían unidas
o hacían de todas una sola?
Cuán —no sabía ninguna palabra
que pudiera describirlo— «improbable»...
¿Cómo había llegado yo aquí,
igual que ellas, y oído por casualidad
un quejido que pudo tornarse
grito pero que no lo fue?

La sala de espera era calurosa
y estaba bien iluminada. Se desvanecía
bajo una gigantesca ola negra,
otra ola y otra ola más.

Entonces volví a sentirme otra vez en ésta.
La Guerra continuaba. Afuera
en Worcester, Massachusetts,
estaban la noche y la nieve derretida y el frío,
y aún era el cinco
de febrero de 1918.

Versión de Orlando José Hernández

Labels:

posted by Alfil @ 2:28 PM   0 comments
Elizabeth Bishop -The fish-
The fish
Elizabeth Bishop (EEUU, 1902-1988)

I caught a tremendous fish
and held him beside the boat
half out of water, with my hook
fast in a corner of his mouth.
He didn't fight.
He hadn't fought at all.
He hung a grunting weight,
battered and venerable
and homely. Here and there
his brown skin hung in strips
like ancient wallpaper,
and its pattern of darker brown
was like wallpaper:
shapes like full-blown roses
stained and lost through age.
He was speckled and barnacles,
fine rosettes of lime,
and infested
with tiny white sea-lice,
and underneath two or three
rags of green weed hung down.
While his gills were breathing in
the terrible oxygen
--the frightening gills,
fresh and crisp with blood,
that can cut so badly--
I thought of the coarse white flesh
packed in like feathers,
the big bones and the little bones,
the dramatic reds and blacks
of his shiny entrails,
and the pink swim-bladder
like a big peony.
I looked into his eyes
which were far larger than mine
but shallower, and yellowed,
the irises backed and packed
with tarnished tinfoil
seen through the lenses
of old scratched isinglass.
They shifted a little, but not
to return my stare.
--It was more like the tipping
of an object toward the light.
I admired his sullen face,
the mechanism of his jaw,
and then I saw
that from his lower lip
--if you could call it a lip
grim, wet, and weaponlike,
hung five old pieces of fish-line,
or four and a wire leader
with the swivel still attached,
with all their five big hooks
grown firmly in his mouth.
A green line, frayed at the end
where he broke it, two heavier lines,
and a fine black thread
still crimped from the strain and snap
when it broke and he got away.
Like medals with their ribbons
frayed and wavering,
a five-haired beard of wisdom
trailing from his aching jaw.
I stared and stared
and victory filled up
the little rented boat,
from the pool of bilge
where oil had spread a rainbow
around the rusted engine
to the bailer rusted orange,
the sun-cracked thwarts,
the oarlocks on their strings,
the gunnels--until everything
was rainbow, rainbow, rainbow!
And I let the fish go.


El pez

Agarré un tremendo pez
y lo sostuve al lado del bote
medio fuera del agua, mi anzuelo
asido firmemente a una comisura de su boca.
No dio pelea.
No había luchado en lo m mínimo.
Colgaba como peso desgarrador,
golpeado y venerable
y sin pretensiones. En un par de sitios
su piel marrón colgaba hecha jirones
como un empapelado antiguo,
y su diseño de marrón subido
se parecía al de un empapelado:
formas semejantes a las rosas florecidas,
descoloridas y acabadas por el tiempo.
Estaba moteado de lapas,
admirables rosetas de cal,
e infectado
de blancos piojillos de mar,
y de su parte inferior dos o tres
hilachas de algas verdes le colgaban.
Mientras sus branquias respiraban
el terrible oxígeno
—las temibles branquias,
avivadas y henchidas de sangre,
que pueden producir severas cortaduras—
pensé en la ordinaria carne blanca,
comprimida como un colchón de plumas,
en las espinas grandes y pequeñas,
en ios dramáticos rojos y negros
de sus relucientes entrañas,
y en la vejiga rosada
cual una inmensa flor de peonía.
Lo miré a los ojos
que eran bastante m grandes que los míos
pero más chatos y amarillentos,
los iris reforzados y comprimidos
por papel de aluminio empañado,
a través de los lentes
de mica vieja y rayada.
Se movieron un poco, pero no
para devolverme la mirada.
—Más bien parecía como cuando
un objeto se inclina hacia la luz.
Admiré su cara hinchada,
el armazón de su quijada,
y entonces noté
que de su labio inferior
—si pudiera llamársele a esto labio—
amenazantes, mojados y como armas de guerra,
colgaban cinco viejos trozos de cordel,
o cuatro y un sedal
con el «alacrán» todavía asido,
los cinco grandes anzuelos
firmemente incrustados en su boca.
Un cordel verde, raído hacia el extremo
donde lo rompió, dos cordeles más gruesos,
y un delgado hilo negro
aún torcido por el forcejeo y la dentellada
de cuando se partió y él huyó.
Como medallas con cintas
desgastadas y ondeantes,
cinco pelos de una barba de sabio
colgando de su adolorida quijada.
Lo miré fijamente
y la victoria se apoderó
del pequeño bote alquilado,
desde el charco de la quilla
donde el aceite había desparramado un arcoiris
alrededor del corroído motor
hasta el latón de sacar agua, anaranjado por el óxido,
el banco de remar hendido por el sol,
la chumacera con sus cuerdas,
la borda— ¡todo, todo, todo
se transformó en arcoiris!
Y dejé escapar el pez.

Versión de Orlando José Hernández

Labels:

posted by Alfil @ 1:08 PM   0 comments
Elizabeth Bishop -While someone telephones-
While someone telephones
Elizabeth Bishop (EEUU, 1902-1988)


Wasted, wasted minutes that couldn't be worse,
minutes of a barbaric condescension.
--Stare out the bathroom window at the fir-trees,
at their dark needles, accretions to no purpose
woodenly crystallized, and where two fireflies
are only lost.
Hear nothing but a train that goes by, must go by, like tension;
nothing. And wait:
maybe even now these minutes' host
emerges, some relaxed uncondescending stranger,
the heart's release.
And while the fireflies
are failing to illuminate these nightmare trees
might they not be his green gay eyes.


Mientras alguien llama por teléfono

Gastados, gastados minutos que no podrían ser peores,
Minutos de un barbárico consentimiento.
—Mirar desde la ventana del baño los pinos,
sus oscuras agujas, crecimientos sin propósito
cristalizados en madera y donde dos cocuyos
están solamente perdidos.
Oír sólo un tren que pasa, que debe pasar, como una tensión;
nada. Y esperar:
pudiera ser que incluso ahora los huéspedes de estos minutos
emerjan, algún relajado y poco deferente extraño,
liberación del corazón.
Y mientras los cocuyos
no logran iluminar estos árboles de pesadilla
que no sean sus alegres verdes ojos.

Labels:

posted by Alfil @ 7:30 AM   0 comments
Elizabeth Bishop -Rain towards morning-
Rain towards morning
Elizabeth Bishop (EEUU, 1902-1988)


The great light cage has broken up in the air,
freeing, I think, about a million birds
whose wild ascending shadows will not be back,
and all the wires come falling down.
No cage, no frightening birds; the rain
is brightening now. The face is pale
that tried the puzzle of their prison
and solved it with an unexpected kiss,
whose freckled unsuspected hands alit.


Llueve hacia el amanecer

La gran jaula de luz se ha roto en el aire,
liberando, creo, más de un millón de pájaros
cuyas salvajes sombras ascendientes no volverán,
y todos los cables vienen cayendo.
Ni jaulas, ni pájaros que asustan; la lluvia
se hace ahora más ligera. Es pálido el rostro
que desafió el enigma de su prisión
y lo resolvió con un inesperado beso,
cuyas pecosas e insospechadas manos encendieron.

Labels:

posted by Alfil @ 7:27 AM   0 comments
Elizabeth Bishop -The imaginary iceberg-
The imaginary iceberg
Elizabeth Bishop (EEUU, 1902-1988)


We'd rather have the iceberg than the ship,
although it meant the end of travel.
Although it stood stock-still like cloudy rock
and all the sea were moving marble.
We'd rather have the iceberg than the ship;
we'd rather own this breathing plain of snow
though the ship's sails were laid upon the sea
as the snow lies undissolved upon the water.
O solemn, floating field,
are you aware an iceberg takes repose
with you, and when it wakes may pasture on your snows?

This is a scene a sailor'd give his eyes for.
The ship's ignored. The iceberg rises
and sinks again; its glassy pinnacles
correct elliptics in the sky.
This is a scene where he who treads the boards
is artlessly rhetorical. The curtain
is light enough to rise on finest ropes
that airy twists of snow provide.
The wits of these white peaks
spar with the sun. Its weight the iceberg dares
upon a shifting stage and stands and stares.

The iceberg cuts its facets from within.
Like jewelry from a grave
it saves itself perpetually and adorns
only itself, perhaps the snows
which so surprise us lying on the sea.

Good-bye, we say, good-bye, the ship steers off
where waves give in to one another's waves
and clouds run in a warmer sky.
Icebergs behoove the soul
(both being self-made from elements least visible)
to see them so: fleshed, fair, erected indivisible.


El iceberg imaginario

" Es mejor tener el iceberg que el barco,
aunque ello signifique el fin del viaje.
Aunque permanezca totalmente inmóvil como una nublada roca
y todo el mar fuera móvil mármol.
Es mejor tener el iceberg que el barco;
poseeríamos más bien esta llanura de nieve
aunque las velas del barco anduvieran por el mar
como la nieve yace no disuelta sobre el agua.
Oh, solemne y flotante campo,
¿Te das cuenta que un iceberg reposa
contigo y cuando despierte puede pacer en sus nieves?

Esta es una escena por la que un marino daría sus ojos.
El barco es ignorado. El iceberg se alza
y se hunde de nuevo; sus vítreas puntas
corrigen las elipses del cielo.
Esta es una escena donde quien pasea por la borda
es incultamente retórico. El telón
es demasiado ligero para alzarse en las más finas cuerdas
que las aéreas torsiones de la nieve provean.
La gracia de estos blancos picos
hace sombras con el sol. El iceberg desafía su peso
sobre un movedizo escenario y se está y observa.

El iceberg corta sus facetas desde dentro.
Como las joyas de una tumba
continuamente se protege y adorna
sólo él mismo, quizás las nieves
que tanto nos sorprenden flotando en el mar.

Adiós, decimos, adiós, el barco se pierde
adonde las olas se entregan a otras olas
y las nubes pasan a un cielo más cálido.
Los iceberg son necesarios al alma
(haciéndose ambos de los elementos menos visibles)
para verlos así: encarnados, bellos, indivisiblemente erigidos. "

Labels:

posted by Alfil @ 7:23 AM   0 comments
Elizabeth Bishop -One art-
One art
Elizabeth Bishop (EEUU, 1902-1988)


The art of losing isn't hard to master;
so many things seem filled with the intent
to be lost that their loss is no disaster.

Lose something every day. Accept the fluster
of lost door keys, the hour badly spent.
The art of losing isn't hard to master.

Then practice losing farther, losing faster:
places, and names, and where it was you meant
to travel. None of these will bring disaster.

I lost my mother's watch. And look! my last, or
next-to-last, of three loved houses went.
The art of losing isn't hard to master.

I lost two cities, lovely ones. And, vaster,
some realms I owned, two rivers, a continent.
I miss them, but it wasn't a disaster.

-- Even losing you (the joking voice, a gesture
I love) I shan't have lied. It's evident
the art of losing's not too hard to master
though it may look like (Write it!) like disaster.


Un arte

El arte de perder no es muy difícil;
tantas cosas contienen el germen
de la pérdida, pero perderlas no es un desastre.

Pierde algo cada día. Acepta la inquietud de perder
las llaves de las puertas, la horas malgastadas.
El arte de perder no es muy difícil.

Después intenta perder lejana, rápidamente:
lugares, y nombres, y la escala siguiente
de tu viaje. Nada de eso será un desastre.

Perdí el reloj de mi madre. ¡Y mira! desaparecieron
la última o la penúltima de mis tres queridas casas.
El arte de perder no es muy difícil.

Perdí dos ciudades entrañables. Y un inmenso
reino que era mío, dos ríos y un continente.
Los extraño, pero no ha sido un desastre.

Ni aun perdiéndote a ti (la cariñosa voz, el gesto
que amo) me podré engañar. Es evidente
que el arte de perder no es muy difícil,
aunque pueda parecer (¡escríbelo!) un desastre.

Labels:

posted by Alfil @ 7:18 AM   0 comments
Elizabeth Bishop -A miracle for breakfast-
A miracle for breakfast
Elizabeth Bishop (EEUU, 1902-1988)


At six o'clock we were waiting for coffee,
waiting for coffee and the charitable crumb
that was going to be served from a certain balcony
--like kings of old, or like a miracle.
It was still dark. One foot of the sun
steadied itself on a long ripple in the river.

The first ferry of the day had just crossed the river.
It was so cold we hoped that the coffee
would be very hot, seeing that the sun
was not going to warm us; and that the crumb
would be a loaf each, buttered, by a miracle.
At seven a man stepped out on the balcony.

