| Acerca de |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
| Frases |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
| Archivos |
|
|
|
| Amiri Baraka -Monday in B flat- |
| Friday, April 28, 2006 |
Monday in B Flat Amiri Baraka (Everett LeRoi Jones, EEUU, 1934 - )
I can pray all day & God wont come.
But if I call 911 The Devil
Be here in a minute!
Lunes en Sí bemol
Puedo orar todo el día & Dios no vendrá.
Pero si llamo al 911 El Diablo Estará aquí
¡en un minuto!
Versión de Carlos BedoyaLabels: Amiri Baraka |
posted by Alfil @ 10:13 PM  |
|
|
|
| Amiri Baraka -Babylon revisited- |
|
Babylon revisited Amiri Baraka (Everett LeRoi Jones, EEUU, 1934 - )
The gaunt thing with no organs creeps along the streets of Europe, she will commute, in her feathered bat stomach-gown with no organs with sores on her insides even her head a vast puschamber of pus(sy) memories with no organs nothing to make babies she will be the great witch of euro-american legend who sucked the life from some unknown nigger whose name will be known but whose substance will not ever not even by him who is dead in a pile of dopeskin
This bitch killed a friend of mine named Bob Thompson a black painter, a giant, once, she reduced to a pitiful imitation faggot full of American holes and a monkey on his back slapped airplanes from the empire state building
May this bitch and her sisters, all of them,receive my wordsin all their orifices like lye mixedcocola and alaga syrup feel this shit, bitches, feel it, now laugh yourhysterectic laughswhile your flesh burnsand your eyes peel to red mud.
Babilonia revisitada
La cosa desvaída sin órganos arrastrándose a lo largo de las calles de Europa, será indultada, con su bata de murciélago emplumado sin órganos con úlceras en sus adentros lisa su cabeza una vasta cámara de pus de memorias de coñito sin órganos nada para hacer bebitos ella será la gran hechicera de la leyenda euroamericana quien vampirizó la vida de algún nigger desconocido cuyo nombre se conocerá pero cuya sustancia no lo será nunca ni aún para él que yace en una pira de piel opiácea.
Esta ramera mató a un amigo mío llamado Bob Thompson un pintor negro, un gigante; ella, una vez reducida a una lastimosa imitación de bruja llena de pozos americanos y un simio en su espalda manoteando aeroplanos desde el empire state building.
Pueden esta ramera y sus hermanas, todas ellas, meterse mis palabras por todos sus orificios como lejía mezclada con cocola y jarabe alaga.
Sientan esta mierda, rameras, siéntanla, búrlense ahora con sus histerectomizadas risas mientras su carne se quema y sus ojos despellejan al pantano rojo. "
Versión de Carlos BedoyaLabels: Amiri Baraka |
posted by Alfil @ 10:03 PM  |
|
|
|
| Amiri Baraka -Funk Lore- |
|
Funk Lore Amiri Baraka (Everett LeRoi Jones, EEUU, 1934 - )
We are the blues ourselves our favorite color Where we been, half here half gone
We are the blues our selves the actual Guineas the original Jews the 1st Caucasians
That's why we are the blues ourselves that's why we are the actual song
So dark & tragic So old & Magic
that's why we are the Blues our Selves
In tribes of 12 bars like the stripes of slavery on our flag of skin
We are the blues the past the gone the energy the cold the saw teeth hotness the smell above draining the wind through trees the blue leaves us black the earth the sun the slowly disappearing the fire pushing to become our hearts
& now black again we are the whole of night with sparkling eyes staring down like jets to push evenings ascension that's why we are the blues the train whistle the rumble across the invisible coming drumming and screaming that's why we are the blues & work & sing & leave tales & is with spirit that's why we are the blues black & alive & so we show our motion our breathing we moon reflected soul that's why our spirit make us the blues we is ourselves
the blues
Conocimiento Funk
Somos el blues nosotros nuestro color favorito donde hemos estado, en parte aquí en parte lejos
Somos el blues Nosotros mismos las Guineas realeslos judíos originales los primeros caucásicos
Es por eso que somos el blues nosotros es por eso que somos la canción verdadera
Tan oscura y trágica tan vieja y mágica
Es por eso que somos el blues nosotros
En tribus de 12 barras como las barras de la esclavitud en nuestra bandera de piel
Somos el blues el pasado lo pasado la energía el frío los dientes de la cierra calor el alto olor drenando el viento a través de los árboles el azul nos dejó negros la tierra el sol la lenta desaparición el fuego pugnando por convertirse en nuestros corazones
y ahora, negros otra vez somos la totalidad de la noche con chispeantes ojos mirando hacia abajo como jets para empujar la ascensión de las tardes es por eso que somos el blues el silbato del tren el estremecimiento que cruza el arribo invisible con tambores y gritando es por eso que somos el blues negro y vivo y así mostramos nuestra movilidad nuestra respiración nosotros luna alma refleja
es por eso que nuestro espíritu nos hizo
el blues nosotros es nosotros mismos
el blues
Versión de Daniel IvánLabels: Amiri Baraka |
posted by Alfil @ 9:17 PM  |
|
|
|
| Amiri Baraka -Somebody blew up America- |
|
Somebody blew up America Amiri Baraka (Everett LeRoi Jones, EEUU, 1934 - )
(All thinking people oppose terrorism both domestic & international… But one should not be used To cover the other)
They say its some terrorist, some barbaric A Rab, in Afghanistan It wasn't our American terrorists It wasn't the Klan or the Skin heads Or the them that blows up nigger Churches, or reincarnates us on Death Row It wasn't Trent Lott Or David Duke or Giuliani Or Schundler, Helms retiring
It wasn't the gonorrhea in costume the white sheet diseases That have murdered black people Terrorized reason and sanity Most of humanity, as they pleases
They say (who say? Who do the saying Who is them paying Who tell the lies Who in disguise Who had the slaves Who got the bux out the Bucks
Who got fat from plantations Who genocided Indians Tried to waste the Black nation
Who live on Wall Street The first plantation Who cut your nuts off Who rape your ma Who lynched your pa
Who got the tar, who got the feathers Who had the match, who set the fires Who killed and hired Who say they God & still be the Devil
Who the biggest only Who the most goodest Who do Jesus resemble
Who created everything Who the smartest Who the greatest Who the richest Who say you ugly and they the goodlookingest
Who define art Who define science
Who made the bombs Who made the guns
Who bought the slaves, who sold them
Who called you them names Who say Dahmer wasn't insane
Who, Who, Who
Who stole Puerto Rico Who stole the Indies, the Philipines, Manhattan Australia & The Hebrides Who forced opium on the Chinese
Who own them buildings Who got the money Who think you funny Who locked you up Who own the papers
Who owned the slave ship Who run the army
Who the fake president Who the ruler Who the banker
Who, Who, Who
Who own the mine Who twist your mind Who got bread Who need peace
Who you think need war Who own the oil Who do no toil Who own the soil Who is not a nigger Who is so great ain't nobody bigger
Who own this city
Who own the air Who own the water
Who own your crib Who rob and steal and cheat and murder and make lies the truth Who call you uncouth
Who live in the biggest house Who do the biggest crime Who go on vacation anytime
Who killed the most niggers Who killed the most Jews Who killed the most Italians Who killed the most Irish Who killed the most Africans Who killed the most Japanese Who killed the most Latinos
Who, Who, Who
Who own the ocean
Who own the airplanes Who own the malls Who own television Who own radio
Who own what ain't even known to be owned Who own the owners that ain't the real owners
Who own the suburbs Who suck the cities Who make the laws
Who made Bush president Who believe the confederate flag need to be flying Who talk about democracy and be lying
WHO, WHO, WHOWHO
Who the Beast in Revelations Who 666 Who decide Jesus get crucified
Who the Devil on the real side Who got rich from Armenian genocide
Who the biggest terrorist Who change the bible Who killed the most people Who do the most evil Who don't worry about survival
Who have the colonies Who stole the most land Who rule the world Who say they good but only do evil Who the biggest executioner Who, Who, Who
Who own the oil Who want more oil Who told you what you think that later you find out a lie Who, Who
Who fount Bin Laden, maybe they Satan Who pay the CIA, Who knew the bomb was gonna blow Who know why the terrorists Learned to fly in Florida, San Diego
Who know why Five Israelis was filming the explosion And cracking they sides at the notion
Who need fossil fuel when the sun ain't goin' nowhere
Who make the credit cards Who get the biggest tax cut Who walked out of the Conference Against Racism Who killed Malcolm, Kennedy & his Brother Who killed Dr King, Who would want such a thing? Are they linked to the murder of Lincoln?
Who invaded Grenada Who made money from apartheid Who keep the Irish a colony Who overthrow Chile and Nicaragua later
Who killed David Sibeko, Chris Hani, the same ones who killed Biko, Cabral, Neruda, Allende, Che Guevara, Sandino,
Who killed Kabila, the ones who wasted Lumumba, Mondlane, Betty Shabazz, Princess Margaret, Ralph Featherstone, Little Bobby
Who locked up Mandela, Dhoruba, Geronimo, Assata, Mumia,Garvey, Dashiell Hammett, Alphaeus Hutton
Who killed Huey Newton, Fred Hampton, MedgarEvers, Mikey Smith, Walter Rodney, Was it the ones who tried to poison Fidel Who tried to keep the Vietnamese Oppressed Who put a price on Lenin's head
Who put the Jews in ovens, and who helped them do it Who said "America First" and ok'd the yellow stars WHO, WHO
Who killed Rosa Luxembourg, Liebneckt Who murdered the Rosenbergs And all the good people iced, tortured , assassinated, vanished
Who got rich from Algeria, Libya, Haiti, Iran, Iraq, Saudi, Kuwait, Lebanon, Syria, Egypt, Jordan, Palestine,
Who cut off peoples hands in the Congo Who invented Aids Who put the germs In the Indians' blankets Who thought up "The Trail of Tears"
Who blew up the Maine & started the Spanish American War Who got Sharon back in Power Who backed Batista, Hitler, Bilbo, Chiang kai Chek who WHO W H O/
Who decided Affirmative Action had to go Reconstruction, The New Deal, The New Frontier, The Great Society,
Who do Tom Ass Clarence Work for Who doo doo come out the Colon's mouth Who know what kind of Skeeza is a Condoleeza Who pay Connelly to be a wooden negro Who give Genius Awards to Homo Locus Subsidere
Who overthrew Nkrumah, Bishop, Who poison Robeson, who try to put DuBois in Jail Who frame Rap Jamil al Amin, Who frame the Rosenbergs, Garvey, The Scottsboro Boys, The Hollywood Ten Who set the Reichstag Fire
Who knew the World Trade Center was gonna get bombed Who told 4000 Israeli workers at the Twin Towers To stay home that day Why did Sharon stay away ?
Who,Who, Who explosion of Owl the newspaper say the devil face cd be seen Who WHO Who WHO
Who make money from war Who make dough from fear and lies Who want the world like it is Who want the world to be ru led by imperialism and national oppression and terror violence, and hunger and poverty.
Who is the ruler of Hell? Who is the most powerful
Who you know ever Seen God?
But everybody seen The Devil
Like an Owl exploding In your life in your brain in your self Like an Owl who know the devil All night, all day if you listen, Like an Owl Exploding in fire. We hear the questions rise In terrible flame like the whistle of a crazy dog
Like the acid vomit of the fire of Hell Who and Who and WHO who who Whoooo and Whooooooooooooooooooooo!
Alguien hizo estallar EEUU
(Todos los que piensan se oponen al terrorismo interior e internacional... Pero el uno no debiera utilizarse para encubrir el otro)
Dicen que es algún terrorista, algún bárbaro árabe, en Afganistán No fueron nuestros terroristas americanos No fue el Klan ni los Skinheads O los que vuelan negros iglesias o nos reencarnan en el corredor de la muerte No fue Trent Lott Ni David Duke ni Giuliani Ni Schundler, Helms jubilado
No fue la gonorrea disfrazada las enfermedades de sábana blanca Que han asesinado a los negros Aterrorizado la razón y la cordura La mayor parte de la humanidad, como desean
Dice -¿Quién dice? Quiénes son los que dicen Quiénes son los que pagan Quién dice las mentiras Quién se disfraza Quién tenía los esclavos Quién les quitó el dinero a los negros
Quién se enriqueció en las plantaciones Quién exterminó a los indios Trató de liquidar a la nación negra
Quién vive en Wall Street La primera plantación Quién os cortó los cojones Quién violó a tu mamá Quién linchó a tu papá
Quién proporcionó el alquitrán, quién las plumas Quién tenía el fósforo, quién lo encendió Quién mató por encargo de quién Quién dijo Dios sin dejar de ser Satanás
Quién es el más grande Quién es el mejor A quién se parece Jesús
Quién creó todo Quién es el más listo Quién es el más grande Quién es el más rico Quién dice que eres feo y ellos los más guapos
Quién define el arte Quién define la ciencia
Quién hizo las bombas Quién hizo los rifles
Quién compró los esclavos, quién los vendió
Quién te insultó Quién dijo que Dahmer no estaba loco
Quién, Quién, Quién
Quién robó Puerto Rico Quién robó las Indias, las Filipinas, Manhattan Australia y Las Hébridas Quién impuso el opio a los chinos
Quién posee los edificios Quién tiene el dinero Quién piensa que eres raro Quién te encerró Quién controla los periódicos
Quién poseía el barco negrero Quién dirige el ejército
Quién es el presidente impostor Quién gobierna Quién lo financia
Quién, Quién, Quién
Quién posee la mina Quién altera tu mente Quién tiene pan Quién necesita paz Quién piensas tú que necesita la guerra
Quién posee el petróleo Quién es el que no trabaja Quién posee la tierra Quién no es negro Quién es tan grande que no hay nada mayor
Quién posee esta ciudad
Quién es dueño del aire Quién es dueño del agua
Quién es dueño de tu cuna Quién asalta y roba y engaña y asesina y hace de mentiras verdad Quién te llama ordinario
Quién vive en la casa más grande Quién comete el crimen más grande Quién va de vacaciones cuando quiere
Quién mató más negros Quién mató más judíos Quién mató más italianos Quién mató más irlandeses Quién mató más africanos Quién mató más japoneses Quién mató más latinos
Quién, Quién, Quién
Quién posee el océano
Quién posee los aviones Quién posee los centros comerciales Quién posee la televisión Quién posee la radio Quién posee hasta lo que nadie cree que se pueda poseer Quién posee a los dueños que no son los dueños verdaderos
Quién posee los suburbios Quién empobrece las ciudades Quién hace las leyes
Quién hizo que Bush fuera presidente Quién cree que la bandera confederada deba ondear Quién habla de democracia y miente
QUIÉN, QUIÉN, QUIENQUIÉN
Quién es la Bestia del Apocalipsis Quién el 666 Quién decide crucificar a Jesús
Quién es Satanás en la vida real Quién se enriqueció con el genocidio armenio
Quién es el mayor terrorista Quién altera la biblia Quién mató más gente Quién hizo más mal Quién no se preocupa de la supervivencia
Quién tiene las colonias Quién robó más tierras Quién dirige el mundo Quién dice que es bueno pero sólo hace mal Quién ejecuta más gente
Quién, Quién, Quién
Quién posee el petróleo Quién quiere más petróleo Quién te dijo lo que piensas y después descubres que es mentira
¿Quién?¿Quién?
Quién creó a Bin Laden, tal vez ellos son Satanás Quién paga a la CIA, Quién sabía que la bomba iba a estallar Quién sabe por qué los terroristas Aprendieron a volar en Florida, San Diego Quién sabe por qué cinco israelíes estaban filmando la explosión Muertos de risa de sólo pensarlo
Quién necesita combustible fósil si el sol no se va
Quién hace las tarjetas de crédito Quién ahorra más impuestos Quién se fue de la Conferencia Contra el Racismo Quién mató a Malcom, a Kennedy y a su hermano Quién mató al Dr. King. ¿Quién deseaba su muerte? ¿Tienen algo que ver con el asesinato de Lincoln?
Quién invadió Granada Quién ganó dinero con el Apartheid Quién mantiene a los irlandeses como una colonia Quién derrocó después a Chile y Nicaragua
Quién mató a David Sibeko, a Chris Hani, los mismos que mataron a Biko, Cabral, Neruda, Allende, Che Guevara, Sandino,
Quién mató a Kabila, los que liquidaron a Lumumba, a Mondlane, a Betty Shabazz, a la princesa Margaret, a Ralph Featherstone, a Little Bobby
Los que encerraron a Mandela, a Dhoruba, a Geronimo, a Assata, a Mumia, a Garvey, a Dashiell Hammett, a Alphaeus Hutton
Los que mataron a Huey Newton, a Fred Hampton, a Medgar Evers, a Mikey Smith, a Walter Rodney, ¿Fueron los que trataron de envenenar a Fidel Los que trataron de mantener oprimidos a los vietnamitas?
Los que pusieron precio a la cabeza de Lenin
Los que metieron a los judíos en hornos, y los que les ayudaron a hacerlo Los que dijeron “América Primero” Y aprobaron las estrellas amarillas QUIÉN, QUIÉN
Quién mató a Rosa Luxemburgo, a Liebneckt Quién asesinó a los Rosenberg Y a toda la gente buena aniquilada, Torturada, asesinada, desaparecida Quién se enriqueció en Argelia, Libia, Haití, Irán, Irak, Arabia Saudí, Kuwait, Líbano, Siria, Egipto, Jordania, Palestina
Quién cortó manos en el Congo Quién inventó el sida Quién puso los gérmenes en las sábanas de los indios Quién imaginó “El Sendero de las Lágrimas”
Quién hizo volar el Maine y comenzó la Guerra Hispano-Americana Quién puso de nuevo a Sharon en el poder Quién respaldó a Batista, a Hitler, a Bilbo, a Chiang kai Chek quién QUIÉN Q U I É N
Quién decidió que la Acción Afirmativa debía desaparecer La Reconstrucción, el New Deal, la Nueva Frontera, la Gran Sociedad,
Para quién trabaja el idiota de Tom Clarence Qué mierda sale de la boca del Colin Quién sabe qué clase de puta es Condoleeza Quién le paga a Connelly para que sea un negro de madera Quién le da Premios de Genio al Homo Locus Subsidere
Quién derrocó a Nkrumah, a Bishop, Quién envenenó a Robeson, Quién trató de encarcelar a DuBois Quién preparó la trampa para Rap Jamil al Amin, Quién se la preparó a los Rosenberg, Garvey, a los Scottsboro Boys, a los Hollywood Ten
Quién incendió el Reichstag
Quién sabía que iban a bombardear el World Trade Center Quién les dijo a los 4000 empleados israelíes de las Torres Gemelas Que se quedaran en casa ese día Por qué no acudió Sharon
Quién, quién, quién
Los periódicos dijeron que aquella explosión era un presagio que revelaba el rostro del diablo Quién QUIÉN Quién QUIÉN
Quién gana dinero con la guerra Quién se hace rico con miedo y mentiras Quién quiere que el mundo sea como es Quién quiere que el mundo sea regido por el imperialismo, la opresión nacional y el terror La violencia y el hambre y la pobreza.
¿Quién dirige el infierno? Quién es el más poderoso
¿Conoces a alguien Que haya visto a Dios?
Pero todos han visto Al Diablo
Como un canto fúnebre de lechuza que estalla En tu vida en tu cerebro en tu ser Como una lechuza que conoce al diablo Toda la noche, todo el día si escuchas. Como el canto de una lechuza Que se convierte en fuego. Escuchamos brotar las preguntas çEntre llamas terribles como el silbido de un perro enloquecido
Como el ácido vómito del fuego del infierno Quién y Quién y QUIÉN quién quién Quiéééééééénnnnnn y Quiiiiiiiéééééeéééénnnnnnnnn!!!!
Versión de Germán LeyensLabels: Amiri Baraka |
posted by Alfil @ 8:48 PM  |
|
|
|
| Djuna Barnes -Verse- |
| Monday, April 24, 2006 |
Verse Djuna Barnes (1892-1982)
Should any ask «what it is to be in love With one you cannot slough, she being young?» What should it be, we answer, who can prove The falling of the milk-tooth on the tongue, Is autumn in the mouth enough. (¿The young?)
Verso
Si alguien pregunta «¿cómo es enamorarse De una que no puedes desechar, al ser ella más joven?» Cómo debería ser, contestamos, quién puede probar que La caída del diente de leche en la lengua, Es ya suficiente otoño en la boca. (¿Los jóvenes?)Labels: Djuna Barnes |
posted by Alfil @ 6:38 PM  |
|
|
|
| Djuna Barnes -Transfiguration- |
|
Transfiguration Djuna Barnes (1892-1982)
The prophet digs with iron hands Into the shifting desert sands.
The insect back to larva goes; Struck to seed the climbing rose.
To Moses’ empty gorge, like smoke Rush inward all the words he spoke.
The knife of Cain lifts from the thrust; Abel rises from the dust.
Pilate cannot find his tongue; Bare the tree where Judas hung.
Lucifer roars up from earth; Down falls Christ into his death.
To Adam back the rib is plied, A creature weeps within his side.
Eden’s reach is thick and green The forest blows, no beast is seen.
The unchained sun, in raging thirst, Feeds the last day to the first.
Transfiguración
El profeta cava con manos de hierro En las inestables arenas del desierto.
El insecto vuelve a su larva; Retorna a semilla la rosa trepadora.
Como humo hasta la vacía garganta de Moisés, Irrumpen todas las palabras que dijo.
El cuchillo de Caín retira la estocada; Abel se levanta del polvo.
Pilatos no puede encontrar su lengua; Desnudo está el árbol del que Judas colgó.
Lucifer clama desde la tierra; Cristo cae a su muerte.
A Adán vuelve la fastidiosa costilla; Una criatura solloza en su flanco.
La extensión del Edén es espesa y verde; El bosque se agita, no se ve una bestia.
Desencadenado, el sol, con rabiosa sed, Alimenta al último día con el primero.Labels: Djuna Barnes |
posted by Alfil @ 6:33 PM  |
|
|
|
| Djuna Barnes -Ah, my God!- |
|
Ah my God! Djuna Barnes (1892-1982)
Ah my God, what is it that we love! This flesh laid on un like a wrinkled glove? Bones caught in haste from out some lustful bed, And for momentum, this a devil’s shove.
What is it that hurriedly we kiss, This mouth that seeks our own, or still more this Small sorry eye within the cheated head, As if it mourned the something that we miss.
This pale, this over eager listening ear The wretched mouth its soft lament to hear, To mark the noiseless and the anguished fall Of still one other warm misshapen tear.
Short arms, and bruised feet long set apart To walk with us forever from the start. Ah God, is this the reason that we love Because such things are death blows to the heart?
¡Ay, Dios mío!
¡Ay, Dios mío, qué es lo que amamos! ¿Esta carne puesta en nosotros como un guante arrugado? Huesos tomados deprisa de alguna lujuriosa cama, Y por ímpetu, el empujón del diablo.
Qué es lo que besamos con prisa, Esta boca que busca la nuestra, o aún más ese Pequeño ojo lastimoso en la engañada cabeza, Como si lamentara aquello que a nosotros nos falta.
Este pálido, este más que anhelante oído atento Que oye de la lastimosa boca el suave lamento, Para marcar la silenciosa y la angustiada caída De aún otra caliente y deformada lágrima.
Brazos cortos y magullados pies muy separados Para caminar eternamente con nosotros desde la salida. ¿Ay Dios, es esta la razón que amamos No son tales cosas golpes mortales al corazón?Labels: Djuna Barnes |
posted by Alfil @ 6:27 PM  |
|
|
|
| Djuna Barnes -Twilight of the Illicit- |
|
Twilight of the Illicit Djuna Barnes (1892-1982)
You, with your long black udders And your calms, Your spotted linen and your Slack’ning arms. With satiated fingers dragging at your palms.
Your knees set far apart like Heavy spheres; With discs upon your eyes like Husks of tears And great ghastly loops of gold Snared in your ears.
Your dying hair hand-beaten ‘Round your head. Lips, long lengthened by wise words Unsaid. And in your living all grimaces Of the dead.
One sees you sitting in the sun Asleep; With the sweeter gifts you had And didn’t keep, One grieves that the altars of Your vice lie deep.
You, the twilight powder of A fire-wet down; You, the massive mother of Illicit spawn; While the others shrink in virtue You have borne.
We’ll see you staring in the sun A few more years, With discs upon your eyes like Husks of tears; And great ghastly loops of gold Snared in your ears.
Ocaso de lo ilícito
Tú, con tus largas y vacías ubres Y tu calma, Tu ropa blanca manchada y tus Fláccidos brazos. Con dedos saciados arrastrándose En tus palmas.
Tus rodillas muy separadas como Pesadas esferas; Con discos sobre tus ojos como Cáscaras de lágrimas, Y grandes lívidos aros de oro Atrapados en tus orejas.
Tu pelo teñido cardado a mano Alrededor de tu cabeza. Labios, mucho tiempo alargados por sabias palabras Nunca dichas. Y en tu vivir todas las muecas De los muertos.
Te vemos sentada al sol Dormida; Con los más dulces dones que tenías Y no has conservado, Nos afligimos de que los altares de Tu vicio reposen profundos.
Tú, el polvo del ocaso de Un amanecer húmedo de fuego; Tú la gran madre de La cría ilícita; Mientras las otras se encogen en virtud Tú has dado a luz.
Te veremos mirando al sol Unos cuantos años más; Con discos sobre tus ojos como Cáscaras de lágrimas; grandes lívidos aros de oro Atrapados en tus orejas.Labels: Djuna Barnes |
posted by Alfil @ 6:17 PM  |
|
|
|
| Djuna Barnes -The dreamer- |
|
The dreamer Djuna Barnes (1892-1982)
The night comes down, in ever-darkening shapes that seem- To grope, with eerie fingers for the window –the- To rest to sleep, enfolding me, as in a dream Faith –might I waken!
And drips the rain with seeming sad, insistent beat. Shivering across the pane, drooping tear-wise, And softly patters by, like little fearing feet. Faith –this weather!
The feathery ash is fluttered; there upon the pane, The dying fire casts a flickering ghostly beam, Then closes in the night and gently falling rain. Faith –what darkness!
La soñadora
Cae la noche, en oscurecidas formas que parecen Tantear, con misteriosos dedos hacia la ventana -luego- Descansan en el dormir, envolviéndome, como en un sueño Fe mía -¡que yo pueda despertar!
Y gotea la lluvia con el mismo triste, insistente ritmo. Temblando a través del vidrio, inclinándose lacrimosa, Y suave golpetea, como pequeños pies temerosos. Fe mía -¡qué tiempo este!
El plumoso fresno aletea; allí sobre el vidrio, El fuego moribundo lanza un parpadeante rayo fantasmal, Y luego se cierra en la noche y la lluvia cae suave. Fe mía -¡qué oscuridad!Labels: Djuna Barnes |
posted by Alfil @ 6:10 PM  |
|
|
|
| Djuna Barnes -Discontent- |
|
Discontent Djuna Barnes (EEUU, 1892-1982)
Truly, when I pause and stop to think That with an hempen rope I'll spool to bed, Aware that tears of mourners on the brink Are merely spindrift of the shaken head, Then, as the squirrel quarreling his nut, I with my winter store am in dispute, For none will burrow in to share my bread.
Descontento
En verdad, cuando me paro a pensar Que con cuerda de cáñamo yaceré ovillada a la cama, Consciente de que las nacientes lágrimas de las plañideras Son meras salpicaduras marinas de la agitada cabeza, Entonces, como la ardilla que pelea con su nuez, Con mi acopio para el invierno disputo mi territorio, Para que ninguno pueda hurgar dentro y compartir mi panLabels: Djuna Barnes |
posted by Alfil @ 6:09 PM  |
|
|
|
| Djuna Barnes -Satires (The laying on of hands...)- |
|
Satires (The laying on of hands...) Djuna Barnes (EEUU, 1892-1982)
(The laying on of hands being taken off) There should be gardens in this parlament of flies And this old fool, as he partakes of time As his gymnasium -will not survive Why should he, grave with her dread Mary, in labour with her dream, Spins Jesus in.
Sátiras (Al retirar la Imposición...)
(Al retirar la Imposición de manos). Tendría que haber jardines en este parlamento de moscas Y este viejo tonto, mientras vive el tiempo Como si fuera su gimnasio -no sobrevivirá ¿Por qué debe hacerlo?, grave en su terror Vuelve a Jesús hacia adentro.
Versión de Osías Stutman y Rosa LentiniLabels: Djuna Barnes |
posted by Alfil @ 6:08 PM  |
|
|
|
| Djuna Barnes -A victim is a state of decline- |
|
A victim is a state of decline Djuna Barnes (1892-1982)
There's that truth that only victims savour, When it be young, and raining yet all over, The crushing of the medlar quince on the tongue Ruptures the mouth, however- In some vigil of the earth, With some greater theme imbued And some deal later- But in some spaddle of the earth And with some subtler theme imbued, The victor brings the victim, his Mother. Wrapped in stealth, Bucked down and whack'd about in slaughter (laughter) Walking his bones away into himself.
Una víctima es un estado de declinación Hay esa verdad que sólo la víctima saborea, Cuando es joven, y aún toda impregnada de lluvia, El triturar la pulpa del níspero en la lengua Que, sin embargo, deshace la boca- En una vigilia de la tierra Imbuida de algún tema más importante Y algún acuerdo más tardío- Pero en una palada de la tierra Y de algún tema sutil imbuida, El vencedor ofrece a la víctima, su Madre. Ataviado de sigilo, Doblegado y sacudido por la carnicería (la risa) Camina alejando de sí, en sí mismo sus huesos.
Versión de Osías Stutman y Rosa LentiniLabels: Djuna Barnes |
posted by Alfil @ 6:06 PM  |
|
|
|
| Djuna Barnes -As cried (And others ask...)- |
|
As cried (And others ask...) Djuna Barnes (1892-1982)
And others ask, "What's it to be possessed Of one you cannot keep, she being old?" There is no robin in my eye to build a nest For any bride who shakes against the cold, Nor is there a claw that would arrest I keep the hoof from stepping on her breath- The ravelled clue that dangles crock by a thread, Who hooked her to the underworld. I said in a breath I keep a woman, as all do, feeding death.
Llorado (Y otros preguntan…)
Y otros preguntan. ¿Cómo es ser poseída Por una que no puedes retener, al ser ella vieja? No hay pájaro en mi ojo construyendo un nido Para una novia que tiembla contra el frío, Ni hay allí una garra que pueda detenerla -Yo evito que la pezuña pise su aliento- La enmarañada señal que cuelga ensuciando un hilo, El que la une al mundo terrenal. Yo contesté en un suspiro Mantengo una mujer, como todos lo hacen, nutriendo la muerte.
Versión de Osías Stutman y Rosa Lentini.Labels: Djuna Barnes |
posted by Alfil @ 6:04 PM  |
|
|
|
| Djuna Barnes -To one in another mood- |
|
To one in another mood Djuna Barnes (1892-1982)
O dear beloved, shall I not go back From gazing you always with wet eyes, And mournful kisses from these lips where lies More honey than your aloes? Must I crack Still darker herbs, and sighing keep the track With feigned lamenting and with fearful cries, Slow twining you about with blasphemies Because I would be dancing? Nay, I lack The needed dull intoning of despair. Nor in me echoes your too sombre mood, Nor is it in my heart. Nor anywhere Within my flesh the very flesh you wooed. Then wherefore shall I loose my braided hair Hiding my eyes, pretending that I brood?
A una de otro humor
¿Oh amada querida, debería dejar De mirarte, siempre con ojos húmedos, Y quejumbrosos besos de estos labios donde yace Más miel que en tus áloes? ¿Debería romper Aún más oscuras hierbas, y suspirando no perder de vista Con fingida lamentación y gritos temerosos, Rodeándote lentamente con blasfemias Porque estaría bailando? No, me falta La necesaria torpe salmodia de la desesperación. No resuena en mí tu sombrío humor, No está en mi corazón. Ni en ningún lugar Dentro de mi carne, la misma carne que enamoraste. ¿Entonces para qué aflojar mi trenzado pelo Ocultando mis ojos, y pretender que cavilo?
Versión de Osías Stutman y Rosa LentiniLabels: Djuna Barnes |
posted by Alfil @ 6:02 PM  |
|
|
|
| Djuna Barnes -Discant- |
|
Discant Djuna Barnes (1892-1982)
His mother said (Who long since in her mother is been hid) "I am the birth-place and the dead." "Indeed" he said "Let it be done, Let us give our tigers, each one to the other one."
Discante
Su madre dijo (La que se ocultó mucho tiempo en su madre) "Yo soy el lugar del nacimiento y los muertos." "En efecto" dijo él "Que así sea; Cedamos cada uno al otro nuestro tigre."
Versión de Osías Stutman i Rosa LentiniLabels: Djuna Barnes |
posted by Alfil @ 6:00 PM  |
|
|
|
| Samuel Beckett -Song- |
| Tuesday, April 18, 2006 |
Song Samuel Beckett (1906-1989)
Ages is when to a man Huddled o’er the ingle Shivering for the hag To put the pan in the bed And bring the toddy She comes in the ashes Who loved could not be won Or won not loved Or some other trouble Comes in the ashes Like in that old light The face in the ashes That old starlight On earth again.