He stood for a minute alone on the balcony
looking over our heads toward the river.
A servant handed him the makings of a miracle,
consisting of one lone cup of coffee
and one roll, which he proceeded to crumb,
his head, so to speak, in the clouds--along with the sun.

Was the man crazy? What under the sun
was he trying to do, up there on his balcony!
Each man received one rather hard crumb,
which some flicked scornfully into the river,
and, in a cup, one drop of the coffee.
Some of us stood around, waiting for the miracle.

I can tell what I saw next; it was not a miracle.
A beautiful villa stood in the sun
and from its doors came the smell of hot coffee.
In front, a baroque white plaster balcony
added by birds, who nest along the river,
--I saw it with one eye close to the crumb--

and galleries and marble chambers. My crumb
my mansion, made for me by a miracle,
through ages, by insects, birds, and the river
working the stone. Every day, in the sun,
at breakfast time I sit on my balcony
with my feet up, and drink gallons of coffee.

We licked up the crumb and swallowed the coffee.
A window across the river caught the sun
as if the miracle were working, on the wrong balcony.


Un milagro para el desayuno

A las seis estábamos esperando el café,
la caritativa migaja
que estaba por sernos servida desde cierto balcón,
como reyes de antaño o de milagro.
Todavía era oscuro. Un pie del sol
se posó sobre una larga onda del río.

El primer ferry del día acababa de atravesar el río.
Hacía tanto frío que confiábamos en que el café
estuviera bien caliente, dado que el sol
no nos entibiaría; y la migaja
sería un pan para cada uno, enmantecado, por milagro.

A las siete un hombre se asomó al balcón.
Permaneció un minuto, solo en el balcón
mirando por sobre nuestras cabezas hacia el río.
Un sirviente le alcanzó los elementos del milagro,
consistían en una simple taza de café
y un panecillo que él se puso a desmigajar,
su cabeza, por así decir, en las nubes... junto con el sol.

¿Estaba loco ese hombre? ¡Qué trataba de hacer
bajo el sol, allí arriba en su balcón!
Cada cual recibió, más bien dura, su migaja,
que algunos desdeñosamente arrojaron al río
y en una taza, una gota de café.

Algunos de nosotros nos dispusimos a esperar el milagro.
Puedo contar lo que vi después; no fue un milagro.
Una hermosa villa se alzaba al sol
y de sus puertas venía el aroma del café caliente.
Al frente, con un ojo pegado en la migaja
vi un balcón barroco, de yeso blanco,
enriquecido de pájaros que anidan a lo largo del río
y corredores y salas de mármol.
Mi migaja, mi mansión, hecha para mí un milagro,
a través de las edades de insectos
y del río trabajando la piedra.

Cada día, en el sol,
a la hora del desayuno me siento en mi balcón
con los pies levantados
y bebo litros de café.

Lamemos la migaja y tragamos el café.
Una migaja al otro lado del río atrapó el sol
como si el milagro se hubiera equivocado de balcón.

Versión de Alberto Girri

Labels:

posted by Alfil @ 7:13 AM   0 comments
Elizabeth Bishop -Insomnia-
Insomnia
Elizabeth Bishop (EEUU, 1902-1988)

The moon in the bureau mirror
looks out a million miles
(and perhaps with pride, at herself,
but she never, never smiles)
far and away beyond sleep, or
perhaps she's a daytime sleeper.

By the Universe deserted,
she'd tell it to go to hell,
and she'd find a body of water,
or a mirror, on which to dwell.
So wrap up care in a cobweb
and drop it down the well

into that world inverted
where left is always right,
where the shadows are really the body,
where we stay awake all night,
where the heavens are shallow as the sea
is now deep, and you love me.


Insomnio


La luna en el espejo de tocador
contempla (tal vez orgullosa
de sí misma, pero jamás se sonríe)
millones de millas
en la distancia y más allá del sueño,
o quizá duerma de día.

Si el Universo la abandonara,
ella lo mandaría al infierno
y encontraría una extensión de agua,
o un espejo, donde morar.
Envuelve pues tus cuitas con una telaraña
y tíralas en el pozo

a ese mundo invertido
donde la izquierda es siempre la derecha,
donde las sombras son en realidad el cuerpo,
donde nos quedamos despiertos toda la noche,
donde el cielo es tan llano como el mar
es ahora profundo, y donde tú me amas.

Labels:

posted by Alfil @ 5:50 AM   0 comments
Elizabeth Bishop -O breath-
O breath
Elizabeth Bishop (EEUU, 1902-1988)


Beneath that loved and celebrated breast,
silent, bored really blindly veined,
grieves, maybe lives and lets
live, passes bets,
something moving but invisibly,
and with what clamor why restrained
I cannot fathom even a ripple.
(See the thin flying of nine black hairs
four around one five the other nipple,
flying almost intolerably on your own breath.)
Equivocal, but what we have in common's bound to be there,
whatever we must own equivalents for,
something that maybe I could bargain with
and make a separate peace beneath
within if never with.


Oh, respiro


Debajo de ese amado y celebrado seno,
Silente, realmente fastidiado jaspeado a ciegas,
Se aflige, quizás vive y deja
Vivir, pasa apuesta,
Algo moviéndose pero invisiblemente,
Y con qué clamor porqué refrenado
No puedo entender siquiera un murmullo.
(Ver el delgado vuelo de nueve cabellos negros
cuatro alrededor de uno cinco el otro pezón,
volando casi intolerablemente en tu propio respiro).
Equívoco, pero lo que tenemos en común debe estar allí,
lo que debamos poseer equivalentes,
algo con lo que quizás yo puedo regatear
y hacer una paz por separado por debajo
dentro si jamás con.

Labels:

posted by Alfil @ 5:45 AM   0 comments
Elizabeth Bishop -Some dreams they forgot-
Some dreams they forgot
Elizabeth Bishop (EEUU, 1902-1988)


The dead birds fell, but no one had seen them fly,
or could guess from where. They were black, their eyes were shut,
and no one knew what kind of birds they were. But
all held them and looked up through the new far-funneled sky.
Also, dark drops fell. Night-collected on the eaves,
or congregated on the ceilings over their beds,
they hung, mysterious drop-shapes, all night over their heads,
(...)


Algunos sueños que ellos olvidaron

Los pájaros muertos cayeron sin que nadie
los hubiera visto volar o pudiera
imaginar desde dónde. Eran negros,
sus ojos estaban cerrados, y nadie
supo qué clase de pájaros eran. Pero todos
se apoderaron de ellos y miraron
hacia arriba, por el reciente y largamente
infundibilizado cielo.
También cayeron gotas oscuras. Se recogieron
en los canales del tejado, se congregaron
en los cielosrrasos sobre los hechos de todos ellos;
toda la noche, gotiformas misteriosas,
colgaron sobre sus cabezas,
(...)

Versión de Ulalume González de León

Labels:

posted by Alfil @ 5:27 AM   0 comments
William Blake -The Angel-
Saturday, April 08, 2006
The Angel
William Blake (1757-1827)

I dreamt a dream! What can it mean?
And that I was a maiden Queen
Guarded by an Angel mild:
Witless woe was ne'er beguiled!

And I wept both night and day,
And he wiped my tears away;
And I wept both day and night,
And hid from him my heart's delight.

So he took his wings, and fled;
Then the morn blushed rosy red.
I dried my tears, and armed my fears
With ten-thousand shields and spears.

Soon my Angel came again;
I was armed, he came in vain;
For the time of youth was fled,
And grey hairs were on my head.


El Angel

Sueño soñado ¿significado?
Yo era una virgen con un reinado,
Un ángel bueno a mí me cuidaba,
(¡Maldito lloro a nadie encantaba!)

Lloraba noche, lloraba día
Él mis lágrimas recogía
Lloraba día, lloraba noche
Yo le ocultaba muy bien mi goce.

La mañana se sonrojó
Sacó él sus alas y voló.
Sequé mi cara, armé el temor:
Escudos, lanzas, diez mil o mayor

Pronto mi Ángel ha regresado:
Yo estaba armada, él vino en vano;
Pues el tiempo joven ya voló
Y así mi cabello encaneció.

Versión de Ángel Bernier

Labels:

posted by Alfil @ 11:07 PM   0 comments
William Blake -The lamb-
The lamb
William Blake (1757-1827)


Little Lamb, who make thee
Dost thou know who made thee,
Gave thee life, and bid thee feed
By the stream and o'er the mead;
Gave thee clothing of delight,
Softest clothing, wolly, bright;
Gave thee such a tender voice,
Making all the vales rejoice?
Little Lamb, who made thee?
Dost thou know who made thee?

Little Lamb, I'll tell thee;
Little Lamb, I'll tell thee:
He is called by thy name,
For He calls Himself a Lamb
He is meek, and He is mild,
He became a little child.
I a child, and thou a lamb,
We are called by His name.
Little Lamb, God bless thee!
Little Lamb, God bless thee!


El cordero

Pequeño cordero, ¿quién te hizo?
¿Sabes quién te hizo,
Te dio vida y comida
Por el arroyo y el hidromiel;
Te dio ropa de placer,
La más suave, de lana, brillante;
Te dio esa voz tan suave,
Alegrando a todos los valles?
Pequeño cordero, ¿quién te hizo?
¿Sabes quién te hizo?

Pequeño Cordero, te lo diré;
Pequeño Cordero, te lo diré:
Se llama como tú,
Porque Él se llama a sí mismo Cordero
Él es manso, y Él es suave,
Él se convirtió en niño.
Yo un niño, tú un cordero,
Nos llamamos por Su nombre.
Pequeño Cordero, ¡Dios te bendiga!
Pequeño Cordero, ¡Dios te bendiga!

Labels:

posted by Alfil @ 10:58 PM   0 comments
William Blake -The tree that move some to tears...-
The tree that move some to tears...-
William Blake (1757-1827)

Letter to Dr. Trustler [23 August 1799]

The tree that moves some to tears of joy
Is in the Eyes of the others only a Green thing
that stands in the way.
Some See Nature all Ridicule & Deformity,
& by these I shall not regulate my proportions;
& Some Scarce see Nature al all.
But to the Eyes of the Man of Imagination,
Nature is Imagination itself.
As a man is, So he Sees.
As the Eye os formed, such are its Powers.


El árbol que mueve algunos a lágrimas de felicidad

Carta al Dr. Trustler [23 agosto 1799]

El árbol que mueve algunos a lágrimas de felicidad,
en la mirada de otros no es más que un objeto verde
que se interpone en el camino.
Algunas personas ven la Naturaleza como algo ridículo y deforme,
pero para ellos no dirijo mi discurso;
y aún algunos pocos no ven en la naturaleza nada en especial.
Pero para los ojos de la persona de imaginación,
la Naturaleza es imaginación misma.
Así como un hombre es, ve.
Así como el ojo es formado,
así es como sus potencias quedan establecidas.

Labels:

posted by Alfil @ 10:46 PM   0 comments
William Blake -The book of Urizen- Chapter V
The book of Urizen, Chapter V
William Blake (1757-1827)

1. In terrors Los shrunk from his task:
His great hammer fell from his hand:
His fires beheld, and sickening,
Hid their strong limbs in smoke.
For with noises ruinous loud;
With hurtlings & clashings & groans
The Immortal endur'd his chains,
Tho' bound in a deadly sleep.

2. All the myriads of Eternity:
All the wisdom & joy of life:
Roll like a sea around him,
Except what his little orbs
Of sight by degrees unfold.

3. And now his eternal life
Like a dream was obliterated.

4. Shudd'ring, the Eternal Prophet smote
With a stroke, from his north to south region
The bellows & hammer are silent now
A nerveless silence, his prophetic voice
Siez'd; a cold solitude & dark void
The Eternal Prophet & Urizen clos'd.

5. Ages on ages rolld over them
Cut off from life & light frozen
Into horrible forms of deformity
Los suffer'd his fires to decay
Then he look'd back with anxious desire
But the space undivided by existence
Struck horror into his soul.

6. Los wept obscur'd with mourning:
His bosom earthquak'd with sighs;
He saw Urizen deadly black,
In his chains bound, & Pity began,

7. In anguish dividing & dividing
For pity divides the soul
In pangs eternity on eternity
Life in cataracts pourd down his cliffs
The void shrunk the lymph into Nerves
Wand'ring wide on the bosom of night
And left a round globe of blood
Trembling upon the Void
Thus the Eternal Prophet was divided
Before the death-image of Urizen
For in changeable clouds and darkness
In a winterly night beneath,
The Abyss of Los stretch'd immense:
And now seen, now obscur'd, to the eyes
Of Eternals, the visions remote
Of the dark seperation appear'd.
As glasses discover Worlds
In the endless Abyss of space,
So the expanding eyes of Immortals
Beheld the dark visions of Los,
And the globe of life blood trembling.

8. The globe of life blood trembled
Branching out into roots;
Fib'rous, writhing upon the winds;
Fibres of blood, milk and tears;
In pangs, eternity on eternity.
At length in tears & cries imbodied
A female form trembling and pale
Waves before his deathy face.

9. All Eternity shudderd at sight
Of the first female now separate
Pale as a cloud of snow
Waving before the face of Los.

10. Wonder, awe, fear, astonishment,
Petrify the eternal myriads;
At the first female form now separate
They call'd her Pity, and fled.