Canción
Vejez es estar de cuclillas agazapado en el hogar temblando porque la bruja ponga el perol en la cama y traiga el ponche ella llega en las cenizas quien amada no fue conquistada o conquistada no fue amada o algún otro pesar llega a las cenizas como en esa vieja luz el rostro en las cenizas esa vieja luz de una estrella otra vez en la tierra.Labels: Samuel Beckett |
posted by Alfil @ 7:38 PM  |
|
|
|
| Samuel Beckett -Now the day is over...- |
|
Now the day is over… Samuel Beckett (1906-1989)
Now the day is over, Night its drawing nigh-igh, Shadows of the evening Steal across the sky.
Ya la luz declina…
Ya la luz declina y la noche se prepara, la sombra densa se inclina sobre el día que se separa.Labels: Samuel Beckett |
posted by Alfil @ 7:36 PM  |
|
|
|
| Samuel Beckett -Song in the plays- |
|
Song in the plays Samuel Beckett (1906-1989)
A dog came in the kitchen And stole a crust of bread. Then cook up with a ladle And beat him till he was dead.
Then all the dogs came running And dug the dog a tomb And wrote upon the tombstone For the eyes of dogs to come:
A dog came in the kitchen And stole a crust of bread. Then cook up with a ladle And beat him till he was dead.
Canciones en el teatro
Vino a la cocina un perro a robar de pan un pedazo. Con una cuchara de hierro el cocinero migajas lo hizo.
Luego otros perros vinieron a cavar tristes su sepultura. Sobre la lápida escribieron la historia que hoy perdura:
Vino a la cocina un perro a robar de pan un pedazo. Con una cuchara de hierro el cocinero migajas lo hizo.Labels: Samuel Beckett |
posted by Alfil @ 7:33 PM  |
|
|
|
| Samuel Beckett -Text- Miserere oh colon... |
|
Text. Miserere oh colon... Samuel Beckett (1906-1989)
Miserere oh colon oh passionate ilium and Frances the cook in the study mourning and abstract belly instead of the writhing asparagus-plumer smashed on delivery by the most indifferential calculus that never came out or ever disdressed a redknuckled slut of a Paduan Virtue
Show that plate here to your bedfruit spent baby and take a good swig at our buxom calabash. There’s more than bandit Glaxo underneath me maternity toga. So she sags and here’s the other.
That’s the real export or I’m a Jungfrau. Now wipe your moustache and hand us the Vaseline.
Open Thou my lips and (if one dare make a suggestion) Thine eye of skyflesh. Am I a token of Godcraft? The masterpiece of a scourged apprentice? Where is my hippopot’s cedar tail? and belly muscles? Shall I cease to lament being not as the flashsneezing non-suppliant airtight alligator? Not so but perhaps at the sight and the sound of a screechy flatfooted Tuscany peacock’s Strauss fandango and recitative not forgetting he stinks eternal.
Alas my scorned packthread! No blade has smoothed the forrowed cheeks that my tears corrode. My varicose veins take my kneeling thoughts from the piteous pelican. dribbling their not connubial strangles in Arcadia of all places Believe me Miss Ops swan flame or shower of gold. its one to ten at the time (no offence to your noble deathjerks) I know I was at it seven… the bitch she’s blinded me! Manto me dear and iced sherbet and me blood’s a solid.
We are proud in our pain our life was not blind. Worms breed in their red tears as the slouch by unnamed scorned by the black ferry despairing of death who shall not scour in swift joy the bright hill’s girdle nor tremble with the dark pride of torture and the bitter dignity of an ingenious damnation. Lo-Ruhama Lo-Ruhama pity is quick with death. Presumptuous passionate fool come now to the sad maimed shades and stand cold on the cold moon.
Texto. Miserere oh colon
Miserere oh colon oh apasionado íleon y Frances la cocinera llorando en el estudio un vientre abstracto en lugar del plumer-espárrago que se retuerce destrozado en el parto por el cálculo más indiferencial que nunca salió ni se desvistió una puta nudillos-rojos de Virtud Paduana
Muestra ese plato a tu progenie bebé rendido y toma un buen trago en nuestra rolliza calabaza. Hay algo más que el bandido Glaxo Debajo de mi maternal toga. Así ella cuelga y he aquí la otra.
Ésa es la exportación auténtica o soy una Jungfrau. Límpiate el bigote y danos vaselina.
Abre mis labios Y (si alguno tuviera alguna sugerencia) Tu ojo de carne celeste. ¿Soy un signo de fuerza divina? ¿La obra maestra de un aprendiz flagelado? ¿Dónde está la cola del cedro de mi hipopótamo? ¿y los músculos del estómago? ¿He de dejar de lamentar no siendo como el que estornuda a la luz cocodrilo hermético que no suplica? Así no pero quizás a la vista y oído de un toscazo pies planos que chilla pavo real de Strauss fandango y recitativo sin olvidar que apesta a eterno.
¡Ay mi humillado bramante! Ninguna navaja suavizará las arrugadas mejillas que mis lágrimas corroen. Mis varicosas venas toman mis arrodillados pensamientos del lastimero pelícano. Rápidos perdedores de puntas invertidos narcisistas. Dos veces partí dos orugas escurriendo sus no-connubiales adivas en Arcadia específicamente Créame Miss Ops llama de cisne o lluvia de oro. es uno a diez cada vez (sin ofender sus nobles espasmos fúnebres) se que fueron siete…. ¡me dejó ciego la perra! Manto querida un sorbete helado y mi sangre es un sólido.
Nos enorgullecemos de que en nuestro dolor la vida no fue ciega. los gusanos respiran en sus rojas lágrimas al arrastrarse innominados con el escarnio de la negra balsa anhelando la muerte que ligera de júbilo no correrá en el brillante anillo de la colina ni temblara con el orgullo oscuro de la tortura y la amarga dignidad de una ingenios condenación. Lo-Ruhama Lo-Ruhama la piedad es rápida con la muerte. Presuntuoso y apasionado estúpido ven ya a las tristes sombras mutiladas y permanece frío en la fría luna.Labels: Samuel Beckett |
posted by Alfil @ 7:22 PM  |
|
|
|
| Samuel Beckett -For future reference- |
|
For future reference Samuel Beckett (1906-1989)
My cherished chemist friend lured me aloofly down from the cornice into the basement and there: drew bottles of acid and alkali out of his breast (mad dumbells spare me!) fiddling deft and expert with the doubled jointed nutcrackers of the hen’s ovaries But I stilled my cringing and smote him yes oh my strength! smashed mashed (peace my incisors!) flayed and crushed him with a ready are you steady cuff-discharge. But did I?
And then the bright waters beneath the broad board the trembling blade of the streamlined divers and down to our waiting to my enforced buoyancy came floating the words of the Mutilator and the work of his fingerjoints: observe gentlemen one of the consequences of the displacement of (click)! the muncher. The hair shall be grey above the left temple the hair shall be grey there abracadabra! sweet wedge of birds faithless! God blast you yes it is we see God bless you professor We can’t clap or we’d sink three cheers for the perhaps pitiful professor next per shaving? next per sh…………………..? Well of all the…………………………………..! that little bullet-headed bristle-cropped red-faced rat of a pure mathematician that I thought was experimenting with barbed wire in the Punjab up he comes surging to the landing steps and tells me I’m putting no guts in my kick. Like this he says like this. Well I just swam out nimbly blushing and hopeless with the little swift strokes that I like and… Whoops! over the stream and the tall green bank in a strong shallow arch and his face all twisted calm and patient and the board ledge doing its best to illustrate Bruno’s identification of contraries Into the water or on to the stones? No matter at all he can’t come back from far bay or stony ground yes here he is (he must have come under) for the second edition coming house innings set half or anything…….. if he can’t come twice or forgets his lesson or breaks his leg he might forget me they all might…………………………….!
so the snowy floor or the parrot’s cell burning at dawn the palaiate of my strange mouth.
Para referencia futura
Mi estimado amigo el químico me atrajo en la lejanía de la cornisa abajo hacia el basamento y allí: saco del pecho botellas de ácido y álcali para un acompañamiento en escala cromática (¡piedad insensatas campanas!) tocando diestro y experto con los cascanueces doblemente articulados de los ovarios de las gallinas Pero callé mi adular y lo golpeé sí ¡oh mi fuerza! lo destrocé lo aplasté (¡paren incisivos míos!) lo desollé y machaqué con un diestro estás más listo descarga de bofetadas. ¿Pero lo hice?
Y luego las luminosas aguas bajo la vasta tabla la cuchilla trémula de los aereodinámicos nadadores y abajo hacia nuestra espera hacia mi esforzado flotar llegaron flotando las palabras de el Mutilador y la obra de sus dedos: observen señores una de las consecuencias de la dislocación de ¡(click)! el masticador. El cabello será gris sobre la sien izquierda el pelo será allí gris ¡abracadabra! ¡dulce tajada de aves sin fe! Dios lo maldiga sí somos nosotros mire Dios lo bendiga profesor si aplaudimos nos hundimos tres hurras por el quizás lastimoso profesor ¿el siguiente en rasurar?, ¿el siguiente en ra……………? ¡Pero por todos los………………………………………! Ese pequeño cabeza de bala sembrada de cerdas rata cararroja de matemático puro que pensé experimentaba con alambre de púas en el Punjab sube sirgiendo de las escaleras me dice que pateo sin ánimo. Así dice así. Entonces nadé ligero con vergüenza desesperado con el raudo y breve braceo que prefiero y… ¡Ups! sobre la corriente y el alto banco verde en un fuerte y profundo arco y su rostro retorciéndose calmoso y paciente y la tabla saliente haciendo su mejor esfuerzo por ilustrar la identificación de los contrarios de Bruno ¿bajo el agua o sobre las piedras? No importa pues no regresará de la lejana bahía o del suelo rocoso si helo aquí (seguramente se sumergió) para la segunda edición viniendo a mitad del juego o lo que sea……… si no puede venir dos veces o si olvida la lección o si se rompe la pierna podría olvidarme ¡todos podrían………………………..!
así el nevado suelo de la jaula del loro arde al alba el paladar de mi extraña boca.Labels: Samuel Beckett |
posted by Alfil @ 7:19 PM  |
|
|
|
| Samuel Beckett -Casket of pralinen for a daughter of a dissipated mandarin- |
|
Casket of pralinen for a daughter of a dissipated mandarin Samuel Beckett (1906-1989)
Is he long enough in the leg? Già but his faice… Oh me little timid Rosinette isn’t it Bartholo, synthetic grey cat, regal candle? Keep Thyrsis for your morning ones. Hold your head well over the letter darling or they’ll fall on the blotting. Will you ever forget that soupe arrosée On the first of the first, spoonfeeding the weeping gladiator renewing our baptismal vows and dawn cracking all along the line slobbery assumption of the innocents two Irish in one God.
Radiant lemmon-whiskered Christ and you obliging porte-phallic-portfolio and blood-faced Tom disbelieving in the Closerie cocktail that is my and of course John the bright boy of the class swallowing an apostolic spit THE BULLIEST FEED IN ‘ISTORY if the boy scouts hadn’t booked a through for the eleventh’s eleventh eleven years after. Now me boy take a hitch in your lyrical loinstring. What is this that is more than the anguish of Beauty, this gale of pain that was not prepared in the caves of her eyes?
Is it enough a stitch in the hem of the garment of God?
To-night in her gaze would be less than a lark’s barred sunlight.
Oh I am ashamed of all clumsy artistry I am ashamed of presuming to arrange words of everything but the ingenuous fibres that suffer honestly.
Fool! Do you hope to untangle The knot of God’s pain? Melancholy Christ that was a soft one! Oh yes I think that was perhaps just a very little inclined to be rather too self-conscious.
Schluss! Now ladies and gents a chocolate-coated hiccough to our old friend. Put on your hats and sit easy. Oh beauty! oh thou predatory evacuation, from the bowels of my regret— readily affected by the assimilation of a purging gobbet from my memory’s involuntary vomit— violently projected, oh beauty! oh innocent and spluttering beautiful!
What price the Balbec express? Albion Albion mourn for him mourn thy cockerup Willy the idiot boy the portly scullion’s codpiece. Now who’ll discovery in Mantegna’s butchery stout foreshortened Saviour recognitions of transcendent horse-power? Sheep he wrote the very much doubting genial illegible landscape gardener. Gloucester’s no bimbo and he’s in Limbo so all’s well the gorgonzola cheese of human kindness.
Though the swine were slaughtered. beneath the waves not far from the firm sand they’re gone they’re gone my Brussels Braut!
Caja de pralinés para la hija de un mandarín disipado
¿Tiene piernas suficientemente largas? Già pero su rostro… Oh mi pequeña y tímida Rosinette ¿no es así Bartholo, sintético gato gris, regia vela? Guarda a Thyrsis para tus matinales. Concéntrate bien en la carta querida o se notarán las manchas. Harías el favor de olvidar esa soupe arrosée en el primero del primero, dándole de comer al gladiador que llora renovando nuestros votos bautismales y el alba se agrieta en la línea efusiva conjetura de los inocentes dos irlandeses en un sólo Dios.
Radiante Cristo de barbas color limón y tú con el obligado porta-fálico-portafolios y el rubicundo Tomás incrédulo en la Closerie coctel que es mía y por supuesto Juan el chico listo de la clase tragando un gargajo apostólico EL MEJOR ALIMENTO EN LA ‘HISTORIA si los niños exploradores no lo hubieran registrado entero para el onceavo del onceavo once años después Ahora muchacho Ata un cordel a tu lírico lomo. ¿Qué es esto que sobrepasa a la angustia de lo Bello, esa brisa de dolor sin preparar en las cuencas de sus ojos?
¿Es suficiente una puntada en la bastilla del vestido de Dios?
Esta noche su mirada será menos que el rayo de sol que una alondra raya.
Oh me avergüenzo de todo arte torpe me avergüenza la presunción de organizar palabras de todo menos de las ingenuas fibras que sufren verdaderamente.
¡Estúpido! ¿Esperabas desenredar el nudo del dolor de Dios? ¡Melancolía por Cristo ésa fue una suave? Oh sí pienso que quizás ésa sólo era una muy pequeña Inclinada a ser demasiado insegura.
¡Schluss! Ahora señoras y señores un hipo cubierto de chocolate para nuestro viejo amigo. Pónganse sus sombreros y siéntense cómodos. ¡Oh belleza! Oh predatoria evacuación, desde las entrañas de mi arrepentimiento- prontamente afectado por la asimilación de una gota purgante del vómito involuntario de mi memoria- violentamente proyectado, ¡oh belleza! ¡oh inocente y explosive belleza!
¿Qué vale el expreso a Balbec? Albión Albión llora por él llora vuestro pollo Willy el niño idiota el corpulento pedazo de bacalao de sollastre. ¿Ahora quién descubrirá en el vigoroso Salvador de carnicería de Mantenga signos de caballos de fuerza trascendentes? Ovejas escribió el muy dudosamente genial e illegible jardinero del paisaje. Gloucester no es un bimbo y él está en el Limbo así que todo está bien con el queso gorgonzola de la bondad humana.
Aunque los cerdos fueran sacrificados bajo las olas no lejos de la arena firme ¡desaparecieron desaparecieron, mi Braut de Bruselas!Labels: Samuel Beckett |
posted by Alfil @ 7:16 PM  |
|
|
|
| Samuel Beckett -Hell crane to starling- |
|
Hell crane to starling Samuel Beckett (1906-1989)
Oholiba charm of my eyes there is a cave above Tsoar and a Spanish donkey there.
You needn’t bring wine to that non-relation.
And he won’t know who changed his name when Jehovah sprained the seam of his haunch in Peniel in Peniel after he’s sent to the thirty camels suckling for dear death and so many fillies that I don’t want log tablets.
Mister Jacobson mister Hippolitus-in-hell Jacobson we all know how you tried to rejoin your da. Bilha always blabs.
Becouse Benoni skirted aftercrop of my aching loins you’ll never see him reddening the wall in two dimensions and if you did you might spare the postage to Chaldea.
But there’s a bloody fine ass lepping with stout impure de pommes in the hill above Tsoar.
De grulla del infierno a estornino
Ohlibá encanto de mis ojos hay una cueva sobre Zoar y un asno español ahí.
No necesitas llevar vino a esa no-relación.
Y él no sabrá quién cambió su nombre cuando Jehová dislocó la cavidad del muslo en Peniel en Peniel después de haber enviado los treinta camellos amamantándose de la dulce muerte y tantas potrancas que no quiero lápidas de madera.
Señor Jacobson señor Hipólito-en-el-Infierno Jacobson todos sabemos cómo intentaste regresar con tu pa. Bilha chismorrea siempre.
Porque Benoni bordeó la segunda cosecha de mis adoloridos riñones nunca lo verás enrojecer el muro en dos dimensiones y si así fuera te podrías ahorrar el correo a Caldea.