11. "Spread a Tent, with strong curtains around them"
Let cords & stakes bind in the Void
That Eternals may no more behold them.

"12. They began to weave curtains of darkness
They erected large pillars round the Void
With golden hooks fastend in the pillars
With infinite labour the Eternals
A woof wove, and called it Science.


El libro de Urizen, Capítulo V

1. Aterrado, Los retrocedió ante su tarea:
su gran martillo cayó de su mano:
sus llamas le vieron, y, desfalleciendo,
escondieron en la humareda
sus miembros poderosos.
Pues, con un estrépito de ruinas, ensordecedor,
con choques, golpes, gemidos,
el Inmortal soportaba sus cadenas,
a pesar de estar ligado por un profundo sueño.

2. Todas las miríadas de la Eternidad,
toda la sabiduría y toda la alegría de la vida
rodaban como un Océano alrededor de él,
excepto aquello que los pequeños orbes
de su vista le desvelaban gradualmente.

3. Y ahora, su Vida eterna
se borró como un sueño.

4. Estremeciéndose, el Profeta eterno asestó
el golpe desde su región del norte a la del sur.
El fuelle y el martillo permanecían ahora callados.
Un silencio sin vigor embargaba su voz pofética;
en una fría soledad, en un vacío oscuro,
el Profeta eterno y Urizen se encontraron encerrados.

5. Edades y más edades rodaron sobre ellos,
separados de la vida y de la luz, helados
en formas horribles y monstruosas.
Los dejó que sus llamas se consumieran;
después, miró hacia atrás con un ansioso deseo,
pero el Espacio, que la existencia no dividía,
llenó su alma de horror.

6. Los lloró oscurecido por su pesadumbre;
su pecho fué presa de cataclismos de suspiros.
Vió a Urizen cadavérico, negro,
sujeto por cadenas, y la Piedad nació.

7. Dividiéndolo, dividiéndolo entre sus angustias
(pues la Piedad divide el alma),
en medio de torturas, eternidad sobre eternidad,
la vida chorreó en cataratas de arriba a abajo de sus escarpados.
El Vacío hizo contraerse la linfa en nervios
que erraron a lo largo, sobre el seno de noche,
y que dejaron un globo redondo de sangre
temblando sobre el vacío.
Así el Profeta eterno quedó escindido
ante la imagen cadavérica de Urizen.
Pues, entre tinieblas y nubes cambiantes,
por debajo, en una noche invernal,
el abismo de Los se extendía, inmenso;
y, tan pronto visibles, como tan pronto escondidas a los ojos
de los Eternos, las visiones lejanas
de la sombría separación aparecían.
Lo mismo que unas lentes descubren mundos
en el abismo sin fin del espacio,
lo mismo los ojos expansionadores de los Inmortales
veían las visiones sombrías de Los
y el globo de sangre vital que temblaba.

8. El globo de sangre vital temblaba,
ramificándose en raíces
fibrosas retorcidas sobre los vientos,
fibras de sangre, de leche y de lágrimas,
en medio de torturas, eternidad sobre eternidad.
Al fin, tomando cuerpo en las lágrimas y los gritos,
una forma de mujer, temblorosa y pálida,
vaciló ante su rostro de muerte.

9. Toda la Eternidad se estremeció al ver
la primera Mujer, ahora separada,
pálida como una nube de nieve,
vacilante ante el rostro de Los.

10. La maravilla, el terror, el miedo, el asombre
petrificaron a las miríadas de los Eternos,
al ver la primera forma femenina, ahora separada.
La llamaron Piedad y huyeron.

11. «¡Desplegad una tienda y cortinas espesas en torno a ellos!
Que cuerdas y picas encierren el Vacío
a fin de que los Eternos no puedan volverlo a ver.»

12 Comenzaron a tejer cortinas de oscuridad,
elevaron grandes pilares en tomo al vacío;
las sujetaron con garfios de oro.
Con infinito trabajo, los Eternos
tejieron una tela y la llamaron la Ciencia.

Versión de Gabriel Celaya

Labels:

posted by Alfil @ 10:19 PM   0 comments
William Blake -The book of Urizen- Chapter I
The book of Urizen, Chapter I
William Blake (1757-1827)

1. Lo, a Shadow of horror is risen
In Eternity! unknown, unprolific,
Self-clos'd, all-repelling. What Demon
Hath form'd this abominable Void,
This soul-shudd'ring Vacuum? Some said
It is Urizen. But unknown, abstracted,
Brooding, secret, the dark Power hid.

2. Times on times he divided, and measur'd
Space by space in his ninefold darkness,
Unseen, unknown; changes appear'd
Like desolate mountains, rifted furious
By the black winds of perturbation.

3. For he strove in battles dire,
In unseen conflictions with Shapes,
Bred from his forsaken wilderness,
Of beast, bird, fish, serpent, and element,
Combustion, blast, vapour, and cloud.

4. Dark, revolving in silent activity,
Unseen in tormenting passions,
An Activity unknown and horrible,
A self-contemplating Shadow,
In enormous labours occupièd.

5. But Eternals beheld his vast forests;
Ages on ages he lay, clos'd, unknown,
Brooding, shut in the deep; all avoid
The petrific, abominable Chaos.

6. His cold horrors, silent, dark Urizen
Prepar'd; his ten thousands of thunders,
Rang'd in gloom'd array, stretch out across
The dread world; and the rolling of wheels,
As of swelling seas, sound in his clouds,

In his hills of stor'd snows, in his mountains
Of hail and ice; voices of terror
Are heard, like thunders of autumn,
When the cloud blazes over the harvests.


El libro de Urizen, Capítulo I

1. ¡Mirad, una sombra de horror se ha alzado
En la Eternidad! Desconocida, estéril,
Ensimismada, repulsiva: ¿qué Demonio
Ha creado este vacío abominable,
Que estremece las almas? Algunos respondieron:
”Es Urizen”. Pero desconocido, abstraído,
Meditando en secreto, el poder oscuro se ocultaba.

2. Los tiempos dividió en tiempo y midió
Espacio por espacio en sus cerradas tinieblas,
Invisible, desconocido: las mutaciones surgieron
Como montañas desoladas, furiosamente destruidas
Por los vientos oscuros de las perturbaciones.

3. Porque luchó en batallas funestas
En conflictos invisibles con formas
Nacidas en su yermo desolado:
Bestia, ave, pez, serpiente y elemento,
Combustión, ráfaga, vapor y nube.

4. Sombrío, daba vueltas en silenciosa actividad,
Invisible, en medio de pasiones que atormentan;
Una actividad desconocida y horrible,
Una sombra que se contempla a sí misma
Entregada a una labor enorme.

5. Pero los Eternos contemplaron sus bosques inmensos.
Edades tras edades él yació, misterioso, desconocido,
Meditando, prisionero del abismo; todos eluden
El caos petrífico y abominable.

6. Urizén, el sombrío, preparó en silencio
Sus fríos horrores; sus legiones de truenos
Dispuestas en tenebrosas formaciones, se despliegan a través
Del mundo lógrebo, y el rumor de ruedas,
Como agitado mar, se oye en sus nubes,
En sus colinas de nieves guardadas, en sus montañas
De hielo y granito: voces de terror
Resuenan como truenos de otoño
Cuando la nube se inflama sobre la cosecha.

Labels:

posted by Alfil @ 10:15 PM   0 comments
William Blake -The voice of the Ancient Bard-
The voice of the Ancient Bard
William Blake (1757-1827)

Youth of delight, come hither,
And see the opening morn,
Image of truth new born.
Doubt is fled, & clouds of reason,
Dark disputes & artful teazing.
Folly is an endless maze,
Tangled roots perplex her ways:
How many have fallen there!
They stumble all night over the bones of the dead,
And feel they know not what but care,
And wish to lead others when they should be led.


La voz del Anciano Bardo

Juventud de deleite, ven aquí
Y mira la mañana que despierta,
Imagen de la verdad recién nacida.
Han huido las dudas y las nubes de la razón,
Las sutiles disputas, los ingeniosos tormentos.
La insensatez es un laberinto interminable,
De enmarañadas raíces que confunden sus caminos:
¡Cuántos han caído allí!
Tropiezan toda la noche con los huesos de los muertos,
Y sienten que ignoran todo menos la inquietud,
Y desean guiar a otros, cuando deberían ser guiados.

Labels:

posted by Alfil @ 10:05 PM   0 comments
William Blake -The French Revolution- Book the First-
The French Revolution
William Blake (1757-1827)


Book the First

The dead brood over Europe, the cloud and vision descends over chearful France;
O cloud well appointed! Sick, sick: the Prince on his couch, wreath'd in dim
And appalling mist; his strong hand outstetch'd, from his shoulder down the bone
Runs aching cold into the scepter too heavy for mortal grasp. No more
To be swayed by visible hand, nor in cruelty bruise the mild flourishing mountains.

Sick the mountains, and all their vineyards weep, in the eyes of the kingly mourner;
Pale is the morning cloud in his visage. Rise, Necker: the ancient dawn calls us
To awake from slumbers of five thousands years. I awake, but my soul is in dreams;
From my window I see the old mountains of France, like aged men, fading away.

Troubled, leaning on Necker, descends the King, to his chamber of council; shady mountains
In fear utter voices of thunder; the woods of France embosom the sound;
Clouds of wisdom prophetic reply, and roll over the palace roof heavy,
Forty men: each conversing with woes in the infinite shadows of his soul,
Like our ancient fathers in regions of twilight, walk, gathering round the King;
Again the loud voice of France cries to the morning, the morning prophecies to its clouds.


La Revolución Francesa

Libro 1

Los muertos cavilan sobre Europa y esa nube y visión descienden sobre la alegre Francia.
¡Ah nube puntual! Enfermo, enfermo: el príncipe tendido en su lecho y envuelto en oscura
y tremenda niebla. Su fuerte mano extendida deja correr desde el hombro
un frío doloroso hasta el cetro, pesado en demasía para el humano puño. Nunca más
será esgrimido por mano visible ni golpeará cruel las tiernas montañas florecidas.

Enfermas las montañas. Todos sus viñedos lloran en los ojos del plañidero regio;
Pálida está en su rostro la nube matutina. Levántate, Necker, que el alba antigua nos llama
Invitándonos a abandonar un sueño de cinco mil años. Despierto; pero mi alma aún sueña.
Desde mi ventana contemplo las viejas montañas de Francia, semejantes a ancianos. Se van desvaneciendo.

Atribulado, apoyándose en Necker, baja el rey hasta su Cámara del Consejo. Umbrías montañas
Temerosas dejan escapar voces de trueno. Los bosques de Francia preservan en sus senos el sonido.
Nubes de profética sabiduría responden y corren, espesas, sobre el tejado del palacio
Cuarenta hombres: cada uno de ellos cavila con pesar en la infinita sombra de su alma.
Como nuestros antiguos patriarcas en regiones crepusculares, van a reunirse en torno al rey.
De nuevo la potente voz de Francia llama a la mañana. La mañana profetiza a sus nubes.

Labels:

posted by Alfil @ 9:39 PM   0 comments
William Blake -The Marriage of Heaven and Hell- A memorable fancy-
The Marriage of Heaven and Hell
William Blake (1757-1827)

A memorable fancy

I was in a Printing house in Hell & saw the method in which knowledge is transmitted from generation to generation.

In the first chamber was a Dragon-Man, clearing away the rubbish from a cave's mouth; within, a number of Dragons were hollowing the cave.

In the second chamber was a Viper folding round the rock & the cave, and others adorning it with gold silver and precious stones.

In the third chamber was an Eagle with wings and feathers of air: he caused the inside of the cave to be infinite, around were numbers of Eagle like men, who built palaces in the immense cliffs.

In the fourth chamber were Lions of flaming fire raging around & melting the metals into living fluids.

In the fifth chamber were Unnam'd forms, which cast the metals into the expanse.There they were reciev'd by Men who occupied the sixth chamber, and took the forms of books & were arranged in libraries.


El Matrimonio del Cielo y el Infierno

Visión memorable

Me hallaba en una Imprenta en el Infierno, y vi el método por el cual el conocimiento se transmite de generación en generación.

En la cámara primera había un Dragón-Hombre que barría la basura de la boca de una caverna. Adentro, multitud de dragones ahondaban la caverna.

En la cámara segunda había una serpiente que se envolvía en torno a la roca de la caverna, y otras que la adornaban con oro, plata y piedras preciosas.

En la cámara tercera un Aguila de alas y plumas de aire tornaba el interior de la caverna infinito. Había también multitud de Hombres-Águilas que edificaban palacios en las rocas enormes.

En la cámara cuarta Leones de ardientes llamas caminaban furiosos y fundían los metales hasta tornarlos en fluidos vivientes.

En la cámara quinta, formas sin Nombre arrojaban al espacio los metales.

Allí eran recibidos por los Hombres que ocupaban la cámara sexta. Tomaban la forma de libros y eran dispuestos en bibliotecas.

Labels:

posted by Alfil @ 9:29 PM   0 comments
William Blake -The Book of Thel- IV. The eternal gates' terrific porter...-
The Book of Thel
William Blake (1757-1827)

IV. The eternal gates' terrific porter ...

The eternal gates' terrific porter lifted the northern bar:
Thel enter'd in and saw the secrets of the land unknown.
She saw the couches of the dead, and where the fibrous roots
Of every heart on earth infixes deep its restless twists:
A land of sorrows and of tears where never smile was seen.

She wander'd in the land of clouds thro' valleys dark, list'ning
Dolours and lamentations; waiting oft beside a dewy grave
She stood in silence, list'ning to the voices of the ground,
Till to her own grave plot she came, and there she sat down,
And heard this voice of sorrow breathed from the hollow pit.

"Why cannot the Ear be closed to its own destruction?
Or the glist'ning Eye to the poison of a smile?
Why are Eyelids stor'd with arrows ready drawn,
Where a thousand fighting men in ambush lie
Or an Eye of gifts and graces show'ring fruits and coined gold?
Why a Tongue impress'd with honey from every wind?
Why an Ear, a whirlpool fierce to draw creations in?
Why a Nostril wide inhaling terror, trembling, and affright?
Why a tender curb upon the youthful burning boy?
Why a little curtain of flesh on the bed of our desire?"

The Virgin started from her seat, and with a shriek
Fled back unhinder'd till she came into the vales of Har.


El libro de Thel

IV. El guardián terrible de las puertas eternas...

El guardián terrible de las puertas eternas corrió los cerrojos del norte.
Thel entró y vio los secretos de la tierra desconocida.
Vio los lechos de los muertos y el lugar donde las raíces fibrosas
De cada corazón, implican en el suelo su tejido impaciente:
Una tierra de penas y de lágrimas, donde jamás se vio una sonrisa.

Vagó por el país de las nubes, a través de valles lóbregos, oyendo
Lamentos y quejas. Esperaba a menudo junto a una tumba,
Donde el rocío se posaba.
Permanecía callada oyendo las voces de la tierra,
Hasta que llegó al lugar de su tumba y allí descansó,
Y oyó esta voz de congoja que exhalaba el abismo:

“¿Por qué no puede el Oído cerrarse a su propia destrucción?
¿O el Ojo húmedo al veneno de una sonrisa?
¿Por qué los párpados guardan saetas prestas
En campo donde yacen mil guerreros emboscados,
O un Ojo de dones y gracias derrama frutos y oro acuñado?
¿Por qué una Lengua grabada con miel de cada viento?
¿Por qué atrae los Mundos el Oído como un impetuoso torbellino?
¿Por qué la Nariz aspira el terror, trémula de miedo?
¿Por qué un tierno freno en el doncel vehemente?
¿Por qué una tenue cortina de carne en el lecho de nuestro deseo?

Dejó la Virgen su asiento y, con grito agudo,
Huyó raudamente hacia los valles de Har.

Labels:

posted by Alfil @ 9:19 PM   0 comments
William Blake -Auguries of innocence- To see a world in a grain of sand...
Auguries of innocence
William Blake (1757-1827)

To see a World in a Grain of Sand
And a Heaven in a Wild Flower,
Hold Infinity in the palm of your hand
And Eternity in an hour.
(...)


Augurios de inocencia

Para ver el mundo en un grano de arena,
Y el cielo en una flor silvestre,
Abarca el infinito en la palma de tu mano
Y la eternidad en una hora.
(...)

Labels:

posted by Alfil @ 9:09 PM   1 comments
William Blake -The Echoing Green-
The Echoing Green
William Blake (1757-1827)


The sun does arise,
And make happy the skies;
The merry bells ring
To welcome the spring;
The skylark and thrush,
The birds of the bush,
Sing louder around
To the bell's cheerful sound,
While our sports shall be seen
On the Echoing Green.

Old John with white hair,
Does laugh away care,
Sitting under the oak,
Among the old folk.
They laugh at our play,
And soon they all say:
"Such, such were the joys
When we all, girls and boys,
In our youth time were seen
On the Echoing Green."

Till the little ones, weary,
No more can be merry;
The sun does descend,
And our sports have an end.
Round the laps of their mothers
Many sisters and brother,
Like birds in their nest,
Are ready for rest,
And sport no more seen
On the darkening Green.


El Prado Resonante

Se eleva el sol
y los cielos se vuelven dichosos;
resuenan alegres las campanas
como bienvenida para la primavera;
la alondra y el zorzal,
las aves de los arbustos,
trinan estrepitosamente
ante el sonido jovial de las campanas,
mientras nuestros juegos son vistos
sobre el Prado Resonante.

El viejo Juan, de cabellos blancos,
ríe y aparta sus preocupaciones,
sentado bajo el roble,
entre los demás ancianos.
Se ríen de nuestros juegos
y poco después todos dicen:
"Así, así se disfrutaba
cuando nosotros, niñas y muchachos,
en nuestra juventud éramos vistos
sobre el Prado Resonante".

Hasta que los pequeños, ya exhaustos,
no pueden seguir la diversión;
el sol va descendiendo,
y nuestros juegos se acaban.
En torno al regazo de sus madres
muchas hermanas y hermanos,
como pajaritos en su nido, se disponen al reposo,
y dejan de verse los juegos,
en el Prado oscurecido.

Labels:

posted by Alfil @ 8:14 PM   0 comments
William Blake -Ah Sunflower-
Ah Sunflower
William Blake (1757-1827)

Ah Sunflower, weary of time,
Who countest the steps of the sun;
Seeking after that sweet golden clime
Where the traveller's journey is done;

Where the Youth pined away with desire,
And the pale virgin shrouded in snow,
Arise from their graves, and aspire
Where my Sunflower wishes to go!


¡Ah Girasol!

¡Ah, girasol! Hastiado del tiempo,
contaste las pisadas del Sol,
y buscaste aquel clima dulce y dorado
donde concluye el rumbo del viajero:

allí donde la juventud ardiente de deseos,
y donde la Virgen joven amortajada en nieve,
se levantan de sus tumbas y anhelan ir
hacia donde mi girasol desea llegar.

Labels:

posted by Alfil @ 8:11 PM   0 comments
William Blake -The shepherd-
The shepherd
William Blake (1757-1827)

How sweet is the shepherd's sweet lot!
From the morn to the evening he strays;
He shall follow his sheep all the day,
And his tongue shall be filled with praise.

For he hears the lambs' innocent call,
And he hears the ewes' tender reply;
He is watchful while they are in peace,
For they know when their shepherd is nigh.


El pastor

¡Qué dulce es la dulce fortuna del Pastor!
Deambula desde el alba hasta el atardecer;
debe seguir a su rebaño el día entero,
y su lengua se embeberá con alabanzas.

Pues oye el inocente llamado del borrego,
y escucha la tierna respuesta de l a oveja;
vigila mientras permanecen en calma
pues saben cuándo está próximo su Pastor.

Labels:

posted by Alfil @ 8:07 PM   0 comments
William Blake -To Tirzah-
To Tirzah
William Blake (1757-1827)


Whate'er is Born of Mortal Birth
Must be consumed with the Earth
To rise from Generation free:
Then what have I to do with thee?

The Sexes sprung from Shame & Pride,
Blow'd in the morn, in evening died;
But Mercy chang'd Death into Sleep;
The Sexes rose to work & weep.

Thou, Mother of my Mortal part,
With cruelty didst mould my Heart,
And with false self-deceiving tears
Didst bind my Nostrils, Eyes, & Ears:

Didst close my Tongue in senseless clay,
And me to Mortal Life betray.
The Death of Jesus set me free:
Then what have I to do with thee?


A Tirzah

Todo lo Nacido de Origen Mortal
deberá consumirse con la Tierra
para elevarse libre de la Procreación:
entonces, ¿qué tengo yo que ver contigo?

Los Sexos brotaron de la Vergüenza y el Orgullo,
resoplaron en la mañana; sucumbieron al atardecer,
pero la Misericordia transformó a la Muerte en Sueño:
los Sexos se irguieron para trabajar y padecer.

Tú, Madre de mi parte Mortal,
con crueldad modelaste mi corazón,
y con lágrimas falsas y embaucadoras
bloqueaste mi Nariz, mis Ojos y mis Oídos.

Tapaste mi Lengua con insensible arcilla,
y me entregaste a la Vida Mortal.
La muerte de Jesús me liberó:
Entonces, ¿qué tengo yo que ver contigo?

Labels:

posted by Alfil @ 8:04 PM   0 comments
William Blake -The voice of the ancient bard-
The voice of the ancient bard
William Blake (1757-1827)


Youth of delight, come hither,
And see the opening morn,
Image of truth new born.
Doubt is fled, & clouds of reason,
Dark disputes & artful teazing.
Folly is an endless maze,
Tangled roots perplex her ways.
How many have fallen there!
They stumble all night over bones of the dead,
And feel they know not what but care,
And wish to lead others, when they should be led.


La voz del bardo anciano

Jóvenes del deleite, disponeos
a ver la mañana que despunta,
imagen de la verdad recién nacida.
Huyeron la duda, las nubes de la razón,
las oscuras querellas y las bromas arteras.
La locura es una confusión interminable,
cuyas raíces enmarañadas complican sus senderos.
¡Cuántos son los que allí cayeron!
Tropiezan toda la noche con los huesos de los muertos.
y sienten que no saben qué pero les importa,
y a otros quieren guiar, cuando ellos precisan un guía.

Labels:

posted by Alfil @ 8:01 PM   0 comments
William Blake -The little girl found-
The little girl found
William Blake (1757-1827)


All the night in woe,
Lyca's parents go:
Over vallies deep.
While the desarts weep.

Tired and woe-begone.
Hoarse with making moan:
Arm in arm seven days.
They trac'd the desert ways.

Seven nights they sleep.
Among shadows deep:
And dream they see their child
Starvdd in desart wild.

Pale thro' pathless ways
The fancied image strays.
Famish'd, weeping, weak
With hollow piteous shriek

Rising from unrest,
The trembling woman prest,
With feet of weary woe;
She could no further go.

In his arms he bore.
Her arm'd with sorrow sore:
Till before their way
A couching lion lay.

Turning back was vain,
Soon his heavy mane.
Bore them to the ground;
Then he stalk'd around.

Smelling to his prey,
But their fears allay,
When he licks their hands:
And silent by them stands.

They look upon his eyes
Fill'd with deep surprise:
And wondering behold.
A spirit arm'd in gold.

On his head a crown
On his shoulders down,
Flow'd his golden hair.
Gone was all their care.

Follow me he said,
Weep not for the maid;
In my palace deep.
Lyca lies asleep.

Then they followed,
Where the vision led;
And saw their sleeping child,
Among tygers wild.

To this day they dwell
In a lonely dell
Nor fear the wolvish howl,
Nor the lion's growl.


La niñita encontrada

La noche entera, infortunados,
van los padres de Lyca
a través de valles profundos
mientras los desiertos lloran.

Exhaustos y desconsolados,
roncos de tanto gemir,
siete días tomados de los brazos
las sendas del desierto rastrearon.

Duermen siete noches
entre sombras profundas,
y sueñan que ven a su niña
famélica en la salvaje arena.

Apagada, sin rumbo,
deambula la figura imaginada,
hambrienta, llorando, endeble,
con un sordo grito plañidero.

Erguida sobre su desasosiego,
la temblorosa mujer se apresta
con los pies pesados de dolor:
ya no logra seguir adelante.

Él la toma en sus brazos
armado con su profundo pesar,
hasta que en medio de su camino
ven recostado a un león.

Era imposible dar marcha atrás:
pronto su pesada melena
los abate contra el suelo,
y después los circunda al acecho.

Olfatea a su presa;
pero sus temores apacigua
mediante el lamido de sus manos,
y queda en silencio a su lado.

Lo miran a los ojos
llenos de extrema sorpresa,
y maravillados contemplan
a un espíritu de oro revestido.

Sobre su cabeza, una corona;
desplegada por los hombros
fluctúa su cabellera dorada.
Todo los temores se les diluyen.

"Seguidme", les expresa;
"No lloréis por la niñita;
en mi recóndito palacio
Lyca descansa dormida."

Ellos lo siguen entonces
hasta donde la visión llevaba,
y vieron a su hijita durmiendo
junto a los tigres feroces.

Hasta este día todavía moran
en un solitario valle;
no temen el aullido del lobo
ni al león cuando ruge.

Labels:

posted by Alfil @ 7:44 PM   0 comments
William Blake -The little boy found-
The little boy found
William Blake (1757-1827)

The little boy lost in the lonely fen,
Led by the wandering light,
Began to cry, but God, ever nigh,
Appeared like his father, in white.

He kissed the child, and by the hand led,
And to his mother brought,
Who in sorrow pale, through the lonely dale,
The little boy weeping sought.


El niñito encontrado

El niñito perdido en el pantano solitario,
guiado por la luz errante,
empezó a llorar; pero Dios, siempre cercano,
apareció como su padre, vestido de blanco.

Besó al chiquillo y tomándole la mano
lo condujo hasta su madre,
que pálida de pena, por el solitario valle,
llorando a su hijito buscaba.

Labels:

posted by Alfil @ 7:41 PM   0 comments
William Blake -The little black boy-
The little black boy
William Blake (1757-1827)

My mother bore me in the southern wild,
And I am black, but oh my soul is white!
White as an angel is the English child,
But I am black, as if bereaved of light.