Pero hay un culo condenadamente fino saltando con cerveza e impurée de pommes en la colina sobre Zoar.Labels: Samuel Beckett |
posted by Alfil @ 7:14 PM  |
|
|
|
| Samuel Beckett -From the only poet to a shining whore- |
|
From the only poet to a shining whore Samuel Beckett (1906-1989)
for Henry Crowder to sing
Rahab of the holy battlements, bright dripping shaft in the bright bright patient pearl-brow dawn-dusk lover of the sun.
Puttanina mia! You hid them happy in the high flax, pale before the fords of Jordan, and the dry red waters, and you lowered a pledge of scarlet hemp.
Oh radiant, oh angry, oh Beatrice, she foul with the victory of the bloodless fingers and proud, and you, Beatrice, mother, sister, daughter, beloved, fierce pale flame of doubt, and God’s sorrow, and my sorrow.
Del poeta único a una brillante puta
Para ser cantado por Henry Crowder
Rahab de las sagradas murallas brillante rayo derramado en el brillante y paciente rostro perlado alba y crepúsculo amante del sol.
¡Puttanina mia! Tú los ocultaste felices en el alto lino, pálidos ante los vados del Jordán, y las secas aguas rojas, y ataste una cuerda de cáñamo escarlata.
Oh radiante, o airada, oh Beatrice, ella impura con la victoria de los dedos sin sangre y orgullosa, y tú, Beatrice, madre, hermana, hija, amada, feroz pálida llama de duda, y dolor de Dios, y mi dolor.Labels: Samuel Beckett |
posted by Alfil @ 7:10 PM  |
|
|
|
| Samuel Beckett -Then down a little way...- |
|
Then down a little way… Samuel Beckett (1906-1989)
Then down a little way Through the trash Towards where All dark no begging No giving no words No sense no need Through the scum Down a little way To whence on glimpse Of that wellhead
Después de bajar un poco...
Después de bajar un poco a través de la inmundicia donde todo es oscuridad sin tener que mendigar sin tener nada que dar sin palabras sin sentido sin tener necesidad a través de la inmundicia bajar un poco aún donde todo es oscuridad se vislumbra el manantial.Labels: Samuel Beckett |
posted by Alfil @ 7:06 PM  |
|
|
|
| Samuel Beckett -Whoroscope- |
|
Whoroscope Samuel Beckett (1906-1989)
What’s that? An egg? By the brother Boot it stinks fresh. Give it to Gillot
Galileo how are you and his consecutive thirds! The vile old Copernican lead-swinging son of a sutler! We’re moving he said we’re off—Porca Madonna! the way a boatswain would be, or a sack-of-potatoey charging Pretender That’s not moving, that’s moving.
What’s that? A little green fry or a mushroomy one? Two lashed ovaries with prosciutto? How long did she womb it, the feathery one? Three days and four nights? Give it to Gillot
Faulhaber, Beeckmann and Peter the Red, come now in the cloudy avalanche or Gassendi’s sun-red crystally cloud and I’ll pebble you all your hen-and-a-half ones or I’ll pebble a lens under the quilt in the midst of day To think he was my own brother, Peter the Bruiser, and not a syllogism out of him no more than if Pa were still in it.
Hey! Pass over those coppers sweet milled sweat of my burning liver! Them were the days I sat in the hot-cupboard throwing Jesuts out of the skylight.
Who’s that? Hals? Le him wait.
My squinty doaty! I hid and you sook. And Francine my precious fruit of a house-and-parlour foetus! What an exfoliation! Her little grey flayed epidermis and scarlet tonsils! My one child Scourged by a fever to stagnant murky blood— Blood! Oh Harvey beloved How shall the red and white, the many in the few, (dear bloodswirling Harvey) eddy through that cracked beater? And the fourth Henry came to the crypt to the arrow.
What’s that? How long? Sit on it.
A wind of evil flung my despair of ease against the sharp spires of the one lady: not once or twice but… (Kip of Christ hatch it!) in one sun’s drowing (Jesuitasters please copy). So on with the silk hose over the knitted, and the morbid leather— What am I saying! the gentle canvas— and away to Ancona on the bright Adriatic, and farewell for a space to the yellow key of Rosicrucians.
They don’t know what the master of the that do did, that the nose is touched by the kiss of all foul and sweet air, and the drums, and the throne of the faecal inlet, and the eyes by its zig-zags So we drink Him and eat Him and the watery Beaune and the stale cubes of Hovis because He can jig as near or as far from His Jigging Self and a sad or lively as the chalice or the tray asks How’s that, Antonio?
In the name of Bacon will you chicken me up that egg. Shall I swallow cave-phantoms? Anna Maria! She reads Moses and says her love is crucified. Leider! Leider! She blomed and withered, a pale abusive parakeet in a maistreet window. No I believe every word of it I assure you Fallor, ergo sum! The coy old frôleur! He tolle’d and legge’d and he buttoned on his redemptorist waistcoat. No matter, let it pass. I’m a bold boy I know so I’m not my son (ever if I were a concierge)nor Joachim my father’s but the chip of a perfect block that’s neither old nor new, the lonely petal of a great high bright rose.
Are you ripe at last, my slim pale double-breasted turd? How rich she smells, this abortion of a fledgling! I will eat it with a fish fork. White and yolk and feathers. Then I will rise and move moving toward Rahab of the snows, the murdering matinal pope-confessed amazon, Christina the ripper. Oh Weulles spare the blood of a Frank Who has climbed the bitter steps, (René du Perrron…!) and grant me my second starless inscrutable hour.
Whoroscope (Horóscoño)
¿Qué es esto? ¿Un huevo? Por los hermanos Boot, apesta a fresco. Dáselo a Gillot.
Cómo estás, Galileo, ¡y sus terceras sucesivas! ¡Asqueroso viejo nivelador copernicano hijo de vivandera! Nos movemos, dijo, al fin nos marchamos-¡Porca Madonna! como un contramaestre o un Pretendiente saco-de-patatas cargando contra el enemigo. Esto no es moverse, sino conmoverse.
Qué es esto ? ¿Una tortilla acerba o una que ha florecido? ¡Dos ovarios revueltos con prosticiutto? ¿Cuánto tiempo lo invaginó, la emplumada? Tres días y cuatro noches? Dáselo a Gillot.
Faulhaber, Beeckman y Pedro el Rojo venid ahora en un alud de nubarrones o en la cristalina nube de roja como el sol, Gassendi y os limaré todas vuestras gallinas-y-medio o limaré una lente bajo el edredón en la mitad del día.
Pensar que era él, mi propio hermano, Pedro el Bravucón y que no usaba de silogismo alguno como si Papi aún estuviera con vida. ¡Ea!, pásame esa calderilla, ¡dulce sudor molido de mi hígado ardiente! ¡Qué días aquéllos, arrojando sentado al lado de la estufa jesuitas por el tragaluz!
¿Y ése, quién es? ¿Hals? Que espere.
¡Mi adorable bizquita! Yo me escondía y me buscabas. Y Francine, precioso fruto mío de un feto casa-y-gabinete! ¡Vaya una exfoliación! ¡Su pequeña epidermis grisácea y desollada, y rojas las amígdalas! Hija única mía Azotada por la fiebre hasta en el turbio restañar de su sangre... ¡sangre! ¡Oh, Harvey de mi corazón! ¿qué harán los rojos y los blancos, los muchos en los pocos (querido Harvey sangre-girador) para arremolinarse por este batidor resquebrajado? Y el cuarto Enrique llegó a la cripta de la flecha.
¿Qué es esto? ¿Desde cuando? Incúbalo.
Un viento de maldad empujaba la desesperación de mi sosiego contra las escarpadas cimas de la señora única: no una vez ni dos, sino... (¡Burdel de Cristo, empóllalo!) en una sola anegación de sol. (Jesuitastros, copien, por favor.)
Por lo tanto adelante con las medias de seda sobre el traje de punto y la piel mórbida... qué estoy diciendo, la suave tela... y vámonos a Ancona, sobre el brillante Adriático, y adiós unos instantes a la amarilla llave de los Rosacruces. Ellos no saben qué es lo que hizo el dueño de todos los que hacen, que a la nariz le toca el beso del aire todo fétido y fragante y a los tímpanos, y al trono del orificio fecal y a los ojos su zigzag. De esta manera Le bebemos y Le comemos y el Beaune aguado y los duros cubitos de pan Bimbo porque Él puede danzar igual cerca que lejos de Su Esencia Danzante y tan triste o tan vivo como requiere el cáliz, la bandeja. ¿Qué te parece, Antonio?
¡En el nombre de Bacon, me empollaréis el huevo! ¿O deberé tragárme fantasmas de caverna?
¡Anna María! Ella lee a Moisés y dice que su amor está crucificado. ¡Leider! ¡Leider! Florecía pero se marchitó, pálido y abusivo periquito en el escaparate de una calle mayor. No, si creo desde el Principio a la última palabra, te lo juro. ¡Fallor, ergo sum! viejo frôleur esquivo Toll-ó y legg-ó y se abrochó el chaleco de redentorista. No importa, pasémoslo por alto. Soy un niño atrevido, ya lo sé, luego no soy mi hijo (aunque fuese portero) ni el de Joaquín mi padre, sino astilla de un palo perfecto que no es viejo ni nuevo pétalo solitario de una gran rosa, alta y resplandeciente.
¿Estás maduro al fin pálido y esbelto tordo mío, de seno desdoblado? ¡Qué ricamente huele este aborto de volantón! Lo comeré con tenedor para pescado. Clara y plumas y yema. Me alzaré luego y empezaré a moverme hacia Raab de las nieves, la matinal amazona asesina confesada por el papa, Cristina la destripadora.
Oh Weulles, no derrames la sangre de un franco que ha subido los peldaños amargos (René du Perron...) y otórgame mi hora segunda inescrutable sin estrellas.
Versión de Jenaro TalensLabels: Samuel Beckett |
posted by Alfil @ 6:50 PM  |
|
|
|
| Samuel Beckett -Enueg II- |
|
Enueg II Samuel Beckett (1906-1989)
world world world and the face grave cloud against the evenung
de moriturus nihil nisi
and the face crumbling shyly too late to darken the sky blushing away into the evening shuddering away like a gaffe
veronica mundi veronica munda give us a wipe for the love of Jesus
sweating like Judas tired of dying tired of policemen feet in marmalade perspiring profusely heart in marmalade smoke more fruit the old heart the old heart breaking outside congress doch I assure thee lying on O'Connell Bridge gogglin at the tulips of the evening the green tulips shining round the corner like an anthrax shining on Guinness's barges
the overtone the face toolate to brighten the sky doch doch I assure thee
Enueg II
mundo mundo mundo mundo y el rostro serio nublado contra el atardecer
de morituris nihil nisi
tímidamente el rostro deshaciéndose ya demasiado tarde para enlutar el cielo que se hace rojo con el atardecer temblando a lo lejos como una gaffe
veronica mundi veronica munda por amor de Jesús dános un velo
sudando como Judas cansado de la muerte y de los policías los pies en mermelada sudando en abundancia el corazón en mermelada el humo más frutal el viejo corazón el viejo corazón que estalla extra congreso te lo aseguro doch tendido en Puente O'Connell viendo con grandes ojos unos tulipanes del atardecer los verdes tulipanes brillando al volver la esquina como un ántrax brillando sobre las barcazas de Guinness
el armónico el rostro ya demasiado tarde para dar brillo al cielo doch doch te lo aseguroLabels: Samuel Beckett |
posted by Alfil @ 6:41 PM  |
|
|
|
| Samuel Beckett -Enueg I- |
|
Enueg I Samuel Beckett (1906-1989)
Exeo in a spam tired of my darling's red sputum from the Portobello Private Nursing Home its secret things and toil the crest of the surge of the steep perilous bridge and lapse down blakly under the scream of the hoarding round the bright stiff banner of the hoarding into a black west trottled with clouds.
Above the mansions the algum-trees the mountains my skull sullenly clot of anger skewered aloft strangled in the cang of the wind bites like a dog against its chastisement.
I trundle along rapidly now on my ruined feet flush with the livid canal; at Parnell Bridge a dying barge carrying a cargo of nails and timber rocks itself softly in the foaming cloister of the lock; on the bank a gamg of down and outs would seem to be mending a beam.
Then for miles only wind and the weals creeping alongside on the water and the world opening up to the south across a travesty of champaign to the mountains and the stillborn evening turning a filthy green manuring the night fungus ant the mind annulled wrecked in wind.
I splashed past a little wearish old man, Democritus, scuttling along between a crutch and a stick, his stump caugth up horribly, like a claw, under his breech, smoking. Then because a field on the left went up in a sudden blaze of shouting and urgent whistling and scarlet and blue ganzies I stopped and climbed the bank to see the game. A child fidgeting at the gate called up: "Would we be let in Mister?" "Certainly" I said "you would." But, afraid, he set off down the road. "Well" I called after him "why wouldn't you go on in?" "Oh" he said, knowingly, "I was in that field before an I got put out. "So on, derelict, as from a bush of gorse on fire in the mountain after dark, or in Sumatra the jungle hymen, the still flagrant rafflesia.
Next:
a lamentable family of grey verminous hens, perishing out in the sunk field, trembling, half asleep, against the closed door of a shed, with no means of roosting. The great mushy toadstool, green-black, oozing up after me, soaking up the tattered sky like an ink of pestilence, in my skull the wind going fetid, the water...
Next:
on the hill down from the Fox and Geese into Chapelizod a small malevolent goat, exiled on the road, remotely pucking the gate of his field; the Isolde Stores a great perturbation of sweaty heroes, in their Sunday best, come hastening down for a pint of nepenthe or moly or half and half from watching the hurlers above in Kilmainham.
Blotches of doomed yellow in the pit of the Liffey; the fingers of the ladders hooked over the parapet, soliciting; a slush of vigilant gulls in the grey spew of the sewer.
Ah the banner the banner of meat bleeding on the silk of the seas and the artic flowers that do not exist.
Enueg I
Exeo en un espasmo cansado del esputo rojizo de mi amada de los asuntos secretos del Hospital Privado Portobello y avanzo hacia la cresta del peligroso puente en precipicio y él sobre mí lo cruzo desconcertadamente bajo el chirrido de la empalizada alrededor dela brillante entumecida bandera de la empalizada hacia un oscuro oeste ahogado entre nubes.
Sobre las casas árboles algummin las montañas mi cráneo hoscamente coágulo de ira clavado en la altura estrangulado por la argolla del viento muerde el mismo modo que un perro al que castigan.
Ruedo rápidamente sobre mis pies ruinosos a nivel mismo del lívido canal; cerca de Puente Parnell una muerte gabarra llevando cargamento de clavos y madera con suavidad oscila soble el claustro espumoso de la esclusa; lejos en la otra orilla unos pobres diablos parecen arreglar un armazón.
Luego durante millas el viento solamente y la prosperidad que se desliza muy cerca sobre el agua y el mundo abriéndose hacia el sur a través de un disfraz de campo hasta las montañas muerta al nacer la tarde ya casi verde inmundo estercolando el hongo de la noche y la mente abolida náufraga por el viento.
Chapoteé cerca de un viejecito con aire fatigado, Demócrito, / que caminaba aprisa entre una muleta y un bastón, cogido su muñon horriblemente, como garfio, bajo los pantalones, fumando. Luego porque a la izquierda estalló un campo en una repentina llamarada de gritos e insistentes silbidos y mazuelos color azul y rojo me detuve y subí sobre un ribazo para mirar el juego. Un muchacho nervioso me gritó desde fuera "Nos está permitido entrar, Señor?" "Naturalmente" dije "sí que está". Pero, atemorizado, se alejó por la calle. "Oye" grité tras él "¿por qué no entras?" "Oh" respondió, con aire inteligente, "estuve en este campo antes y me expulsaron". De esta manera sucesivamente deamparado como desde un matojo de aliaga ardiendo en la montaña después de oscurecer o en Sumatra, el himen de la jungla, la aún fragante rafflesia
Y luego:
lamentable familia de gallinas grises y verminosas, agonozando en medio de un campo en hondonada, temblando, adormiladas, contra el portón cerrado del refugio, sin poder apoyarse sobre el palo. La gran seta de pulpa venenosa, verdinegra, escupe sus miasmas sobtre mí, empapando el cielo desgarrado con tinta como de pestilencia, sobre mi cráneo se vuelve el viento fétido, el agua...
Y luego:
colina abajo desde Fox y Geese hacia Chapelizod una cabra malévola y pequeña, exilada en sendero, que raramente embiste las puertas de su prado; Almacenes Isolda perturbación enorme de los héroes sudados, vestidos de domingo, apresurados bajan en busca de una pinta de nepento o hierba moli o mitad y mitad desde donde miraban a los jugadores sobre el Kilmainham.
Borrones de amarillo sentenciado en el poso del Liffey, al parapeto unidos garfios de las escalas, incitando; légamo de gaviotas vigilantes en el vómito gris de la cloaca.
Ah la bandera de la carne que sangra en la seda de los mares y las flores del Ártico que no existen.Labels: Samuel Beckett |
posted by Alfil @ 6:17 PM  |
|
|
|
| Samuel Beckett -What is the word- |
|
What is the word Samuel Beckett (1906-1989)
for Joe Chaikin
folly - folly for to - for to - what is the word - folly from this - all this - folly from all this - given - folly given all this - seeing - folly seeing all this - this - what is the word - this this - this this here - all this this here - folly given all this - seeing - folly seeing all this this here - for to - what is the word - see - glimpse - seem to glimpse - need to seem to glimpse - folly for to need to seem to glimpse - what - what is the word - and where - folly for to need to seem to glimpse what where - where - what is the word - there - over there - away over there - afar - afar away over there - afaint - afaint afar away over there what - what - what is the word - seeing all this - all this this - all this this here - folly for to see what - glimpse - seem to glimpse - need to seem to glimpse - afaint afar away over there what - folly for to need to seem to glimpse afaint afar away over there what - what - what is the word -
what is the word
Cómo se dice
para Joe Chaikin
locura – locura por – por – cómo se dice – locura a causa de esto – dado – locura a causa de todo esto – dado – locura dado todo esto – visto – locura visto todo esto – esto – cómo se dice – este esto – este esto de acá – todo este esto de acá – locura dado todo esto – visto – locura visto todo este esto de acá – por – cómo se dice – ver – entrever – ver entrever – necesitar parecer entrever – locura por necesitar parecer entrever – qué – cómo se dice – y dónde – locura por necesitar entrever qué dónde – dónde – cómo se dice – allí – allá – por allá – lejos – lejos por allá – apenas – apenas lejos por allá qué – locura por necesitar parecer entrever apenas lejos por allá qué – qué – cómo se dice –
cómo se diceLabels: Samuel Beckett |
posted by Alfil @ 6:08 PM  |
|
|
|
| Samuel Beckett -Serena III- |
|
Serena III Samuel Beckett (1906-1989)
fix this pothook of beauty on this palette you never know it might be final
or leave her she is paradise and then plush hymens on your eyeballs
or on Butt Bridge blush for shame the mixed declension of those mammae cock up thy moon thine and thine only up up up to the scar of evening swoon upon the little purple house of prayer something heart of Mary the Bull and Pool Beg that will never meet not in this world
whereas dart away through the cavoerting scapes bucket o'er Victoria Bridge that's the idea slow down slink down the Rindsend Road Irishtown Sandymount puzzle find the Hell Fire the Merrion Flats scored with a thrillion sigmas Jesus Christ Son of God Savior His Finger girls taken strippin that's the idea on the Bootersgrad breakwind and water the tide making the dun gulls in a panic the sands quicken in your hot heart hide yourself not in the Rock keep on the move keep on the move
Serena III
fija estos garabatos de hermosura en la paleta nunca se sabe si esto puede ser el final
o déjala ella es paraíso y más tarde en el globo de tus ojos hímenes de felpa
o sobre Puente Butt Sonroja de vergüenza el mixto declinar de esas ubres alza tu luna tuya y solamente tuya arriba arriba arriba hacia la estrella del atardecer desvanecido encima de un clavel todo nuevo en el arco-gasómetro que hay en Misery Hill desvanecido en la púrpura y pequeña casa de la oración corazón de María alguna cosa Bull y Pool Suplicante que no se encontrarán en este mundo al menos
mientras que partes lejos en medio de los fustes que caracolean corre desesperadamente sobre el Puente Victoria ésa es la idea aminora la marcha anda furtivamente Ringsend Road abajo Irishtown Sandymount titubea halla el Fuego del Infierno Apartamentos Merrion señalados por un trillón de sigmas El Dedo de Jesucristo Hijo de Dios el Salvador muchachas sorprendidas mientras se desnudaban ésa es la idea sobre el rompevientos y olas en el Bootersgrad el pánico que provoca la marea en las pardas gaviotas las arenas se mueven en tu corazón cálido no ocúltate tú mismo pero en la Roca no te detengas no te detengas
Versión de Jenaro TalensLabels: Samuel Beckett |
posted by Alfil @ 5:50 AM  |
|
|
|
| Samuel Beckett -Malacoda- |
|
Malacoda Samuel Beckett (1906-1989)
thrice he cam the undertaker's man impassable behind his scrutal bowler to measure is he not paid to measure this incorruptible in the vestibule this malebranca knee deep in the lilies Malacoda knee-deep in the lilies Malacoda for all the expert awe that felts his perineum mutes his signal sighing up through the heavy air must it be it must be it must be find the weeds engage them in the garden hear she may see she need not
to coffin with assistant ungula tafind the weeds engage their attention hear she must see she need not
to cover to be sure cover cover all over your targe allow me hold your sulphur divine dogday glass set fair
stay Scarmilion stay stay lay this Huysum on the box mind the imago it is he hear she must see she must all aboard all souls half-mast aye aye
nay
Malacoda
tres veces vino el hombre de las pompas fúnebres impasible bajo el bombín de piel para medir ¿no está acaso pagado para medir? a este incorruptible en el vestíbulo a este malebranca que los lirios cubren hasta las rodillas Malacoda con lirios hasta las rodillas Malacoda no obstante el experto terror que felpa su perineo extingue su señal suspirando hacia arriba por el aire pesado ¿debe ser así? debe ser debe ser encuentra los crespones cógelos del jardín escuchar puede ver pero no es necesario
sepultar en el féretro con unos ayudantes ungulata encuentra los yerbajos reclama su atención escuchar debe ver pero no es necesario
cubrir estar seguro de cubrir cubrirlo todo por encima tu escudo déjame coge tu azufre vidrio canicular divino hermoseado espera Scarmilion espera espera en la coloca este Huysum caja y observa bien la imago eso es él escuchar debe ver ella debe todos a bordo todos l0s espíritus a media asta sí sí
no
Versión de Jenaro TalensLabels: Samuel Beckett |
posted by Alfil @ 5:36 AM  |
|
|
|
| Samuel Beckett -The vulture- |
|
The vulture Samuel Beckett (1906-1989)
dragging his hinger through the sky of my skull shell of sky and earth
strooping to the prone who must soon take up their life and walk
mocked by a tissue that may not serve till hunger earth and sky be offal
El buitre
Arrastrando su hambre por el cielo de mi cráneo casco de cielo y tierra
bajando a los postrados que pronto deberán tomar su vida y marcharse
burlado por un tejido que acaso no sirva hasta que hambre tierra y cielo sean carroña
Versión de Gerardo GamboliniLabels: Samuel Beckett |
posted by Alfil @ 5:32 AM  |
|
|
|
| Samuel Beckett -Echo's bones- |
|
Echo's bones Samuel Beckett (1906-1989)
Asylum under my tread all this day their muffled revels as the flesh falls breaking without fear or favor wind the gantelope of sense and nonsense run taken by the maggots for what they are
Los huesos de eco
asilo bajo mis huellas todo este días us sordas francachelas mientras la carne cae hendiendo sin temor ni viento favorable guantílopes del sentido y el absurdo transcurren tomados por los gusanos por lo que en verdad son
Versión de Jenaro TalensLabels: Samuel Beckett |
posted by Alfil @ 5:29 AM  |
|
|
|
| Samuel Beckett -Gnome- |
|
Gnome Samuel Beckett (1906-1989)
Spend the years of learning squandering Courage for the years of wandering Through a world politely turning From the loutishness of learning.
Gnomo
Pasa tus años de aprendiz derrochando Valor por tantos años de ir vagando A través de un mundo que con cortesía De la torpeza de aprender se libra
Versión de Jenaro TalensLabels: Samuel Beckett |
posted by Alfil @ 5:27 AM  |
|
|
|
| Samuel Beckett -Da Tagte es- |
|
Da Tagte es Samuel Beckett (1906-1989)
redeem the surrogate goodbyes the sheet astream in your hand who have no more for the land and the glass unmisted above your eyes
Da Tagte es
redime lo que reemplaza a los adioses la sábana de agua que navega en tu mano a quienes nada tienen ya para la tierra y el espejo sin niebla encima de tus ojos.
Versión de Jenaro TalensLabels: Samuel Beckett |
posted by Alfil @ 5:02 AM  |
|
|
|
| Samuel Beckett -Cascando- |
|
Cascando Samuel Beckett (1906-1989)
1. why not merely the despaired of occasion of wordshed
is it not better abort than be barren
the hours after you are gone are so leaden they will always start dragging too soon the grapples clawing blindly the bed of want bringing up the bones the old loves sockets filled once with eyes like yours all always is it better too soon than never the black want splashing their faces saying again nine days never floated the loved nor nine months nor nine lives
2. saying again if you do not teach me I shall not learn saying again there is a last even of last times last times of begging last times of loving of knowing not knowing pretending a last even of last times of saying if you do not love me I shall not be loved if I do not love you I shall not love
the churn of stale words in the heart again love love love thud of the old plunger pestling the unalterable whey of words
terrified again of not loving of loving and not you of being loved and not by you of knowing not knowing pretending pretending
I and all the others that will love you if they love you
3. unless they love you
Cascando
1. por qué no simplemente no esperar a ser ocasión de un vertedero de palabras
¿no es mejor abortar que ser estéril?
después de tu partida las horas son tan tristes siempre empiezan a rastras demasiado pronto los garfios desgarrando con ceguedad el lecho de miseria rescatando los huesos los amores antiguos cuencas una vez llenas con ojos como tuyos ¿es mejor siempre demasiado pronto que jamás? negra necesidad salpicando los rostros diciendo una vez más nunca flotó lo amado nueve días ni nueve meses ni nueve vidas
2. diciendo una vez más si no me enseñas tú no aprenderé diciendo una vez más existe un último atardecer de últimas veces últimas veces de mendigar últimas veces de amar de saber no saber simular un último atardecer de últimas veces de decir sino me amas nunca seré amado si no te amo ya no amaré nunca
un batir de palabras gastadas una vez más en el corazón amor amor amor golpe de un émbolo antiquísimo moliendo el suero inalterable de las palabras
una vez más aterrado de no amarde amar pero no a ti de ser amado y no por ti de saber no saber simular simular
yo y todos los otros que te amen si te aman
3. a menos que te amen
Versión de Jenaro TalensLabels: Samuel Beckett |
posted by Alfil @ 4:46 AM  |
|
|
|
| Samuel Beckett -Alba- |
|
Alba Samuel Beckett (1906-1989)
before morning you shall be here and Dante and the Logos and all strata and mysteries and the branded moon beyond the white plane of music that you shall establish here before morning
grave suave singing silk stoop to the black firmament of areca rain on the bamboos flowers of smoke alley of willows
who though you stoop with fingers of compassion to endorse the dust shall not add to your bounty whose beauty shall be a sheet before me a statement of itself drawn across the tempest of emblems so that there is no sun and no unveiling and no host only I and then the sheet and bulk dead
Alba
antes de que amanezca aquí estarás y Dante y el Logos y todos los estratos y misterios y la luna marcada allende el blanco plano de la música que establezcas aquí antes del alba
solemne suave seda cantarina inclínate hacia el negro firmamento de areca lluvia sobre bambúes flor de humo callejuela de sauces
quienes aunque te inclines con dedos compasivos para abonar el polvo en nada aumentarán tu generosidad cuya belleza ante mí será como un sudario informe de sí misma que se extiende sobre la tempestad de los emblemas de modo que no hay sol ni hay revelaciones tampoco ni víctima yo solamente y el sudario luego y un bulto muerto ya
Versión de Jenaro TalensLabels: Samuel Beckett |
posted by Alfil @ 4:38 AM  |
|
|
|
| John Berger -Distance- |
| Sunday, April 16, 2006 |
Distance John Berger (England, 1926- )
You have filled the thermos with coffee packed our footprints if needed to throw into the jaws of the untestifying eternal snow.
Together as carpenters with hammers we have taught the distance how to build a roof from the trees we run between.
In the silence behind we no more hear the faraway question of the summer house: And tomorrow where shall we go?
At dusk the harnessed dogs fear there is no end to the forest. And each night in the snow we calm them with our surprising laughter.
Distancia
Has llenado el termo con café envuelto nuestras huellas por si tuviéramos que lanzarlas a las fauces de la indemostrable nieve eterna.
Juntos, martilleando como carpinteros, hemos enseñado a la distancia cómo construir un tejado con los árboles que separan nuestra carrera.
En el silencio que dejamos atrás no oímos ya la lejana pregunta de la casa del verano: ¿Y adónde iremos mañana?
Al atardecer temen los perros enjaezados que el bosque no tenga fin. Y cada noche en la nieve los tranquilizamos con nuestras sorpresivas risas.Labels: John Berger |
posted by Alfil @ 8:34 PM  |
|
|
|
| John Berger -Kerchief- |
|
Kerchief John Berger (England, 1926- )
In the morning folded with its wild flowers washed and ironed it takes up little space in the drawer.
Shaking it open she ties it round her head.
In the evening she pulls it off and lets it fall still knotted to the floor.
On a cotton scarf among printed flowers a working day has written its dream.
Pañuelo
Por la mañana doblado con sus flores silvestres lavado y planchado apenas ocupa espacio en el cajón.
Ella lo agita en el aire y se lo ata a la cabeza.
Por la noche se lo quita y lo deja caer sin desatar en el suelo.
En un pañuelo de algodón entre las flores estampadas un día laborable ha escrito su sueño.Labels: John Berger |
posted by Alfil @ 8:30 PM  |
|
|
|
| John Berger -The flower in the heart- |
|
The flower in the heart John Berger (England, 1926- )
When I open my wallet to show my papers pay money or check the time of a train I look at your face.
The flower's pollen is older than the mountains. Aravis is young as mountains go.
The flower's ovules will be seeding still when Aravis then aged is no more than a hill.
The flower in the heart's wallet, the force of what lives us outliving the mountain. And our faces, my heart, brief as photos.
La flor en el corazón
Cuando abro la cartera para enseñar el carné para pagar algo o para consultar el horario de trenes te miro.
El polen de la flor es más viejo que las montañas Aravis es joven para ser una montaña.
Los óvulos de la flor seguirán desgranándose cuando Aravis, ya vieja, no sea más que una colina.
La flor en el corazón de la cartera, la fuerza de lo que vive en nosotros sobrevive a la montaña.
Y nuestros rostros, mi vida, breves como fotos.Labels: John Berger |
posted by Alfil @ 8:23 PM  |
|
|
|
| John Berger -Perhaps at the beginning...- |
|
Perhaps at the beginning... John Berger (England, 1926- )
Perhaps at the beginning time and the visible, twin makers of distance, arrived together, drunk battering on the door just before dawn.
The first light sobered them, and examining the day, they spoke of the far, the past, the invisible. They spoke of the horizons surrounding everything which had not yet disappeared.
Tal vez en el principio...
Tal vez en el principio el tiempo y lo visible, inseparables hacedores de la distancia, llegaron juntos borrachos golpeando la puerta justo antes de amanecer.
Con las primeras luces pasó su embriaguez, y tras contemplar el día, hablaron de la lejanía, del pasado, de lo invisible. Hablaron de los horizontes que rodean todo lo que todavía no ha desaparecido.
Versión de Pilar VázquezLabels: John Berger |
posted by Alfil @ 8:12 PM  |
|
|
|
| John Berryman -Parting as descent- |
| Friday, April 14, 2006 |
Parting as descent John Berryman (EEUU, 1914-1972)
They sun rushed up the sky; the taxi flew; There was a kind of fever on the clock That morning. We arrived at Waterloo With time to spare and couldn't find my track.
The bitter coffee in a small cafe Gave us our conversation. When the train Began to move, I saw you turn away And vanish, and the vessels in my brain
Burst, the train roared, the other travellers In flames leapt, burning on the tilted air Che si cruccia, I heard the devils curse And shriek with joy in the place beyond prayer.
Separación como descenso
El sol corría en el cielo, el taxi voló; había una especie de fiebre en el reloj esa mañana. Llegamos a Waterloo con tiempo de sobra y supe encontrar mi rumbo.
El café amargo en un pequeño restaurante nos dio para conversar. Cuando el tren comenzó a andar te vi volverte y desaparecer, y las venas de mi cerebro
estallaron, el tren rugió, los demás pasajeros saltaron presurosos, ardiendo el mudable aire che si cruccia, oí los demonios maldecir y chillar de alegría en ese lugar lejano a la súplica.Labels: John Berryman |
posted by Alfil @ 8:32 AM  |
|
|
|
| John Berryman -Dream song 14- Life, friends, is boring...- |
|
Dream song 14. Life, friends, is boring... John Berryman (EEUU, 1914-1972)
Life, friends, is boring. We must not say so. After all, the sky flashes, the great sea yearns, we ourselves flash and yearn, and moreover my mother told me as a boy (repeatingly) "Ever to confess you're bored means you have no
Inner Resources." I conclude now I have no inner resources, because I am heavy bored. Peoples bore me, literature bores me, especially great literature, Henry bores me, with his plights & gripes as bad as Achilles,
who loves people and valiant art, which bores me. And the tranquil hills, & gin, look like a drag and somehow a dog has taken itself & its tail considerably away into the mountains or sea or sky, leaving behind: me, wag.