My mother taught me underneath a tree,
And, sitting down before the heat of day,
She took me on her lap and kissed me,
And, pointed to the east, began to say:

'Look on the rising sun: there God does live,
And gives His light, and gives His heat away,
And flowers and trees and beasts and men receive
Comfort in morning, joy in the noonday.

'And we are put on earth a little space,
That we may learn to bear the beams of love
And these black bodies and this sunburnt face
Is but a cloud, and like a shady grove.

'For when our souls have learn'd the heat to bear,
The cloud will vanish, we shall hear His voice,
Saying, 'Come out from the grove, my love and care
And round my golden tent like lambs rejoice',

'Thus did my mother say, and kissed me;
And thus I say to little English boy.
When I from black and he from white cloud free,
And round the tent of God like lambs we joy

I'll shade him from the heat till he can bear
To lean in joy upon our Father's knee;
And then I'll stand and stroke his silver hair,
And be like him, and he will then love me.


El negrito

Mi madre me parió en el sur agreste,
y soy negro, pero ¡oh! mi alma es blanca;
blanco como un ángel es el niño inglés,
pero yo soy negro, como carente de luz.

Mi madre me instruía debajo de un árbol,
y sentándose antes de que se calentara el día,
me colocó sobre su falda y me besó,
y señalando al este, empezó a decir:

"Mira hacia el sol naciente: allí vive Dios,
y brinda su luz, y distribuye su calor;
y flores y árboles, bestias y hombres reciben
alivio por la mañana y júbilo al mediodía.

Y por corto espacio somos puestos en la tierra,
para que aprendamos a sobrellevar los rayos del amor;
y estos cuerpos negros y este rostro tostado
son apenas una nube, como una arboleda sombría.

Pues cuando nuestras almas aprendan a sobrellevar el calor,
la nube se disolverá; oiremos su voz
diciendo: 'Salid de la arboleda, mis muy amados,
y en torno de mi morada dorada, disfrutad como corderos".

Eso me dijo mi madre, y me besó,
y así se lo digo al niñito inglés:
Cuando yo de la nube negra y él de la nube blanca nos libremos,
y disfrutemos como corderos en la morada de Dios,

lo protegeré del calor hasta que pueda tolerarlo
y se apoye jubiloso sobre la rodilla de nuestro padre;
y entonces estaré erguido y palmearé su cabello plateado,
y seré como él, y entonces por él seré amado.

Labels:

posted by Alfil @ 7:37 PM   0 comments
William Blake -The human abstract-
The human abstract
William Blake (1757-1827)


Pity would be no more
If we did not make somebody Poor;
And Mercy no more could be
If all were as happy as we.

And mutual fear brings peace,
Till the selfish loves increase:
Then Cruelty knits a snare,
And spreads his baits with care.

He sits down with holy fears,
And waters the grounds with tears;
Then Humility takes its root
Underneath his foot.

Soon spreads the dismal shade
Of Mystery over his head;
And the Catterpiller and Fly
Feed on the Mystery.

And it bears the fruit of Deceit,
Ruddy and sweet to eat;
And the Raven his nest has made
In its thickest shade.

The Gods of the earth and sea
Sought thro' Nature to find this Tree;
But their search was all in vain:
There grows one in the Human Brain.


Resumen humano

No existiría la Piedad
si no hiciéramos pobre a alguien;
y no haría falta la Misericordia
si todos fuesen tan dichosos como nosotros.

Y el miedo recíproco trae paz,
hasta que el amor egoísta se incrementa:
entonces la Crueldad arma su trampa
y esparce sus cebos con cautela.

Se instala con santos temores,
y riega con lágrimas la tierra;
entonces debajo de sus pies
echa raíces la Humildad.

Rápido extiende sobre su cabeza
sombras lúgubres de Misterio;
y la Oruga y la Mosca
se nutren de tal Misterio.

Luego crece el fruto del Engaño,
rubicundo y dulce al paladar;
y el Cuervo su nido instala
en el ramaje más tupido.

Los Dioses de la tierra y el mar
escrutaron la Naturaleza para hallar tal Árbol;
pero la búsqueda fue toda en vano:
crece uno en cada Cerebro Humano.

Labels:

posted by Alfil @ 7:33 PM   0 comments
William Blake -The clod and the pebble-
The clod and the pebble
William Blake (1757-1827)

'Love seeketh not itself to please,
Nor for itself hath any care,
But for another gives its ease,
And builds a heaven in hell's despair.'

So sung a little clod of clay,
Trodden with the cattle's feet;
But a pebble of the brook
Warbled out these meters meet:

'Love seeketh only Self to please,
To bind another to its delight,
Joys in another's loss of ease,
And builds a hell in heaven's despite.'


El terrón y el guijarro

"El amor no anhela complacerse a sí mismo
ni por sí mismo se inquieta,
en cambio al otro da sosiego,
y construye un Cielo en la desolación del Infierno."

Así cantaba un diminuto Terrón de Arcilla
pisoteado por las patas del ganado,
pero un Guijarro del cañadón
murmuró estos versos apropiados:

"El amor sólo busca darse el gusto,
y encadenar al otro a su deleite,
se regocija con el desconsuelo ajeno,
y construye un Infierno a expensas del Cielo."

Labels:

posted by Alfil @ 7:29 PM   0 comments
William Blake -The schoolboy-
The schoolboy
William Blake (1757-1827)

I love to rise in a summer morn
When the birds sing on every tree;
The distant huntsman winds his horn,
And the skylark sings with me.
O! what sweet company!

But to go to school on a summer morn,
O! it drives all joy away;
Under a cruel eye outworn,
The little ones spend the day
In sighing and dismay.

Ah! then at times I drooping sit,
And spend many an anxious hour,
Nor in my book can I take delight,
Nor sit in learning's bower,
Worn thro' with the dreary shower.

How can the bird that is born for joy
Sit in a cage and sing?
How can a child, when fears annoy,
But droop his tender wing,
And forget his youthful spring?

O! father and mother, if buds are nipped
And blossoms blown away,
And if the tender plants are stripped
Of their joy in the springing day,
By sorrow and care's dismay,

How shall the summer arise in joy,
Or the summer's fruits appear?
Or how shall we gather what griefs destroy,
Or bless the mellowing year,
When the blasts of winter appear?


El escolar


Adoro levantarme en una mañana de verano
cuando los pájaros cantan en todos los árboles;
el cazador distante sopla su cuerno,
y la alondra canta conmigo.
¡Oh, qué dulce compañía!

Pero ir a la escuela en una mañana de verano,
¡Oh, desbarata toda la alegría!
Bajo un cruel ojo anticuado,
los pequeñitos pasan el día
entre suspiros y congoja.

¡Ah! Entonces a veces me siento y desisto,
y paso muchas horas de ansiedad:
sin obtener satisfacción del libro
ni sentado en la sala de clase,
agotado por la pesada andanada.

¿Cómo podría un pájaro nacido para disfrutar
sentarse en una jaula y cantar?
¿Qué le queda a un niño aburrido y con miedo
salvo plegar sus alas tiernas
y olvidar su dichosa primavera?

¡Oh, padre y madre! Si se cortan los pimpollos
y se quitan los capullos,
y si a las tiernas plantas se arrebata
el júbilo del florecimiento,
mediante la pena y la ausencia de cui­dado...

¿Cómo despertará jubiloso el verano,
o cómo brotarán los frutos estivales?
¿Cómo cosecharemos lo que el dolor destruye,
o bendeciremos la maduración del año
cuando irrumpan los resoplidos del in­vierno?

Labels:

posted by Alfil @ 7:23 PM   0 comments
William Blake -On another's sorrow-
On another's sorrow
William Blake (1757-1827)

Can I see another's woe,
And not be in sorrow too?
Can I see another's grief,
And not seek for kind relief?

Can I see a falling tear,
And not feel my sorrow's share?
Can a father see his child
Weep, nor be with sorrow filled?

Can a mother sit and hear
An infant groan, an infant fear?
No, no! never can it be!
Never, never can it be!

And can He who smiles on all
Hear the wren with sorrows small,
Hear the small bird's grief and care,
Hear the woes that infants bear --

And not sit beside the next,
Pouring pity in their breast,
And not sit the cradle near,
Weeping tear on infant's tear?

And not sit both night and day,
Wiping all our tears away?
Oh no! never can it be!
Never, never can it be!

He doth give his joy to all:
He becomes an infant small,
He becomes a man of woe,
He doth feel the sorrow too.

Think not thou canst sigh a sigh,
And thy Maker is not by:
Think not thou canst weep a tear,
And thy Maker is not year.

Oh He gives to us his joy,
That our grief He may destroy:
Till our grief is fled an gone
He doth sit by us and moan.

Sobre el pesar ajeno


¿Puedo ver la desventura ajena,
y no entristecerme también?
¿Puedo ver el padecimiento de alguien
sin tratar de aliviarlo afablemente?

¿Puedo ver cómo cae una lágrima
sin sentir que comparto ese dolor?
¿Puede ver un padre que su hijo
llora, sin sentirse henchido de pena?

¿Puede una madre escuchar sentada
el gemido de un niño, el miedo del bebé?
¡No, no! ¡Jamás podría ocurrir!
¡Nunca, nunca podría suceder!

¿Y puede quien le sonríe a todo
escuchar el piar dolorido de los pichones,
las quejas y los reclamos del pajarito,
los gemidos que los bebés emiten?

¿Sin sentarse al costado del nido para
derramar piedad sobre sus pechos;
sin sentarse junto a la cuna
para sumar su lágrima a las del niño?

¿Y no pasar la noche y el día
enjugando todas nuestras lágrimas?
¡Oh, no! ¡Jamás podría ocurrir!
¡Nunca, nunca podría suceder!

Quien brinda a todos su alegría,
se vuelve un niño pequeño,
se vuelve un hombre de pesares,
comparte lo que significa la pena.

No pienses que puedes emitir un suspiro
sin que tu creador acuda a tu lado;
no pienses que puedes verter una lágrima
sin que tu hacedor se te aproxime.

¡Oh! Él nos concede la alegría
para que nuestra pena destruya;
y mientras los pesares no se esfuman
junto a nosotros se queda a lamentarlos.

Labels:

posted by Alfil @ 7:17 PM   0 comments
William Blake -The land of dreams-
The land of dreams
William Blake (1757-1827)


Awake, awake, my little boy!
Thou wast thy mother's only joy;
Why dost thou weep in thy gentle sleep?
Awake! thy father does thee keep.
'O, what land is the Land of Dreams?
What are its mountains, and what are its streams?
O father! I saw my mother there,
Among the lilies by waters fair.
'Among the lambs, clothèd in white,
She walk'd with her Thomas in sweet delight.
I wept for joy, like a dove
I mourn; O! when shall I return again?
Dear child, I also by pleasant streams
Have wander'd all night in the Land of Dreams;
But tho' calm and warm the waters wide,
I could not get to the other side.
'Father, O father! what do we here
In this land of unbelief and fear?
The Land of Dreams is better far,
Above the light of the morning star'.


El país de los sueños

¡Despierta, despierta, mi pequeño!
Tú eras la única alegría de tu madre;
¿Por qué lloras en tu sueño tranquilo?
¡Despierta! Tu padre te protege.
'Oh, ¿que tierra es la Tierra de los Sueños?
¿Cuáles son sus montañas, y cuáles sus ríos?
¡Oh padre! Allí vi a mi madre,
Entre los lirios junto a las bellas aguas.
'Entre los corderos, vestida de blanco,
Caminaba con su Thomas en dulce deleite.
Lloré de alegría, como una paloma me lamento;
¡Oh! ¿Cuándo volveré allí?
Querido hijo, también yo junto a ríos placenteros
He caminado la noche entera en la Tierra de los Sueños;
Pero por serenas y cálidas que fuesen las anchas aguas,
No pude llegar hasta la otra orilla.
'¡Padre, oh padre! ¿Qué hacemos aquí
En esta tierra de incredulidad y temor?
La Tierra de los Sueños es mucho mejor, allá lejos,
Por sobre la luz del lucero del alba'.

Labels:

posted by Alfil @ 1:49 PM   0 comments
William Blake -A little girl lost-
A little girl lost
William Blake (1757-1827)

Children of the future age,
Reading this indignant page,
Know that in a former time,
Love, sweet Love, was thought a crime!
In the Age of Gold Free
from winter's cold,
Youth and maiden bright
To the holy light,
Naked in the sunny beams delight.
Once a youthful pair,
Fill'd with softest care,
Met in garden bright
Where the holy light
Had just remov'd the curtains of the night.
There, in rising day,
On the grass they play;
Parents were afar,
Strangers came not near,
And the maiden soon forgot her fear.
Tired with kisses sweet,
They agree to meet
When the silent sleep
Waves o'er heaven's deep,
And the weary tired wanderers weep.
To her father white
Came the maiden bright;
But his loving look,
Like the holy book,
All her tenders limbs with terror shook.
'Ona! pale and weak!
To thy father speak:
O! the trembling fear
O! the dismal care,
That shakes the blossoms of my hoary hair!'