Canción ideal 14. La vida, amigos, es aburrida...-
La vida, amigos, es aburrida. No deberíamos decirlo. Después de todo, el cielo brilla, el majestuoso mar anhela, Nosotros mismos brillamos y anhelamos, además, mi madre me decía cuando niño (repetidamente) “cada vez que dices estar aburrido significa que no tienes
Vida interior”. Concluyo que no tengo vida interior, porque estoy muy aburrido. La gente me aburre, la literatura me aburre, especialmente la gran literatura, Henry me aburre, con sus aprietos & líos tan desafortunados como los de Aquiles,
que amaba a los demás y el arte valiente, lo cual me aburre. Y las apacibles colinas, & el gin estorbando y de alguna forma un perro ha sido capturado desvaneciéndose entre las montañas, el mar o el cielo, dejándome atrás como a un payaso.Labels: John Berryman |
posted by Alfil @ 8:30 AM  |
|
|
|
| John Betjeman -Inexpensive progress- |
| Wednesday, April 12, 2006 |
Inexpensive progress John Betjeman (England, 1906-1984)
Encase your legs in nylons, Bestride your hills with pylons O age without a soul; Away with gentle willows And all the elmy billows That through your valleys roll.
Let's say goodbye to hedges And roads with grassy edges And winding country lanes; Let all things travel faster Where motor-car is master Till only Speed remains.
Destroy the ancient inn-signs But strew the roads with tin signs 'Keep Left' 'M4' 'Keep Out!' Command, instructions, warning, Repetitive adorning The rockeried roundabout.
For every raw obscenity Must have it's small 'amenity' It's patch of shaven green And hoardings look a wonder In banks of floribunda With floodlights in between.
Leave no old village standing Which could provide a landing For aeroplanes to roar, But spare such cheap defacements As huts with shattered casements Unlived-in since the war.
Let no provincial High Street Which might be your or my street Look as it used to do, But let the chain stores place here Their miles of black glass facia And traffic thunder through
And if there is some scenery Some unpretentious greenery, Surviving anywhere, It does not need protecting For soon we'll be erecting A Power Station there.
When all our roads are lighted By concrete monsters sited Like gallows overhead Bathed in yellow vomit Each monster belches from it, We'll know that we are dead.
Progreso a un precio conveniente
Envuelve en náilon tus piernas, monta tus cerros de postes, oh edad sin alma; fuera con los amables sauces y las olas de olmos que ruedan por tus valles.
Digámosle adiós a los setos y las rutas con bordes de pasto y los serpeantes senderos de campo; dejemos que todo ande más rápido donde el autómovil sea el único amo hasta que sólo quede la velocidad.
Destruye los viejos letreros de posada pero siembra los caminos con señales de hojalata “Mantenga Su Derecha”, “M4”, “¡No Pasar!” comando, instrucción, advertencia una y otra vez decorando la pedregosa rotonda;
Porque toda cruda obscenidad debe tener su pequeño “atractivo”, su parche de pasto cortado, y los letreros se ven de maravilla entre macizos de flores con focos entre medio.
No dejes ningún viejo pueblo en pie donde pudiera aterrizar rugiendo un aeroplano, pero ahórrales daño tan vulgar como refugios de marco roto sin habitar desde la guerra.
No dejes que ninguna avenida de provincia que pudo ser tu calle o la mía se vea como se veía, pero deja que las tiendas de cadena se instalen aquí sus largas tiras de vidrio negro y a través suyo relámpagos de tráfico.
Y si hay algún paisaje, algún verdor sin pretensiones, sobreviviendo en parte alguna, protección no necesita pues muy pronto allí alzaremos una planta eléctrica.
Cuando toda ruta esté iluminada por monstruos de concreto emplazados como horcas sobre nuestras cabezas, bañados en el vómito amarillo que cada monstruo bota desde sí sabremos que hemos muerto.Labels: John Betjeman |
posted by Alfil @ 3:00 PM  |
|
|
|
| John Betjeman -Diary of a church mouse- |
|
Diary of a church mouse John Betjeman (England, 1906-1984)
Here among long-discarded cassocks, Damp stools, and half-split open hassocks, Here where the vicar never looks I nibble through old service books. Lean and alone I spend my days Behind this Church of England baize. I share my dark forgotten room With two oil-lamps and half a broom. The cleaner never bothers me, So here I eat my frugal tea. My bread is sawdust mixed with straw; My jam is polish for the floor. Christmas and Easter may be feasts For congregations and for priests, And so may Whitsun. All the same, They do not fill my meagre frame. For me the only feast at all Is Autumn's Harvest Festival, When I can satisfy my want With ears of corn around the font. I climb the eagle's brazen head To burrow through a loaf of bread. I scramble up the pulpit stair And gnaw the marrows hanging there. It is enjoyable to taste These items ere they go to waste, But how annoying when one finds That other mice with pagan minds Come into church my food to share Who have no proper business there. Two field mice who have no desire To be baptized, invade the choir. A large and most unfriendly rat Comes in to see what we are at. He says he thinks there is no God And yet he comes… it's rather odd. This year he stole a sheaf of wheat (It screened our special preacher's seat), And prosperous mice from fields away Come in to hear our organ play, And under cover of its notes Ate through the altar's sheaf of oats. A Low Church mouse, who thinks that I Am too papistical, and High, Yet somehow doesn't think it wrong To munch through Harvest Evensong, While I, who starve the whole year through, Must share my food with rodents who Except at this time of the year Not once inside the church appear. Within the human world I know Such goings-on could not be so, For human beings only do What their religion tells them to. They read the Bible every day And always, night and morning, pray, And just like me, the good church mouse, Worship each week in God's own house, But all the same it's strange to me How very full the church can be With people I don't see at all Except at Harvest Festival.
Diario de un ratón de iglesia
Aquí entre casullas largo tiempo abandonadas, bancos podridos y escabeles a medio quebrar, aquí donde el vicario nunca mira yo mastico entre viejos misales. Acuclillado y solo paso mis días detrás de este paño de la Iglesia de Inglaterra. Comparto mi oscura y olvidada pieza con dos lámparas de aceite y media escoba. El que limpia nunca me molesta así que aquí, frugal, me tomo el té. Mi pan es aserrín mezclado con paja; mi mermelada es limpiador de piso. Pascua y Navidad podrán ser un festín para curas y congregaciones y quizá también Pentecostés. Todos lo mismo, ninguno llena mi flaca estampa. Para mí el único festín en realidad es el Festival de la Cosecha, en otoño en que puedo satisfacerme a voluntad con jarras de trigo alrededor de la pila. Escalo la cabeza de bronce del águila para cavar a través de una hogaza de pan. Me trepo por la escalera del púlpito y mordisqueo las médulas que cuelgan de ahí. Es agradable disfrutar estos artículos antes de que se vayan a la basura, pero qué molesto cuando uno se encuentra con que otros ratones de mentes paganas se meten a la iglesia para compartir mi comida cuando no tienen nada que hacer acá. Dos ratones de campo con ningún deseo de ser bautizados invaden el coro. Una rata enorme y realmente poco amistosa viene a ver en qué andamos. Dice pensar que Dios no existe pero igual viene... es muy extraño. Este año se robó un manojo de trigo (frente al sitial de nuestro predicador) y prósperos ratones de campos lejanos vienen a escuchar tocar el órgano y ocultos bajo sus notas comen a través del fardo de avena del altar. Un ratón de Baja Iglesia, que cree que yo soy demasiado papista, y Alta*, sin embargo no cree erróneo masticar sonoramente durante la Oración de la Tarde mientras yo, que paso hambre todo el año, tengo que compartir mi comida con roedores que excepto en esta época ni se aparecen por la iglesia. Yo sé que dentro del mundo humano eso no podría ser, porque los seres humanos sólo hacen lo que su religión les dice. Leen la Biblia todos los días y rezan siempre, mañana y noche e igual que yo, el buen ratón de iglesia adoran al Señor en su Casa, pero de todos modos me extraña cuán llena puede estar la iglesia con gente que nunca veo, excepto para el Festival de la Cosecha.Labels: John Betjeman |
posted by Alfil @ 2:00 PM  |
|
|
|
| Elizabeth Bishop -Night city- |
| Monday, April 10, 2006 |
Night city Elizabeth Bishop (EEUU, 1902-1988)
(from the plane)
No foot could endure it, shoes are too thin. Broken glass, broken bottles, heaps of them burn.
Over those tires no one could walk: those flaring acids and variegated bloods.
The city burns tears. A gathered lake of aquamarine begins to smoke.
The city burns guilt. --For guilt-disposal the central heat must be this intense.
Diaphanous lymph, bright turgid blood, spatter outward in clots of gold
to where run, molten, in the dark environs green and luminous silicate rivers.
A pool of bitumen one tycoon wept by himself, a blackened moon.
Another cried a skyscraper up. Look! Incandescent, its wires drip.
The conflagration fights for air in a dread vacuum. The sky is dead.
(Still, there are creatures, Careful ones, overhead. They set down their feet, they walk Green, red; green, red.)
Ciudad nocturna
(desde el avión)
No hay pie que lo resista, los zapatos son demasiado frágiles. Vidrio roto, botellas rotas, ardiendo a montones.
Nadie podría caminar sobre esos fuegos: ácidos rutilantes y sangres jaspeadas.
La ciudad hace arder lágrimas. Un lago acumulado de aguamarina comienza a sahumarse.
La ciudad hace arder culpas. —Para la eliminación de culpas el calor central debe ser de esa intensidad.
Diáfana linfa, sangre hinchada y brillante, salpica en coágulos dorados
adonde, fundidos, fluyen, por los oscuros alrededores, verdes y luminosos ríos de silicio.
Él solito, un magnate lloró un charco de betún, una luna ennegrecida.
Otro construyó un rascacielos con su llanto. ¡Cuidado! Sus cables chorrean, incandescentes.
La conflagración pugna por aire en medio de un vacío espantoso. El cielo ha muerto.
(Sin embargo, hay criaturas, y criaturas solícitas, más adelante. Ponen sus pies en el suelo, caminan: verde, roja; verde, roja.)
Versión de Orlando José HernándezLabels: Elizabeth Bishop |
posted by Alfil @ 5:12 PM  |
|
|
|
| Elizabeth Bishop -The monument- |
|
The monument Elizabeth Bishop (EEUU, 1902-1988)
Now can you see the monument? It is of wood built somewhat like a box. No. Built like several boxes in descending sizes one above the other. Each is turned half-way round so that its corners point toward the sides of the one below and the angles alternate. Then on the topmost cube is set a sort of fleur-de-lys of weathered wood, long petals of board, pierced with odd holes, four-sided, stiff, ecclesiastical. From it four thin, warped poles spring out, (slanted like fishing-poles or flag-poles) and from them jig-saw work hangs down, four lines of vaguely whittled ornament over the edges of the boxes to the ground. The monument is one-third set against a sea; two-thirds against a sky. The view is geared (that is, the view's perspective) so low there is no "far away," and we are far away within the view. A sea of narrow, horizontal boards lies out behind our lonely monument, its long grains alternating right and left like floor-boards--spotted, swarming-still, and motionless. A sky runs parallel, and it is palings, coarser than the sea's: splintery sunlight and long-fibred clouds. "Why does the strange sea make no sound? Is it because we're far away? Where are we? Are we in Asia Minor, or in Mongolia?" An ancient promontory, an ancient principality whose artist-prince might have wanted to build a monument to mark a tomb or boundary, or make a melancholy or romantic scene of it... "But that queer sea looks made of wood, half-shining, like a driftwood, sea. And the sky looks wooden, grained with cloud. It's like a stage-set; it is all so flat! Those clouds are full of glistening splinters! What is that?" It is the monument. "It's piled-up boxes, outlined with shoddy fret-work, half-fallen off, cracked and unpainted. It looks old." --The strong sunlight, the wind from the sea, all the conditions of its existence, may have flaked off the paint, if ever it was painted, and made it homelier than it was. "Why did you bring me here to see it? A temple of crates in cramped and crated scenery, what can it prove? I am tired of breathing this eroded air, this dryness in which the monument is cracking." It is an artifact of wood. Wood holds together better than sea or cloud or and could by itself, much better than real sea or sand or cloud. It chose that way to grow and not to move. The monument's an object, yet those decorations, carelessly nailed, looking like nothing at all, give it away as having life, and wishing; wanting to be a monument, to cherish something. The crudest scroll-work says "commemorate," while once each day the light goes around it like a prowling animal, or the rain falls on it, or the wind blows into it. It may be solid, may be hollow. The bones of the artist-prince may be inside or far away on even drier soil. But roughly but adequately it can shelter what is within (which after all cannot have been intended to be seen). It is the beginning of a painting, a piece of sculpture, or poem, or monument, and all of wood. Watch it closely.
El monumento
Puedes ver ahora el monumento? Es de madera construido un poco como una caja. No. Construido como varias cajas una encima de la otra de mayor a menor. Cada una está girada a medias para que las esquinas queden en dirección de los lados de la que está debajo y los ángulos alternen. Y sobre el cubo más alto hay como una flor de lis de madera desgastada, largos pétalos de tabla atravesados por hoyos desiguales, un cuadrilátero ceremonioso, eclesiástico. De él salen cuatro palos finos combados (colocados al sesgo, como varas de pescar o astas de bandera) y de éstos cuelga una construcción aserrada, cuatro líneas de adorno vagamente tallado sobre los bordes de las cajas hasta el suelo. El monumento está instalado una tercera parte contra un mar; dos terceras partes contra un cielo. La escena está montada (esto es, la perspectiva de la escena) tan baja que no hay «distancia», y estamos situados a mucha distancia con respecto a su interior. Un mar de tablas estrechas y horizontales sobresale detrás de nuestro monumento solitario, sus largas vetas alternando a derecha e izquierda como las tablas de un piso —manchadas, agitadas-tranquilas e inmóviles. Un cielo corre paralelo y es una empalizada más áspera que la del mar: sol astillado y nubes de fibras alargadas. « qué no produce sonidos ese extraño mar? ¿Será que estamos bien lejos? ¿Donde estamos? ¿En Asia Menor o en Mongolia?»
Un antiguo promontorio, un principado antiguo cuyo príncipe-artista pudo haber querido construir un monumento para marcar una tumba o un límite, o para expresar una escena melancólica o romántica... «Pero ese extraño mar parece hecho de madera, brillando a medias, como un mar de tablas flotantes. Y el cielo parece de madera veteado de nubes. Es como un escenario; ¡todo es tan plano! ¡Esas nubes están llenas de briznas relucientes! ¿Qué es esto? Es el monumento. «Son cajas apiladas, con un borde calado de mala calidad y desprendiéndose, agrietado y sin pintar. Parece viejo.» —El sol intenso y el viento del mar, todas las condiciones de su existencia, pudieron haber descascarado la pintura, si es que en algún momento estuvo pintado, y lo han hecho más acogedor. « qué me trajiste a verlo? Un templo de tablas en un escenario apretado y entablado, ¿qué prueba? Estoy harta de respirar este aire malsano, esta sequedad que agrieta el monumento.»
Es un artefacto de madera. La madera retiene su forma mejor que el mar o una nube o la arena, mucho mejor que ci mar o una nube o la arena reales. Decidió crecer de ese modo, sin moverse. El monumento es un objeto pero esos adornos, claveteados con descuido, que no se parecen a nada, revelan que hay vida y que desea, quiere ser monumento, demostrar el aprecio de algo. La más cruda inscripción dice: «conmemorar», mientras una vez al día la luz lo rodea acechándolo como un animal, o la lluvia cae sobre él, o el viento lo sopla. Quizá esté lleno, quizá vacío. Los huesos del artista-príncipe pudieran estar adentro o lejos en un suelo más seco. Pero mínima pero adecuadamente ampara lo que está adentro (que después de todo no está destinado a ser visto). Es el comienzo de una pintura, una escultura, o poema o monumento, y todo, hecho de madera. Obsérvalo atentamente.
Versión de Orlando José HernándezLabels: Elizabeth Bishop |
posted by Alfil @ 5:03 PM  |
|
|
|
| Elizabeth Bishop -Visits to St Elizabeths- |
|
Visits to St Elizabeths Elizabeth Bishop (EEUU, 1902-1988)
This is the house of Bedlam.