Una pequeña niña perdida

Niños de una edad futura,
Al leer esta página indignada,
Sabed que en un tiempo pasado,
¡Al Amor, al dulce Amor, se le creyó un crimen!
En la Edad del Oro
Libres del frío del invierno,
Joven y doncella, brillantes
a la luz sagrada,
Se deleitan desnudos bajo los rayos del sol.
Una vez, una joven pareja,
Llena de tierno cuidado,
Se encontró en jardín claro
Del que la sagrada luz
Recién había quitado las cortinas de la noche.
Allí, en el día naciente,
Sobre el pasto jugaron;
Los padres estaban lejos,
Los extraños no se acercaban,
Y la doncella pronto olvidó su temor.
Cansados con los dulces besos,
Acordaron reunirse
Cuando el silencioso sueño
Se mece en las profundidades del cielo,
Y los cansados viajeros lloran.
A su padre de blancas sienes
Volvió la clara doncella;
Pero él con su mirada amante,
Como el libro santo,
Estremeció sus delicados miembros con terror.
'¡Ona! ¡pálida y débil!
Habla a tu padre:
¡Oh! el miedo tembloroso
¡Oh! ¡la triste inquietud
Que agita las flores de mi cabello cano!'

Labels:

posted by Alfil @ 1:39 PM   0 comments
William Blake -A little boy lost-
A little boy lost
William Blake (1757-1827)

"Nought loves another as itself,
Nor venerates another so,
Nor is it possible to thought
A greater than itself to know.

"And, father, how can I love you
Or any of my brothers more?
I love you like the little bird
That picks up crumbs around the door.

"The Priest sat by and heard the child;
In trembling zeal he seized his hair,
He led him by his little coat,
And all admired the priestly care.

And standing on the altar high,
"Lo, what a fiend is here! said he:
"One who sets reason up for judge
Of our most holy mystery."

The weeping child could not be heard,
The weeping parents wept in vain:
They stripped him to his little shirt,
And bound him in an iron chain,

And burned him in a holy place
Where many had been burned before;
The weeping parents wept in vain.
Are such thing done on Albion's shore?


El niño perdido

"Nadie ama a otro como a sí mismo
y a nadie venera más.
Ni es posible al pensamiento
conocer algo superior a él.

¿Cómo puedo amarte, padre, más?
¿Cómo amar más a mis hermanos?
Te amo tanto como al pajarillo
que pica las migajas junto a la puerta.

"El sacerdote, sentado cerca, oyó al niño.
Con ardiente celo le agarró del cabello
y le arrastró cogiéndole de la chaquetilla.
Todos admiraron tan sacerdotal trato.

Y de pie en lo alto del altar:
"¡Mirad qué demonio tenemos aquí!", dijo,
"alguien que erige a la razón en juez
de nuestro más sagrado misterio".

El pequeño que lloraba no fue escuchado
y sus afligidos padres en vano lloraron;
sólo le dejaron la camisilla
y le ataron con cadena de hierro.

Labels:

posted by Alfil @ 1:37 PM   0 comments
William Blake -The new Jerusalem-
The new Jerusalem
William Blake (1757-1827)

And did those feet in ancient time
Walk upon England's mountains green?
And was the holy Lamb of God
On England's pleasant pastures seen?
And did the Countenance Divine
Shine forth upon the clouded hills?
And was Jerusalem build here
Among these dark Satanic Mills?
Bring me my bow of burning gold!
Bring me my arrows of desire!
Bring me my spear! O clouds, unfold!
Bring me my charriot of fire!
I will not cease from mental fight,
Nor shall my sword sleep in my hand
Till we have built Jerusalem
In England's green and pleasant land.


La nueva Jerusalén

¿Y caminaron de antiguo esos pies
Por las verdes montañas de Inglaterra?
¿Y fue el sagrado Cordero de Dios
Visto en las plácidas praderas de Inglaterra?
¿Y brilló el semblante divino
Sobre nuestras nubladas colinas?
¿Y se construyó Jerusalén aquí
Entre estos oscuros Molinos Satánicos?
¡Traedme mi arco de oro ardiente!
¡Traedme mis flechas de deseo!
¡Traedme mi lanza! ¡Oh nubes, abríos!
¡Traedme mi carroza de fuego!
No cesaré en mi lucha mental,
Ni dormirá mi espada en mi mano
Mientras una nueva
Jerusalén no hayamos construido
En la verde y placentera Inglaterra.

Labels:

posted by Alfil @ 1:32 PM   0 comments
William Blake -The Tiger-
The Tiger
William Blake (1757-1827)

Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
In what distant deeps or skies
Burn the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare sieze the fire?
And what shoulder, & what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? & what dread feet?
What the hammer? what the chain?
In what furnace thy brain?
What the anvil? what the dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?
When the stars threw down their spear,
And water'd heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?
Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?


El tigre

¡Tigre! ¡Tigre! luz llameante
En los bosques de la noche,
¿Qué ojo o mano inmortal
Pudo idear tu terrible simetría?
¿En qué distantes abismos, en qué cielos,
Ardió el fuego de tus ojos?
¿Con qué alas osó elevarse? ¿Y que mano
Osó tomar ese fuego?
¿Y que hombro y qué arte,
Torció fibras de tu pecho?
Y al comenzar a latir tu corazón
¿Qué mano terrible o pie?
¿Qué martillo, qué cadena?
¿Qué horno forjó tu seso?
¿Qué yunque? ¿Qué osado puño
Ciñó su terror mortal?
Cuando los astros lanzaron sus venablos,
Y cubrieron sús lágrimas los cielos,
¿Sonrió al contemplar su obra?
¿Aquel que te creó, creó al Cordero?
¡Tigre! ¡Tigre! luz llameante
En los bosques de la noche,
¿Qué ojo o mano inmortal
Osó idear tu terrible simetría?

Labels:

posted by Alfil @ 1:21 PM   0 comments
William Blake -The sick rose-
The sick rose
William Blake (1757-1827)

O Rose, thou art sick!
The invisible worm
That flies in the night,
In the howling storm,
Has found out thy bed
Of crimsom joy,
And his dark secret love
Does thy life destroy.


La rosa enferma

¡Oh, Rosa, estás enferma!
El gusano invisible
Que vuela por la noche,
En la tempestad que aúlla,
Ha descubierto tu cama
De gozo carmesí,
Y su amor oscuro, secreto,
Te consume la vida.

Labels:

posted by Alfil @ 1:16 PM   0 comments
William Blake -Nurse's song-
Nurse's song
William Blake (1757-1827)

When voices of children are heard on the green
And laughing is heard on the hill,
My heart is at rest within my breast
And everything else is still

Then come home my children the sun is gone down
And the dews of night arise
Come come leave off play, and let us away
Till the morning appears in the skies

No no let us play, for it is yet day
And we cannot go to sleep
Besides in the sky, the little birds fly
And the hills are all covered with sheep

Well well go & play till the light fades away
And then go home to bed
The little ones leaped & shouted & laugh'd
And all the hills echoed


Cantar de la niñera

Cuando las voces de los niños se oyen en el prado
y las risas alcanzan la colina,
mi corazón se aquieta en el pecho
y todo lo demás queda en silencio.

"Venid a casa, hijos míos, que el sol ya se ha puesto
y los rocíos de la noche se elevan;
venid, venid, basta de juegos, vayamos a reposar
hasta que la mañana surja en los cielos."

"No, no, déjanos jugar, que todavía hay luz
y no podemos irnos a dormir;
además, en el cielo hay pajaritos volando
y las colinas están cubiertas de ovejas.”

"Bueno, bueno, seguid jugando hasta que la luz se vaya
y entonces volved a casa para ir a la cama."
Los pequeños brincaron, gritaron y rieron
y los ecos resonaron en las colinas.

Labels:

posted by Alfil @ 12:48 PM   0 comments
William Blake -My pretty rose tree-
My pretty rose tree
William Blake (1757-1827)

A flower was offered to me,
Such a flower as May never bore;
But I said 'I've a pretty rose tree,'
And I passed the sweet flower o'er.

Then I went to my pretty rose tree,
To tend her by day and by night;
But my rose turned away with jealousy,
And her thorns were my only delight.


Mi bonito rosal

Me ofrecieron una flor,
una flor tal que nunca se vio en mayo.
Pero yo dije: "Tengo un bonito rosal",
y pasé por alto a la dulce flor.

Fui entonces hasta mi Bonito Rosal
y lo cuidé de día y de noche;
pero mi Rosa me dio la espalda, celosa,
y sus espinas fueron mi solo deleite.

Labels:

posted by Alfil @ 12:44 PM   0 comments
William Blake -London-
London
William Blake (1757-1827)

I wandered through each chartered street,
Near where the chartered Thames does flow,
A mark in every face I meet
,Marks of weakness, marks of woe.

In every cry of every man,
In every infant's cry of fear,
In every voice, in every ban,
The mind-forged manacles I hear:

How the chimney-sweeper's cry
Every blackening church appals,
And the hapless soldier's sigh
Runs in blood down palace-walls.

But most, through midnight streets I hear
How the youthful harlot's curse
Blasts the new-born infant's tear,
And blights with plagues the marriage-hearse.


Londres

Deambulo por cada calle privilegiada
cerca de donde fluye el privilegiado Támesis,
y hay marcas en cada rostro que encuentro:
señales de flaqueza, signos de sufrimiento.

En cada grito de cada Hombre,
en los clamores de miedo de los niños,
en cada voz, en cada proclama,
oigo las cadenas forjadas por la mente.

Y cómo el grito del deshollinador
a toda sombría iglesia consterna;
y el suspiro del infortunado soldado
corre hecho sangre por los muros del palacio.

Pero sobre todo oigo por las calles a medianoche,
la imprecación con que la joven ramera
maldice la lágrima del bebé recién nacido,
y colma de plagas el carro fúnebre del matrimonio.

Labels:

posted by Alfil @ 12:39 PM   0 comments
William Blake -The little vagabond-
The little vagabond
William Blake (1757-1827)


Dear mother, dear mother, the church is cold,
But the ale-house is healthy and pleasant and warm;
Besides I can tell where I am used well,
Such usage in Heaven will never do well.

But if at the church they would give us some ale,
And a pleasant fire our souls to regale,
We'd sing and we'd pray all the live-long day,
Nor ever once wish from the church to stray.

Then the parson might preach, and drink, and sing,
And we'd be as happy as birds in the spring;
And modest Dame Lurch, who is always at church,
Would not have bandy children, nor fasting, nor birch.

And God, like a father rejoicing to see
His children as pleasant and happy as he,
Would have no more quarrel with the Devil or the barrel,
But kiss him, and give him both drink and apparel.


El pequeño vagabundo

Querida madre, querida madre, qué helada está la Iglesia,
pero la taberna es reconfortante, agradable y cálida;
además, sé perfectamente dónde me tratan bien,
aunque tal trato en el cielo nunca daría resuItado.

Pero si en la Iglesia nos dieran un poquito de cerveza,
y un buen fogón que reconforte nuestras almas,
cantaríamos y rezaríamos la jornada entera,
y ni una sola vez nos apartaríamos de la Iglesia.

De modo que el párroco podría predicar, beber y cantar,
y estaríamos todos felices como pájaros en primavera;
y la pobre dama abandonada, que siempre está en la Iglesia,
se libraría de niños peleadores,de ayunos y de latigazos.

Y Dios, regocijado como un padre que ve
a sus hijos tan afables y dichosos como él mismo,
ya no tendría más querellas con el Diablo o el Barril,
sino que lo besaría, y le daría tragos y vestimentas.

Labels:

posted by Alfil @ 12:36 PM   0 comments
William Blake -The lily-
The lily
William Blake (1757-1827)

The modest Rose puts forth a thorn,
The humble sheep a threat'ning horn:
While the Lily white shall in love delight,
Nor a thorn nor a threat stain her beauty bright.


El lirio

La modesta Rosa pone al frente una espina,
y el humilde Carnero un cuerno amenazador.
Mientras, el blanco lirio se deleita en el amor:
ni espinas ni amenazas ensucian su belleza radiante.

Labels:

posted by Alfil @ 12:33 PM   0 comments
William Blake -Introduction to Songs of Experience-
Introduction to Songs of Experience
William Blake (1757-1827)

Hear the voice of the Bard,
Who present, past, and future, sees;
Whose ears have heard
The Holy Word
That walk'd among the ancient trees;

Calling the lapsèd soul,
And weeping in the evening dew;
That might control
The starry pole,
And fallen, fallen light renew!

'O Earth, O Earth, return!
Arise from out the dewy grass!
Night is worn,
And the morn
Rises from the slumbrous mass.

'Turn away no more;
Why wilt thou turn away?
The starry floor,
The watery shore,
Is given thee till the break of day.


Introducción a los Cantos de Experiencia

¡Escuchen la voz del Bardo!
El que contempla Presente, Pasado y Futuro;
cuyos oídos escucharon
la Palabra Sagrada,
el que anduvo entre los ancianos árboles.

Convocaba al Alma descarriada,
lloraba en el rocío del crepúsculo;
el que podía controlar
el polo estrellado,
y renovar la luz caída, rebajada.

¡Oh Tierra, Oh Tierra, regresa!
"Emerge de la hierba plena de rocío;
la noche se agota
y la mañana
se yergue desde la masa aletargada.

No te marches más.
¿Por qué darías la espalda?
El firmamento estrellado,
la playa empapada,
te es concedida hasta que rompa el día."

Labels:

posted by Alfil @ 12:28 PM   0 comments
William Blake -Introduction to the Songs of Innocence-
Introduction to the Songs of Innocence
William Blake (1757-1827)


Piping down the valleys wild,
Piping songs of pleasant glee,
On a cloud I saw a child,
And he laughing said to me:

'Pipe a song about a Lamb!'
So I piped with merry cheer.
'Piper, pipe that song again;'
So I piped: he wept to hear.

'Drop thy pipe, thy happy pipe;
Sing thy songs of happy cheer:!'
So I sang the same again,
While he wept with joy to hear.

'Piper, sit thee down and write
In a book, that all may read.'
So he vanish'd from my sight;
And I pluck'd a hollow reed,

And I made a rural pen,
And I stain'd the water clear,
And I wrote my happy songs
Every child may joy to hear.


Introducción a los Cantos de Inocencia

Soplaba mi flautín por valles silvestres,
tocaba canciones de júbilo afable,
en una nube distinguí a un niño,
que con risas me dijo:

"¡Sopla un cantar que hable del Cordero!"
Y lo toqué con ánimo risueño.
"Flautista, sopla de nuevo ese cantar".
Volví a hacerlo: lloró al escucharlo.

"Suelta tu flautín, tu flautín dichoso;
canta tus canciones de acento feliz";
y otra vez entoné lo mismo,
mientras regocijado él lloraba al oírlo.

"Flautista, siéntate y escribe
en un libro que todos puedan leer."
luego se esfumó de mi vista.
Y arranqué un junco hueco.

E hice una pluma rústica
y teñí el agua límpida
y escribí mis felices cantares
que todo niño disfrutará al oírlos.

Labels:

posted by Alfil @ 12:24 PM   0 comments
William Blake -Holy Thursday (2)-
Holy Thursday (2)
William Blake (1757-1827)

Is this a holy thing to see.
In a rich and fruitful land.
Babes reduced to misery.
Fed with cold and usurous hand?

Is that trembling cry a song?
Can it be a song of joy?
And so many children poor?
It is a land of poverty!

And their sun does never shine.
And their fields are bleak & bare.
And their ways are fill'd with thorns
It is eternal winter there.

For where-e'er the sun does shine.
And where-e'er the rain does fall:
Babe can never hunger there,
Nor poverty the mind appall.


Jueves Santo (2)

¿Acaso es algo santo
en una tierra rica y fructífera
ver a bebés condenados a la miseria
y alimentados con mano fría y usurera?

¿Es este clamor tembloroso una canción?
¿Puede ser llamado un canto de júbilo?
¿Con tantas criaturas miserables?
¡Esta es una tierra de pobreza!

Y su sol no brilla jamás,
y sus campos son páramos desnudos,
y sus senderos están plagados de espinas:
el invierno eterno se impone allí.

Pues dondequiera que brille el sol,
donde sea que caiga la lluvia,
los niños nunca pasan hambre,
ni la pobreza espanta a la mente.

Labels:

posted by Alfil @ 12:17 PM   0 comments
William Blake -Holy Thursday-
Holy Thursday
William Blake (1757-1827)

Twas on a Holy Thursday, their innocent faces clean,
Came children walking two and two, in read, and blue, and green:
Grey-headed beadles walked before, with wands as white as snow,
Till into the high dome of Paul's they like Thames waters flow.

Oh what a multitude they seemed, these flowers of London town!
Seated in companies they sit, with radiance all their own.
The hum of multitudes was there, but multitudes of lambs,
Thousands of little boys and girls raising their innocent hands.

Now like a mighty wild they raise to heaven the voice of song,
Or like harmonious thunderings the seats of heaven among:
Beneath them sit the aged man, wise guardians of the poor.
Then cherish pity, lest you drive an angel from your door.


Jueves Santo

Era un jueves Santo, limpios sus rostros inocentes,
los niños andaban en parejas, de rojo, azul y verde,
bedeles canosos iban delante, con varas blancas como nieve,
fluyendo como el Támesis hasta dentro de la alta cúpula de San Pablo.

¡Oh, qué multitud parecían esas flores de la ciudad de Londres!
Sentados en grupo poseían un resplandor propio.
Había un murmullo de multitudes,pero multitudes de corderos,
miles de niños y niñas alzaban sus manos inocentes.

Ahora, como un viento poderoso elevan al cielo la voz del canto,
o como un trueno armonioso inundan el centro del cielo.
Sentados por debajo están los ancianos, sabios custodios de los pobres;
cultiva, entonces, la piedad, para noalejar al ángel de tu puerta.

Labels:

posted by Alfil @ 12:09 PM   0 comments
William Blake -The garden of Love-
The garden of Love
William Blake (1757-1827)

I went to the Garden of Love,
And saw what I never had seen;
A Chapel was built in the midst,
Where I used to play on the green.

And the gates of this Chapel were shut
And "Thou shalt not," writ over the door;
So I turned to the Garden of Love
That so many sweet flowers bore.

And I saw it was filled with graves,
And tombstones where flowers should be;
And priests in black gowns were walking their rounds,
And binding with briars my joys and desires.


El jardín del Amor

Fui hasta el jardín del Amor,
y vi lo que jamás había visto:
una Capilla construida en su centro,
sobre el verde donde de niño jugaba.

Los portales de la Capilla estaban cerrados,
y escrito sobre la puerta había un "No lo harás",
así que me volví hacia el jardín del Amor
donde crecían tantas delicias floridas.

Y vi que estaba lleno de tumbas,
con lápidas donde debían verse flores;
y Curas de sotanas negras rondaban
y ponían vallas a mis gozos y deseos.

Labels:

posted by Alfil @ 12:06 PM   0 comments
William Blake -The fly-
The fly
William Blake (1757-1827)

Little Fly,
Thy summer's play
My thoughtless hand
Has brushed away.

Am not I
A fly like thee?
Or art not thou
A man like me?

For I dance
And drink, and sing,
Till some blind hand
Shall brush my wing.

If thought is life
And strength and breath
And the want
Of thought is death;

Then am I
A happy fly,
If I live,
Or if I die.


La mosca

Pequeña mosca,
tu jugueteó veraniego
fue truncado
por mi descuidada mano.

¿No soy yo
una mosca como tú?
¿O no eres tú
un hombre como yo?

Porque bailo
y bebo, y canto
hasta que alguna mano ciega
me barre el ala.

Si el pensamiento es vida,
fortaleza y aliento;
y la carencia
de pensamiento es muerte;

entonces yo soy
una mosca feliz,
ya vivo, ya muerto.

Labels:

posted by Alfil @ 12:04 PM   0 comments
William Blake -Earth's answer-
Earth's answer
William Blake (1757-1827)


Earth raised up her head
From the darkness dread and drear,
Her light fled,
Stony, dread,
And her locks covered with grey despair.

'Prisoned on watery shore,
Starry jealousy does keep my den
Cold and hoar;
Weeping o're,
I hear the father of the ancient men.

'Selfish father of men!
Cruel, jealous, selfish fear!
Can delight,
Chained in night,
The virgins of youth and morning bear?

'Does spring hide its joy,
When buds and blossoms grow?
Does the sower
Sow by night,
Or the plowman in darkness plough?

'Break this heavy chain,
That does freeze my bones around!
Selfish, vain,
Eternal bane,
That free love with bondage bound.'


Respuesta de la Tierra

La Tierra alzó su cabeza
desde la tiniebla pavorosa, lúgubre.
Carente de luz,
pétreo espanto.
Con su cabellera cubierta de gris
desesperación.

"Aprisionada en la costa empapada,
un centelleo celoso custodia mi
escondrijo
frío y helado,
y entre lágrimas
escucho al Padre de los hombres
antiguos.

¡Padre egoísta de los hombres!
¡Miedo cruel, celoso y egoísta!
¿Puede el deleite
encadenado a la noche
generar a las vírgenes de la juventud
y la mañana?

¿Acaso la primavera oculta su alegría
cuando crecen los pimpollos y los
capullos?
¿Acaso el sembrador
siembra por la noche,
o ara el labrador a oscuras?

Rompe esta pesada cadena
que congela todos mis huesos.
¡Egoísta, fútil!
¡Ruina eterna!
Que al libre Amor esclavizaste."

Labels:

posted by Alfil @ 12:01 PM   0 comments
William Blake -The chimney-sweeper-
The chimney-sweeper
William Blake (1757-1827)

When my mother died I was very young,
And my father sold me while yet my tongue
Could scarcely cry "Weep! weep! weep! weep!"
So your chimneys I sweep, and in soot I sleep.

There's little Tom Dacre, who cried when his head,
That curled like a lamb's back, was shaved; so I said,
"Hush, Tom! never mind it, for, when your head's bare,
You know that the soot cannot spoil your white hair."

And so he was quiet, and that very night,
As Tom was a-sleeping, he had such a sight! --
That thousands of sweepers, Dick, Joe, Ned, and Jack,
Were all of them locked up in coffins of black.

And by came an angel, who had a bright key,
And he opened the coffins, and let them all free;
Then down a green plain, leaping, laughing, they run,
And wash in a river, and shine in the sun.

Then naked and white, all their bags left behind,
They rise upon clouds, and sport in the wind;
And the Angel told Tom, if he'd be a good boy,
He'd have God for his father, and never want joy.

And so Tom awoke, and we rose in the dark,
And got with our bags and our brushes to work.
Though the morning was cold, Tom was happy and warm:
So, if all do their duty, they need not fear harm.


El deshollinador

Cuando mi madre murió yo era muy joven,
y cuando mi padre me vendió mi boca
apenas podía gemir, gemir, gemir, gemir,
así que limpio chimeneas y duermo en el hollín.

Un día el pequeño Tom Dacre lloró cuando raparon
su cabeza rizada como el lomo de un cordero,
y le dije "¡Calla, Tom! No importa, porque con
la cabeza desnuda el hollín no arruinará tu pelo claro."

De modo que se calmó, y aquella misma noche,
¡durante el sueño tuvo una visión!
donde miles de deshollinadores, Dick, Joe, Ned y Jack,
estaban todos prisioneros en ataúdes negros.

Y llegó un Ángel que tenía una llave brillante,
abrió los ataúdes y los puso en libertad;
entonces por un verde prado corren brincando y riendo,
y se lavan en un río, y brillan bajo el sol.

Luego desnudos y blancos, abandonadas sus bolsas,
se encaraman a las nubes y juguetean con el viento,
y el ángel le dice a Tom que si se comporta bien,
tendrá a Dios como padre y no carecerá de alegrías.

Tom despertó entonces, y nos levantamos en la oscuridad,
y con nuestras bolsas y cepillos salimos a trabajar.
Si bien la mañana era fría, Tom se sentía feliz y abrigado;
pues quienes cumplen sus deberes nada tienen que temer.

Labels:

posted by Alfil @ 11:54 AM   0 comments
William Blake -A poison tree-
A poison tree
William Blake (1757-1827)

I was angry with my friend:
I told my wrath, my wrath did end.
I was angry with my foe:
I told it not, my wrath did grow.

And I watered it in fears,
Night and morning with my tears;
And I sunned it with smiles,
And with soft deceitful wiles.

And it grew both day and night,
Till it bore an apple bright.
And my foe beheld it shine.
And he knew that it was mine,

And into my garden stole
When the night had veiled the pole;
In the morning glad I see
My foe outstretched beneath the tree.


Un árbol venenoso

Estaba enojado con mi amigo:
le manifesté mi ira, la ira terminó.
Estaba enojado con mi enemigo:
me quedé callado, y mi ira aumentó.

En el miedo la fui regando,
de noche y de día con mis lágrimas;
con sonrisas la fui asoleando,
y con sutiles y arteras estratagemas.

Así creció de día y de noche,
hasta volverse una brillante manzana;
y mi enemigo observó su brillo,
y supo que era mía,

y furtivo entró a mi jardín
cuando la noche envolvió al follaje.
Por la mañana satisfecho vi
a mi enemigo exánime bajo el árbol.

Labels:

posted by Alfil @ 11:51 AM   0 comments
William Blake -The blossom-
The blossom
William Blake (1757-1827)

Merry, merry sparrow!
Under leaves so green
A happy blossom
Sees you, swift as arrow,
Seek your cradle narrow,
Near my bosom.

Pretty, pretty robin!
Under leaves so green
A happy blossom
Hears you sobbing, sobbing,
Pretty, pretty robin,
Near my bosom.


La flor

¡Risueño, risueño gorrión!
Bajo las hojas tan verdes
Una flor feliz
te ve que raudo como una flecha
Buscas tu cuna ceñida
junto a mi pecho.

¡Lindo, lindo petirrojo!
Bajo las hojas tan verdes
una flor feliz
te oye sollozar y sollozar,
lindo, lindo petirrojo,
junto a mi pecho.

Labels:

posted by Alfil @ 11:42 AM   0 comments
William Blake -A cradle song-
A cradle song
William Blake (1757-1827)

Sweet dreams form a shade,
O'er my lovely infants head.
Sweet dreams of pleasant streams,
By happy silent moony beams

Sweet sleep with soft down.
Weave thy brows an infant crown.
Sweet sleep Angel mild,
Hover o'er my happy child.