This is the man that lies in the house of Bedlam. This is the time of the tragic man that lies in the house of Bedlam.
This is a wristwatch telling the time of the talkative man that lies in the house of Bedlam.
This is a sailor wearing the watch that tells the time of the honored man that lies in the house of Bedlam.
This is the roadstead all of board reached by the sailor wearing the watch that tells the time of the old, brave man that lies in the house of Bedlam.
These are the years and the walls of the ward, the winds and clouds of the sea of board sailed by the sailor wearing the watch that tells the time of the cranky man that lies in the house of Bedlam.
This is a Jew in a newspaper hat that dances weeping down the ward over the creaking sea of board beyond the sailor winding his watch that tells the time of the cruel man that lies in the house of Bedlam.
This is a world of books gone flat. This is a Jew in a newspaper hat that dances weeping down the ward over the creaking sea of board of the batty sailor that winds his watch that tells the time of the busy man that lies in the house of Bedlam.
This is a boy that pats the floor to see if the world is there, is flat, for the widowed Jew in the newspaper hat that dances weeping down the ward waltzing the length of a weaving board by the silent sailor that hears his watch that ticks the time of the tedious man that lies in the house of Bedlam.
These are the years and the walls and the door that shut on a boy that pats the floor to feel if the world is there and flat. This is a Jew in a newspaper hat that dances joyfully down the ward into the parting seas of board past the staring sailor that shakes his watch that tells the time of the poet, the man that lies in the house of Bedlam.
This is the soldier home from the war. These are the years and the walls and the door that shut on a boy that pats the floor to see if the world is round or flat. This is a Jew in a newspaper hat that dances carefully down the ward, walking the plank of a coffin board with the crazy sailor that shows his watch that tells the time of the wretched man that lies in the house of Bedlam.
Visitas a St. Elizabeths
Esta es la casa de los locos.
Este es el hombre que está en la casa de los locos.
Este es el tiempo del hombre trágico que está en la casa de los locos.
Este es un reloj pulsera que da la hora del hombre conversador que está en la casa de los locos.
Este es un marinero que lleva el reloj pulsera que da la hora del hombre laureado que está en la casa de los locos.
Esta es la rada toda de madera a la que llegó el marinero que lleva el reloj pulsera que da la hora del hombre viejo y valiente que está en la casa de los locos.
Estos son los años y las paredes del dormitorio, los vientos y las nubes del mar de tablas por el que navegó el marinero que lleva el reloj pulsera que da la hora del hombre cascarrabias que está en la casa de los locos.
Este es un judío con gorro de papel periódico que baila sollozando por el pasillo sobre el crujiente mar de tablas más allá del marinero que le da cuerda a su reloj que da la hora del hombre cruel que está en la casa de los locos.
Este es un mundo de libros desinflados. Este es un judío con gorro de papel periódico que baila sollozando por el pasillo sobre el crujiente mar de tablas del marinero chiflado que le da cuerda a su reloj que da la hora del hombre laborioso que está en la casa de los locos.
Este es un muchacho que da golpecitos contra el piso para ver si el mundo está allí, si es plano, para ayudar al judío enviudado con gorro de papel periódico que baila sollozando por el pasillo valsando con pasos del tamaño de una tabla de tejer al lado del marinero callado que escucha en su reloj el tictac del tiempo del hombre tedioso que está en la casa de los locos.
Estos son los años y las paredes y la puerta que se cerró a un muchacho que da golpecitos contra el piso para ver si el mundo está allí y si es plano. Este es un judío con gorro de papel periódico que baila alegremente por el pasillo hacia los mares de tabla que se van más allá del marinero de la vista fija que sacude su reloj que da la hora del poeta, e hombre que está en la casa de los locos.
Este es el soldado que regresó de la guerra. Estos son los años y las paredes y la puerta que se cerró a un muchacho que da golpecitos contra el piso para ver si el mundo es redondo o si es plano. Este es un judío con gorro de papel periódico que baila alegremente por el pasillo caminando sobre la tapa de un ataúd con el marinero loco que muestra su reloj que da la hora del hombre malvado que está en la casa de los locos.
Versión de Orlando José HernándezLabels: Elizabeth Bishop |
posted by Alfil @ 4:44 PM  |
|
|
|
| Elizabeth Bishop -Song for the rainy season- |
|
Song for the rainy season Elizabeth Bishop (EEUU, 1902-1988)
Hidden, oh hidden in the high fog the house we live in, beneath the magnetic rock, rain-, rainbow-ridden, where blood-black bromelias, lichens, owls, and the lint of the waterfalls cling, familiar, unbidden.
In a dim age of water the brook sings loud from a rib cage of giant fern; vapor climbs up the thick growth effortlessly, turns back, holding them both, house and rock, in a private cloud.
At night, on the roof, blind drops crawl and the ordinary brown owl gives us proof he can count: five times--always five— he stamps and takes off after the fat frogs that, shrilling for love, clamber and mount.
House, open house to the white dew and the milk-white sunrise kind to the eyes, to membership of silver fish, mouse, bookworms, big moths; with a wall for the mildew's ignorant map;
darkened and tarnished by the warm touch of the warm breath, maculate, cherished; rejoice! For a later era will differ. (O difference that kills or intimidates, much of all our small shadowy life!) Without water
the great rock will stare unmagnetized, bare, no longer wearing rainbows or rain, the forgiving air and the high fog gone; the owls will move on and the several waterfalls shrivel in the steady sun.
Canción para la estación de lluvias
Escondida, oh escondida entre la alta niebla, la casa donde vivimos, bajo la roca magnética, con lluvia llena de arcoiris, de donde las bromelias negro sangre, líquenes, búhos y las hilachas de las cascadas, familiares, espontáneos, están asidos.
En una confusa época de agua el arroyo canta recio, desde la caja torácica de un helecho gigante; el vapor trepa sin dificultad por la tupida maleza, se retrotrae, envolviendo a ambas, roca y casa, en una nube privada.
Por la noche, gotas ciegas se arrastran sobre el techo y el búho, por lo común, marrón nos demuestra que sabe contar: cinco veces —siempre cinco— patea y se va después que las gordas ranas, croando de amor, se encaraman y suben.
Casa, casa abierta al blanco rocío y al alba de un blanco lácteo agradable a los ojos, a la matrícula de lepismas, ratón, polilla, mariposas nocturnas; con un muro para el ignorante mapa del moho;
oscurecida y mancillada por el cálido tacto de la cálida respiración, maculada, adorada, regocíjate! Pues una época futura será diferente. ( diferencia que mata, o intimida, tanto en nuestra pequeña vida umbría!) Sin agua
la gran roca quedará desimantada, pelada, sin ostentar ya ni arcoiris, ni lluvia, ni el generoso aire esfumado ni la alta niebla disipada; los búhos mudarán su morada y las diversas cascadas se marchitarán bajo el sol constante.
Versión de Orlando José HernándezLabels: Elizabeth Bishop |
posted by Alfil @ 4:17 PM  |
|
|
|
| Elizabeth Bishop -Cape Breton- |
|
Cape Breton Elizabeth Bishop (EEUU, 1902-1988)
Out on the high "bird islands," Ciboux and Hertford, the razorbill auks and the silly-looking puffins all stand with their backs to the mainland in solemn, uneven lines along the cliff's brown grass-frayed edge, while the few sheep pastured there go "Baaa, baaa." (Sometimes, frightened by aeroplanes, they stampede and fall over into the sea or onto the rocks.) The silken water is weaving and weaving, disappearing under the mist equally in all directions, lifted and penetrated now and then by one shag's dripping serpent-neck, and somewhere the mist incorporates the pulse, rapid but unurgent, of a motor boat.
The same mist hangs in thin layers among the valleys and gorges of the mainland like rotting snow-ice sucked away almost to spirit; the ghosts of glaciers drift among those folds and folds of fir: spruce and hackmatack— dull, dead, deep pea-cock colors, each riser distinguished from the next by an irregular nervous saw-tooth edge, alike, but certain as a stereoscopic view.
The wild road clambers along the brink of the coast. On it stand occasional small yellow bulldozers, but without their drivers, because today is Sunday. The little white churches have been dropped into the matted hills like lost quartz arrowheads. The road appears to have been abandoned. Whatever the landscape had of meaning appears to have been abandoned, unless the road is holding it back, in the interior, where we cannot see, where deep lakes are reputed to be, and disused trails and mountains of rock and miles of burnt forests, standing in gray scratches like the admirable scriptures made on stones by stones— and these regions now have little to say for themselves except in thousands of light song-sparrow songs floating upward freely, dispassionately, through the mist, and meshing in brown-wet, fine torn fish-nets.
A small bus comes along, in up-and-down rushes, packed with people, even to its step. (On weekdays with groceries, spare automobile parts, and pump parts, but today only two preachers extra, one carrying his frock coat on a hanger.) It passes the closed roadside stand, the closed schoolhouse, where today no flag is flying from the rough-adzed pole topped with a white china doorknob. It stops, and a man carrying a bay gets off, climbs over a stile, and goes down through a small steep meadow, which establishes its poverty in a snowfall of daisies, to his invisible house beside the water.
The birds keep on singing, a calf bawls, the bus starts. The thin mist follows the white mutations of its dream; an ancient chill is rippling the dark brooks.
Cabo Bretón
En las altas «islas de los pájaros», Ciboux y Hertford, las alcas y los «frailecillos», de un aspecto ridículo, están todos de espaldas a tierra firme en filas solemnes e irregulares a lo largo del borde marrón y cubierto de yerba del despeñadero, mientras las pocas ovejas que allí pastan dicen «Béee, béee.» (A veces, asustadas por los aviones, se precipitan al mar o caen sobre las rocas.) El agua, sedosa, continuamente teje, desapareciendo bajo la bruma en todas direcciones por igual, la levanta y la penetra a ratos el cuello serpenteado y chorreante de los corvejones, y en algún lugar la bruma incorpora el pulso, veloz pero inurgente, de un bote de motor.
Esa misma bruma cuelga en capas delgadas, por los valles y desfiladeros de la tierra firme, cual escarcha derritiéndose reducida casi al espíritu; los fantasmas de los glaciares van a la deriva entre los numerosos rebaños de pinos: abetos y alerces— colores chatos, apagados, y subidos como los de pavos reales, cada rama se distingue de la otra por su filo irregular e inquieto como el de una sierra, pero certero, como la mira de un estereoscopio—.
La peligrosa carretera se encarama por e borde del litoral. De vez en cuando se ven pequeños tractores amarillos, pero sin sus conductores, porque hoy es domingo. Las pequeñas iglesias blancas han sido colocadas sobre las esteradas colinas cual perdidas puntas de flecha de cuarzo. La carretera parece abandonada. Lo que podía significar el paisaje parece abandonado, a no ser que la carretera lo esté escondiendo hacia el interior, adonde no llega nuestra vista, famoso por sus lagos de gran profundidad y veredas desusadas y montañas rocosas y millas de bosques quemados que parecen raspaduras grises como las admirables inscripciones hechas con piedras, sobre las piedras— y estas comarcas tienen muy poco que ofrecer salvo las miles de alegres melodías de los gorriones cantores, que flotan hacia lo alto, libre y serenamente, atravesando la bruma y enredándose en las redes delgadas y rotas de los pescadores, que la humedad ha pintado de marrón—
Un minibús se aproxima, avanzando a brincos, abarrotado de gente hasta el estribo. (Durante los días de semana trae víveres, piezas de repuesto para autos y piezas para las bombas mecánicas, pero hoy sólo trae dos predicadores más, uno de ellos lleva la levita en un colgador de ropa.) Pasa la tiendita cerrada, la escuela cerrada, donde hoy no ondea bandera alguna en el asta de madera debastada, con una perilla de porcelana blanca por remate. Se detiene y un hombre con un bebé al hombro baja, brinca un postigo, y cruza una pequeña pradera en cuesta que declara su pobreza con una nevada de margaritas, hacia su casa, que no puede verse, frente al mar.
Los pájaros siguen cantando, un becerro berrea, el minibús comienza la marcha, la tenue bruma persigue el llamado de las blancas mutaciones de su sueño; un frío antiguo riza las oscuras quebradas.
Versión de Orlando José HernándezLabels: Elizabeth Bishop |
posted by Alfil @ 4:12 PM  |
|
|
|
| Elizabeth Bishop -The Map- |
|
The Map Elizabeth Bishop (EEUU, 1902-1988)
The Map Land lies in water; it is shadowed green. Shadows, or are they shallows, at its edges showing the line of long sea-weeded ledges where weeds hang to the simple blue from green. Or does the land lean down to lift the sea from under, drawing it unperturbed around itself? Along the fine tan sandy shelf is the land tugging at the sea from under?
The shadow of Newfoundland lies flat and still. Labrador's yellow, where the moony Eskimo has oiled it. We can stroke these lovely bays, under a glass as if they were expected to blossom, or as if to provide a clean cage for invisible fish. The names of seashore towns run out to sea, the names of cities cross the neighboring mountains -the printer here experiencing the same excitement as when emotion too far exceeds its cause. These peninsulas take the water between thumb and finger like women feeling for the smoothness of yard-goods.
Mapped waters are more quiet than the land is, lending the land their waves' own conformation: and Norway's hare runs south in agitation, profiles investigate the sea, where land is. Are they assigned, or can the countries pick their colors? -What suits the character or the native waters best. Topography displays no favorites; North's as near as West. More delicate than the historians' are the map-makers' colors.
El Mapa
La tierra yace en el agua; es un verde sombreado. Sombras ¿o son bajíos? que muestran el contorno de extendidos arrecifes llenos de algas marinas por las orillas donde la maleza cuelga desde el verde hasta el simple azul. ¿O acaso la tierra se inclina para levantar el mar por debajo, atrayéndolo, imperturbado, a su alrededor? ¿Está la tierra halando el mar por debajo a lo largo del primoroso y curtido banco de arena?
La sombra de Terranova yace plana y amortiguada. La de Labrador es amarilla, donde el soñador esquimal la ha aceitado. Podemos acariciar estas agradables bahías, cubiertas por un cristal como si esperásemos que florecieran, o cual si proveyéramos un limpio recipiente para peces invisibles.
Los nombres de los pueblos costeros se precipitan al mar, los nombres de las ciudades cruzan las montañas adyacentes —el impresor experimenta en esto la misma agitación que cuando la emoción excede por mucho su causa—. Estas penínsulas cogen el agua entre el dedo pulgar y el índice como mujeres que palpan la suavidad de las telas.
Las aguas de los mapas son más tranquilas que la tierra, otorgándole a ésta la configuración de sus olas: sr la liebre de Noruega corre hacia el sur, agitada los contornos escudriñan el mar, que es donde la tierra yace. ¿Se les imponen o pueden los países escoger sus colores? —Lo que mejor se ajuste al carácter o a las aguas nacionales—. La topografía no tiene preferencias; tan accesible el norte, como el oeste. Más delicados que los de los historiadores son los colores de los cartógrafos.
Versión de Orlando José HernándezLabels: Elizabeth Bishop |
posted by Alfil @ 3:55 PM  |
|
|
|
| Elizabeth Bishop -Seascape- |
|
Seascape Elizabeth Bishop (EEUU, 1902-1988)
This celestial seascape, with white herons got up as angels, flying high as they want and as far as they want sidewise in tiers and tiers of immaculate reflections; the whole region, from the highest heron down to the weightless mangrove island with bright green leaves edged neatly with bird-droppings like illumination in silver, and down to the suggestively Gothic arches of the mangrove roots and the beautiful pea-green back-pasture where occasionally a fish jumps, like a wildflower in an ornamental spray of spray; this cartoon by Raphael for a tapestry for a Pope: it does look like heaven. But a skeletal lighthouse standing there in black and white clerical dress, who lives on his nerves, thinks he knows better. He thinks that hell rages below his iron feet, that that is why the shallow water is so warm, and he knows that heaven is not like this. Heaven is not like flying or swimming, but has something to do with blackness and a strong glare and when it gets dark he will remember something strongly worded to say on the subject. Elizabeth Bishop
Paisaje marino
Este celestial paisaje marino, con garzas erguidas como ángeles, volando cuan alto y cuan lejos quieren lateralmente en incontables hileras de reflejos inmaculados; toda la región, desde la garza de más alto vuelo hasta el más leve islote de mangles de relucientes hojas verdes ribeteadas nítidamente con excrementos de pájaros cual iluminación plateada, y hasta los arcos de insinuaciones góticas que forman las raíces de los mangles, y el hermoso herbaje verde guisante donde de vez en cuando un pez brinca, como una flor silvestre, en una ornamental rociada de espuma; este boceto de Rafael para un tapiz destinado a algún papa: en efecto se parece al cielo. Pero un faro esquelético que allí se encuentra con vestido blanco y negro de oficinista, y que vive de la desfachatez, se cree sabihondo. Cree que el infierno brama bajo sus pies de hierro, que por eso es que el agua llana es tan tibia, y que él sabe que así no es el cielo. El cielo no es como volar o nadar, más bien tiene que ver con la oscuridad y con un fuerte resplandor, y cuando oscurezca recordará alguna frase sentenciosa que decir sobre el particular.