Sweet smiles in the night,
Hover over my delight.
Sweet smiles Mothers smiles,
All the livelong night beguiles.

Sweet moans, dovelike sighs,
Chase not slumber from thy eyes,
Sweet moans, sweeter smiles,
All the dovelike moans beguiles.

Sleep sleep happy child,
All creation slept and smil'd.
Sleep sleep, happy sleep.
While o'er thee thy mother weep

Sweet babe in thy face,
Holy image I can trace.
Sweet babe once like thee.
Thy maker lay and wept for me

Wept for me for thee for all,
When he was an infant small.
Thou his image ever see.
Heavenly face that smiles on thee,

Smiles on thee on me on all,
Who became an infant small,
Infant smiles are His own smiles,
Heaven & earth to peace beguiles.


Canto para acunar

Dulces sueños, formad una pantalla
Sobre la linda cabeza de mi niño;
dulces sueños de agradables corrientes
bajo rayos de luna felices y silenciosos.

Dulce sueño, que tus cejas tejan
con suave felpa una corona infantil;
dulce sueño, Ángel terso,
fluctúa sobre mi niño dichoso.
Dulces sonrisas, durante la noche
meceos sobre mi encanto;
dulces sonrisas, sonrisas de Madre,
cautivad la noche interminable.
Dulces lamentos, suspiros de paloma,
no alejéis el letargo de tus ojos,
dulces lamentos, sonrisas aún más dulces,
cautivad todos los lamentos de paloma.
Duerme, duerme, niño afortunado,
que toda la creación duerme y sonríe;
duerme, duerme felices sueños,
mientras tu madre llora sobre ti.

Dulce bebé, en tu rostro
puedo discernir la santa imagen;
dulce bebé, otrora como tú
yacía tu hacedor y lloraba por mí.

Lloró por mí, por ti, por todos
cuando era apenas un pequeñito.
Su imagen siempre verás,
rostro celestial que sobre ti sonríe,
A ti, a mí, a todos les sonríe;
quien se volvió un pequeñito.
Las sonrisas infantiles son sus mismas sonrisas;
y cautivan con paz el cielo y la tierra.

Labels:

posted by Alfil @ 6:46 AM   0 comments
William Blake -Night-
Night
William Blake (1757-1827)


The sun descending in the west,
The evening star does shine;
The birds are silent in their nest,
And I must seek for mine.
The moon, like a flower,
In heaven's high bower,
With silent delight
Sits and smiles on the night.

Farewell, green fields and happy groves,
Where flocks have took delight.
Where lambs have nibbled, silent moves
The feet of angels bright;
Unseen they pour blessing,
And joy without ceasing,
On each bud and blossom,
And each sleeping bosom.

They look in every thoughtless nest,
Where birds are covered warm;
They visit caves of every beast,
To keep them all from harm.
If they see any weeping
That should have been sleeping,
They pour sleep on their head,
And sit down by their bed.

When wolves and tigers howl for prey,
They pitying stand and weep;
Seeking to drive their thirst away,
And keep them from the sheep.
But if they rush dreadful,
The angels, most heedful,
Receive each mild spirit,
New worlds to inherit.

And there the lion's ruddy eyes
Shall flow with tears of gold,
And pitying the tender cries,
And walking round the fold,
Saying, "Wrath, by His meekness,
And, by His health, sickness
Is driven away
From our immortal day.

"And now beside thee, bleating lamb,
I can lie down and sleep;
Or think on Him who bore thy name,
Graze after thee and weep.
For, washed in life's river,
My bright mane for ever
Shall shine like the gold
As I guard o'er the fold."


La noche

Desciende el sol por el oeste,
brilla el lucero vespertino;
los pájaros están callados en sus nidos,
y yo debo buscar el mío.
La luna, como una flor
en el alto arco del cielo,
con deleite silencioso,
se instala y sonríe en la noche.
Adiós, campos verdes y arboledas dichosas
donde los rebaños hallaron su deleite.
Donde los corderos pastaron, andan en silencio
los pies de los ángeles luminosos;
sin ser vistos vierten bendiciones
y júbilos incesantes,
sobre cada pimpollo y cada capullo,
y sobre cada corazón dormido.
Miran hasta en nidos impensados
donde las aves se abrigan;
visitan las cuevas de todas las fieras,
para protegerlas de todo mal.
Si ven que alguien llora
en vez de estar durmiendo,
derraman sueño sobre su cabeza
y se sientan junto a su cama.

Cuando lobos y tigres aúllan por su presa,
se detienen y lloran apenados;
tratan de desviar su sed en otro sentido,
y los alejan de las ovejas.
Pero si embisten enfurecidos,
los ángeles con gran cautela
amparan a cada espíritu manso
para que hereden mundos nuevos.
Y allí, el león de ojos enrojecidos
vertirá lágrimas doradas,
y compadecido por los tiernos llantos,
andará en torno de la manada,
y dirá: "La ira, por su mansedumbre,
y la enfermedad, por su salud,
es expulsada
de nuestro día inmortal.
Y ahora junto a ti, cordero que balas,
puedo recostarme y dormir;
o pensar en quien llevaba tu nombre,
pastar después de ti y llorar.
Pues lavada en el río de la vida
mi reluciente melena
brillará para siempre como el oro,
mientras yo vigilo el redil."

Labels:

posted by Alfil @ 6:44 AM   0 comments
William Blake -Spring-
Spring
William Blake (1757-1827)

Sound the flute!
Now it's mute!
Bird's delight,
Day and night,
Nightingale,
In the dale,
Lark in sky,
Merrily,
Merrily merrily, to welcome in the year.

Little boy,
Full of joy;
Little girl,
Sweet and small;
Cock does crow,
So do you;
Merry voice,
Infant noise;
Merrily, merrily, to welcome in the year.

Little lamb,
Here I am;
Come and lick
My white neck;
Let me pull
Your soft wool;
Let me kiss
Your soft face;
Merrily, merrily, to welcome in the year.


La Primavera

¡Que resuene el flautín
Que ahora está callado!
Delicia de las aves
De día y de noche;
El ruiseñor
En la quebrada,
La alondra en el cielo,
Festivamente,
Festivamente, festivamente,
Para darle la bienvenida al año.

El muchachito,
Repleto de gozo;
La muchachita,
Dulce y diminuta;
El gallo canta
Como tú lo haces;
Voz alborozada,
Barullo infantil,
Jubilosamente, Jubilosamente,
Para darle la bienvenida al año.

Corderito,
Aquí estoy;
Acércate y lame
Mi blanco cuello;
Deja que tironee
Tu lanilla suave;
Déjame besar
Tu suave rostro:
Jubilosamente,
Jubilosamente,
Para darle la bienvenida al año.

Labels:

posted by Alfil @ 6:35 AM   0 comments
William Blake -Laughing song-
Laughing song
William Blake (1757-1827)

When the green woods laugh with the voice of joy,
And the dimpling stream runs laughing by;
When the air does laugh with our merry wit,
And the green hill laughs with the noise of it;

when the meadows laugh with lively green,
And the grasshopper laughs in the merry scene,
When Mary and Susan and Emily
With their sweet round mouths sing "Ha, ha he!"

When the painted birds laugh in the shade,
Where our table with cherries and nuts is spread:
Come live, and be merry, and join with me,
To sing the sweet chorus of "Ha, ha, he!"


Canto del reír

Cuando los verdes bosques ríen con la voz del júbilo,
y el arroyo encrespado se desplaza riendo;
cuando ríe el aire con nuestras divertidas ocurrencias,
y la verde colina ríe del estrépito que hacemos;

cuando los prados ríen con vívidos verdes,
y ríe la langosta ante la escena gozosa;
cuando Mary y Susan y Emily
cantan "¡ja, ja, ji!" con sus dulces bocas redondas.

Cuando los pájaros pintados ríen en la sombra
donde nuestra mesa desborda de cerezas y nueces,
acercaos y alegraos, y uníos a mí,
para cantar en dulce coro el "¡ja, ja, ji!"

Versión de Antonio Restrepo

Labels:

posted by Alfil @ 6:29 AM   0 comments
William Blake -Infant sorrow-
Infant sorrow
William Blake (1757-1827)

My mother groaned, my father wept,
Into the dangerous world I leapt;
Helpless, naked, piping loud,
Like a fiend hid in a cloud.

Struggling in my father's hands,
Striving against my swaddling bands,
Bound and weary, I thought best
To sulk upon my mother's breast.


Pena infantil

Quejidos de mi madre. Llanto de mi padre.
Emergí hacia el peligroso mundo:
indefenso, desnudo, a los chillidos,
como un demonio oculto en una nube.

Debatiéndome entre las manos de mi padre,
tizoneaba los lazos de mis pañales.
Hasta que inmóvil y exhausto pensé que lo mejor
era resignarme sobre el pecho de mimadre.

Labels:

posted by Alfil @ 6:29 AM   0 comments
William Blake -Infant joy-
Infant joy
William Blake (1757-1827)

"I have no name;
I am but two days old."
What shall I call thee?
"I happy am,
Joy is my name."
Sweet joy befall thee!

Pretty joy!
Sweet joy, but two days old.
Sweet Joy I call thee:
Thou dost smile,
I sing the while;
Sweet joy befall thee!


Alegría

"No poseo nombre:
pero nací hace dos días."
¿Cómo te llamaré?
"Soy feliz.
Me llamo alegría."
¡Que el dulce júbilo sea contigo!

¡Bonita alegría!
Dulce alegría, de apenas dos días,
te llamo dulce alegría:
así tú sonríes,
mientras yo canto.
¡Que el dulce júbilo sea contigo!

Versión de Antonio Restrepo

Labels:

posted by Alfil @ 6:26 AM   0 comments
William Blake -A dream-
A Dream
William Blake (1757-1827)


Once a dream did weave a shade
O'er my angel-guarded bed,
That an emmet lost its way
Where on grass methought I lay.

Troubled, wildered, and forlorn,
Dark, benighted, travel-worn,
Over many a tangle spray,
All heart-broke, I heard her say:

"Oh my children! do they cry,
Do they hear their father sigh?
Now they look abroad to see,
Now return and weep for me."

Pitying, I dropped a tear:
But I saw a glow-worm near,
Who replied, "What wailing wight
Calls the watchman of the night?

"I am set to light the ground,
While the beetle goes his round:
Follow now the beetle's hum;
Little wanderer, hie thee home!"


Un sueño

Cierta vez un sueño tejió una sombra
sobre mi cama que un ángel protegía:
era una hormiga que se había perdido
por la hierba donde yo creía que estaba.

Confundida, perpleja y desesperada,
oscura, cercada por tinieblas, exhausta,
tropezaba entre la extendida maraña,
toda desconsolada, y le escuché decir:
"¡Oh, hijos míos! ¿Acaso lloran?
¿Oirán cómo suspira su padre?
¿Acaso rondan por ahí para buscarme?
¿Acaso regresan y sollozan por mí?"

Compadecido, solté una lágrima;
pero cerca vi una luciérnaga,
que respondió: "¿Qué quejido humano
convoca al guardián de la noche?

Me corresponde iluminar la arboleda
mientras el escarabajo hace su ronda:
sigue ahora el zumbido del escarabajo;
pequeña vagabunda, vuelve pronto a casa."

Labels:

posted by Alfil @ 6:24 AM   0 comments
William Blake -A divine image-
A divine image
William Blake (1757-1827)

Cruelty has a human heart,
And Jealousy a human face;
Terror the human form divine,
And Secresy the human dress.

The human dress is forged iron,
The human form a fiery forge,
The human face a furnace sealed,
The human heart its hungry gorge.


Una imagen Divina

La crueldad tiene corazón humano
Y la envidia humano rostro;
El terror reviste divina forma humana
Y el secreto lleva ropas humanas.

Las ropas humanas son de hierro forjado,
La forma humana es fragua llameante,
El rostro humano es caldera sellada
Y el corazón humano, su gola hambrienta.

Labels:

posted by Alfil @ 6:18 AM   0 comments
William Blake -I saw a chapell...-
I saw a Chapel...
William Blake (1757-1827)

I saw a chapel all of gold
That none did dare to enter in,
And many weeping stood without,
Weeping, mourning, worshipping.

I saw a serpent rise between
The white pillars of the door,
And he forc'd and forc'd and forc'd,
Down the golden hinges tore.

And along the pavement sweet,
Set with pearls and rubies bright,
All his slimy length he drew
Till upon the altar white

Vomiting his poison out
On the bread and on the wine.
So I turn'd into a sty
And laid me down among the swine.


Yo vi una capilla...

Yo vi una capilla toda ella de oro
Donde ninguno osaba entrar,
Y afuera una multitud aguardaba llorando,
lorando, de luto y adorando.

Vi una serpiente elevarse entre
los pilares blancos del pórtico
Y forzó, forzó y forzó,
hasta arrancar las bisagras de oro

Y sobre las dulces losas
incrustadas de perlas y rubíes brillantes
se estiró con toda su largura viscosa
hasta llegar encima del ara blanca.

Vomitando su veneno
Sobre el pan y el vino.
Y entonces entré en una pocilga
y me tumbé entre los cerdos.

Labels:

posted by Alfil @ 6:15 AM   0 comments