Versión de Orlando José HernándezLabels: Elizabeth Bishop |
posted by Alfil @ 3:52 PM  |
|
|
|
| Elizabeth Bishop -Anaphora- |
|
Anaphora Elizabeth Bishop (EEUU, 1902-1988)
In memory of Marjorie Carr Stevens
Each day with so much ceremony begins, with birds, with bells, with whistles from a factory; such white-gold skies our eyes first open on, such brilliant walls that for a moment we wonder "Where is the music coming from, the energy? The day was meant for what ineffable creature we must have missed?" Oh promptly he appears and takes his earthly nature instantly, instantly falls victim of long intrigue, assuming memory and mortal mortal fatigue.
More slowly falling into sight and showering into stippled faces, darkening, condensing all his light; in spite of all the dreaming squandered upon him with that look, suffers our uses and abuses, sinks through the drift of bodies, sinks through the drift of vlasses to evening to the beggar in the park who, weary, without lamp or book prepares stupendous studies: the fiery event of every day in endless endless assent.
Anáfora
a la memoria de Marjorie Carr Stevens
Con harta ceremonia cada día comienza, con pájaros, con toques de campanas, con los pitazos de una fábrica; nuestros ojos despiertan ante semejantes cielos de un blanco áureo, semejantes muros relucientes que por un momento nos preguntamos « dónde viene la música, la energía? ¿Para qué criatura inefable que no acertamos a ver estaba destinado el día?» Ah rápidamente él aparece y asume su calidad mundana al instante, instantáneamente cae víctima de una vieja intriga, apropiándose del recuerdo y de un mortal mortal cansancio.
Haciéndose visible con una mayor lentitud y derramándose sobre las caras punteadas, oscureciéndose, condensando toda su luz; a pesar de todos los sueños derrochados en él con esa mirada, tolera nuestras costumbres y abusos, se hunde en la corriente de los cuerpos, se hunde en la corriente de las clases hasta la noche hasta el mendigo del parque que, rendido, sin lámpara ni libro prepara estudios formidables: el fogoso acontecer de cada día, con interminable, perpetuo beneplácito.
Versión de Orlando José HernándezLabels: Elizabeth Bishop |
posted by Alfil @ 3:38 PM  |
|
|
|
| Elizabeth Bishop -Argument- |
|
Argument Elizabeth Bishop (EEUU, 1902-1988)
Days that cannot bring you near or will not, Distance trying to appear something more obstinate, argue argue argue with me endlessly neither proving you less wanted nor less dear.
Distance: Remember all that land beneath the plane; that coastline of dim beaches deep in sand stretching indistinguishably all the way, all the way to where my reasons end?
Days: And think of all those cluttered instruments, one to a fact, canceling each other's experience; how they were like some hideous calendar "Compliments of Never & Forever, Inc."
The intimidating sound of these voices we must separately find can and shall be vanquished: Days and Distance disarrayed again and gone...
Porfía
Días que no pueden o no quieren acercarte a mí, Distancia que pretende parecer todo menos terca porfían y porfian y porfían conmigo incesantemente sin lograr demostrar que te quiero o te deseo menos.
Distancia: ¿Recuerdas toda aquella tierra bajo el avión: aquella costa de playas apagadas y rebosantes de arena, extendiéndose borrosas hasta donde mis razones no alcanzan?
Días: Y piensa en todos aquellos instrumentos amontonados, cada cual para su uso, anulando mutuamente su experiencia; en cómo se parecían a un horrible calendario «Saludos de Nunca & Siempre, Inc.»
El sonido intimidante de estas voces que tenemos que encontrar cada cual por separado puede y debe ser vencido: Días y Distancia derrotados e idos ambos, definitivamente, del apacible campo de batalla.
Versión de Orlando José HernándezLabels: Elizabeth Bishop |
posted by Alfil @ 3:27 PM  |
|
|
|
| Elizabeth Bishop -At the fishhouses- |
|
At the fishhouses Elizabeth Bishop (EEUU, 1902-1988)
Although it is a cold evening, down by one of the fishhouses an old man sits netting, his net, in the gloaming almost invisible, a dark purple-brown, and his shuttle worn and polished. The air smells so strong of codfish it makes one's nose run and one's eyes water. The five fishhouses have steeply peaked roofs and narrow, cleated gangplanks slant up to storerooms in the gables for the wheelbarrows to be pushed up and down on. All is silver: the heavy surface of the sea, swelling slowly as if considering spilling over, is opaque, but the silver of the benches, the lobster pots, and masts, scattered among the wild jagged rocks, is of an apparent translucence like the small old buildings with an emerald moss growing on their shoreward walls. The big fish tubs are completely lined with layers of beautiful herring scales and the wheelbarrows are similarly plastered with creamy iridescent coats of mail, with small iridescent flies crawling on them. Up on the little slope behind the houses, set in the sparse bright sprinkle of grass, is an ancient wooden capstan, cracked, with two long bleached handles and some melancholy stains, like dried blood, where the ironwork has rusted. The old man accepts a Lucky Strike. He was a friend of my grandfather. We talk of the decline in the population and of codfish and herring while he waits for a herring boat to come in. There are sequins on his vest and on his thumb. He has scraped the scales, the principal beauty, from unnumbered fish with that black old knife, the blade of which is almost worn away.
Down at the water's edge, at the place where they haul up the boats, up the long ramp descending into the water, thin silver tree trunks are laid horizontally across the gray stones, down and down at intervals of four or five feet.
Cold dark deep and absolutely clear, element bearable to no mortal, to fish and to seals . . . One seal particularly I have seen here evening after evening. He was curious about me. He was interested in music; like me a believer in total immersion, so I used to sing him Baptist hymns. I also sang "A Mighty Fortress Is Our God." He stood up in the water and regarded me steadily, moving his head a little. Then he would disappear, then suddenly emerge almost in the same spot, with a sort of shrug as if it were against his better judgment. Cold dark deep and absolutely clear, the clear gray icy water . . . Back, behind us, the dignified tall firs begin. Bluish, associating with their shadows, a million Christmas trees stand waiting for Christmas. The water seems suspended above the rounded gray and blue-gray stones. I have seen it over and over, the same sea, the same, slightly, indifferently swinging above the stones, icily free above the stones, above the stones and then the world. If you should dip your hand in, your wrist would ache immediately, your bones would begin to ache and your hand would burn as if the water were a transmutation of fire that feeds on stones and burns with a dark gray flame. If you tasted it, it would first taste bitter, then briny, then surely burn your tongue. It is like what we imagine knowledge to be: dark, salt, clear, moving, utterly free, drawn from the cold hard mouth of the world, derived from the rocky breasts forever, flowing and drawn, and since our knowledge is historical, flowing, and flown.
En las pesquerías
Aunque la noche es fría, en una de las pesquerías hay un viejo sentado preparando sus redes en el casi invisible anochecer de un oscuro marrón-púrpura, su lanzadera, bruñida y gastada. El aire lleva un olor a bacalao tan fuerte que hace llorar los ojos y moquear la nariz. Las cinco pesquerías tienen techos muy puntiagudos y angostos, con pasarelas afianzadas y en declive, que dan a almacenes en los desvanes para que los barriles puedan empujarse hacia arriba y seguidamente hacia abajo. Todo es de plata: la borrascosa superficie del mar, hinchándose despacio como si contemplara derramarse, es opaca, pero el plateado de los bancos, las trampas langosteras, y los mástiles, desperdigados entre las peligrosas rocas dentadas, son de una transparencia manifiesta, como los pequeños edificios viejos con musgo esmeralda sobre sus paredes que dan a la costa. Los toneles de pescado están totalmente forrados con capas de hermosas escamas de arenques y las carretillas también están cubiertas de cremosos, iridiscentes revestimientos de carapachos, con moscas iridiscentes que se posan sobre éstos. Allá arriba, en la lomita detrás de las casas, sobre el ralo y brillante montoncito de yerba, hay un viejo cabrestante de madera, rajado, con dos largas y descoloridas manivelas, y, cual sangre seca, con algunas marcas melancólicas, donde el herraje se ha oxidado. El viejo acepta un Lucky Strike. Era amigo de mi abuelo. Hablamos de la baja en la población y del bacalao y el arenque mientras espera a que llegue el bote arenquero. Hay lentejuelas sobre su chaleco y sobre su pulgar. Ha raspado las escamas, lo más hermoso, de incontables pescados con ese viejo cuchillo negro que tiene la hoja casi bota.
Abajo, a la orilla, donde halan los botes por la larga rampa que baja hasta el agua, hay unos troncos delgados y plateados, colocados horizontalmente, cada cuatro o cinco pies, a todo lo largo, frente a las piedras grises.
Fría oscura profunda y absolutamente diáfana, la fuerza natural que ninguno de los mortales puede soportar, ni los peces ni las focas... Atardecer tras atardecer, he visto aquí una foca en particular. Sentía curiosidad por mí. Le interesaba la música; creía, como yo, en la inmersión total, así que le cantaba himnos bautistas. También le cantaba «Una poderosa fortaleza es Nuestro Dios». Se levantaba por sobre el agua y me miraba fijamente, meneando un poco la cabeza. Entonces desaparecía, y luego de repente salía del agua casi en el mismo sitio, con una cierta indiferencia, como si lo hiciera en contra de su discernimiento. Fría oscura profunda y absolutamente diáfana, la diáfana y gris agua helada... A alguna distancia, detrás de nosotros, comienzan los graves, altos pinos. Azulosos, reunidos con sus sombras, un millón de árboles de navidad esperan la llegada de la Navidad. El agua parece suspendida sobre las piedras pulidas, grises y azul-grisáceas. Lo he visto una y otra vez, el mismo mar, el mismo, meciéndose levemente, con indiferencia, sobre las piedras, libre, en su frigidez, sobre las piedras, sobre las piedras y después sobre el mundo. Si metieras la mano en él, en el acto te dolería la muñeca, comenzarían a dolerte los huesos y te quemarías la mano como si el agua fuera una transmutación del fuego que se alimenta de las piedras y arde con una llama gris oscuro. Si lo probaras, al principio te sabría amargo, luego salado, y después seguramente te quemaría la lengua. Es como imaginamos el conocimiento, oscuro, agudo, diáfano, en movimiento, totalmente libre, sacado de la fría, penosa desembocadura del mundo, nacido siempre de los pechos rocosos, fluyendo y contrayéndose, y ya que nuestro conocimiento es histórico, como una corriente que pasa y ha pasado.
Versión de Orlando José HernándezLabels: Elizabeth Bishop |
posted by Alfil @ 3:18 PM  |
|
|
|
| Elizabeth Bishop -In the waiting room- |
|
In the waiting room Elizabeth Bishop (EEUU, 1902-1988)
In Worcester, Massachusetts, I went with Aunt Consuelo to keep her dentist's appointment and sat and waited for her in the dentist's waiting room. It was winter. It got dark early. The waiting room was full of grown-up people, arctics and overcoats, lamps and magazines. My aunt was inside what seemed like a long time and while I waited and read the National Geographic (I could read) and carefully studied the photographs: the inside of a volcano, black, and full of ashes; then it was spilling over in rivulets of fire. Osa and Martin Johnson dressed in riding breeches, laced boots, and pith helmets. A dead man slung on a pole "Long Pig," the caption said. Babies with pointed heads wound round and round with string; black, naked women with necks wound round and round with wire like the necks of light bulbs. Their breasts were horrifying. I read it right straight through. I was too shy to stop. And then I looked at the cover: the yellow margins, the date.
Suddenly, from inside, came an oh! of pain -- Aunt Consuelo's voice-- not very loud or long. I wasn't at all surprised; even then I knew she was a foolish, timid woman. I might have been embarrassed, but wasn't. What took me completely by surprise was that it was me: my voice, in my mouth. Without thinking at all I was my foolish aunt, I--we--were falling, falling, our eyes glued to the cover of the National Geographic, February, 1918.
I said to myself: three days and you'll be seven years old. I was saying it to stop the sensation of falling off the round, turning world. into cold, blue-black space. But I felt: you are an I, you are an Elizabeth, you are one of them. Why should you be one, too? I scarcely dared to look to see what it was I was. I gave a sidelong glance -- I couldn't look any higher-- at shadowy gray knees, trousers and skirts and boots and different pairs of hands lying under the lamps. I knew that nothing stranger had ever happened, that nothing stranger could ever happen. Why should I be my aunt, or me, or anyone? What similarities-- boots, hands, the family voice I felt in my throat, or even the National Geographic and those awful hanging breasts held us all together or made us all just one? How I didn't know any word for it how "unlikely". . . How had I come to be here, like them, and overhear a cry of pain that could have got loud and worse but hadn't?
The waiting room was bright and too hot. It was sliding beneath a big black wave, another, and another.
Then I was back in it. The War was on. Outside, in Worcester, Massachusetts, were night and slush and cold, and it was still the fifth of February, 1918.
En la sala de espera
En Worcester, Massachusetts, fui a acompañar a tía Consuelo a una cita con e dentista y me senté a esperarla en la sala de espera. Era invierno. Oscurecía temprano. La sala de espera estaba llena de adultos, zapatones de goma y abrigos, lámparas y revistas. Mi tía estuvo lo que me pareció un largo rato adentro y mientras esperaba leí el National Geographic (ya sabía leer) y examiné en detalle las fotografias: el interior de un volcán, negro y lleno de cenizas; luego aparecía vomitando riachuelos de fuego. Osa y Martin Johnson vestidos con pantalones de montar, botines y cascos protectores. Un hombre muerto colgando de un poste —«Carne para caníbales», leía la inscripción. Bebés con las cabezas afiladas, enrolladas en espiral con cordón; negras desnudas con los cuellos enrollados en espiral con alambre como los cuellos de las bombillas eléctricas. Sus senos eran horribles. Lo leí todo sin ninguna pausa. Era demasiado tímida para detenerme. Luego miré la portada: los márgenes amarillos, la fecha.
De repente, de adentro surgió un ¡ah! de dolor —la voz de tía Consuelo— ni muy escandaloso ni muy prolongado. No me sorprendió en lo absoluto; para entonces ya sabía que ella era una mujer tímida y tonta. Podía haberme sentido avergonzada, pero no lo estaba. Lo que me tomó enteramente por sorpresa fue que resulté ser yo: mi voz, en mi boca. Sin darme cuenta yo era mi tontísima tía. Caía —ambas— caíamos y seguíamos cayendo, con nuestros ojos fijos en la portada del National Geographic, febrero de 1918. Me dije: dentro de tres días vas a tener siete años. Lo decía para detener la sensación de estar cayéndome del mundo redondo que seguía girando, hacia el frío espacio negri-azul. Pero sentí: tú eres un yo, eres una Elizabeth, eres una de ellas. ¿Por qué también tú debes serlo? Apenas me atrevía a mirar para averiguar qué es lo que yo era. Miré de reojo —no podía mirar de frente— las sombreadas rodillas grises, los pantalones, las faldas y las botas y los diferentes pares de manos reposando bajo las lámparas. Sabía que nada tan raro había sucedido antes, que nada más raro podría suceder jamás. ¿Por qué debía ser yo mi tía, o yo misma, o cualquier otra persona? ¿Qué semejanzas— botas, manos, la voz de nuestra familia que sentía en mi garganta, o inclusive el National Geographic y esos terribles senos colgando— nos mantenían unidas o hacían de todas una sola? Cuán —no sabía ninguna palabra que pudiera describirlo— «improbable»... ¿Cómo había llegado yo aquí, igual que ellas, y oído por casualidad un quejido que pudo tornarse grito pero que no lo fue?
La sala de espera era calurosa y estaba bien iluminada. Se desvanecía bajo una gigantesca ola negra, otra ola y otra ola más.
Entonces volví a sentirme otra vez en ésta. La Guerra continuaba. Afuera en Worcester, Massachusetts, estaban la noche y la nieve derretida y el frío, y aún era el cinco de febrero de 1918.
Versión de Orlando José HernándezLabels: Elizabeth Bishop |
posted by Alfil @ 2:28 PM  |
|
|
|
| Elizabeth Bishop -The fish- |
|
The fish Elizabeth Bishop (EEUU, 1902-1988)
I caught a tremendous fish and held him beside the boat half out of water, with my hook fast in a corner of his mouth. He didn't fight. He hadn't fought at all. He hung a grunting weight, battered and venerable and homely. Here and there his brown skin hung in strips like ancient wallpaper, and its pattern of darker brown was like wallpaper: shapes like full-blown roses stained and lost through age. He was speckled and barnacles, fine rosettes of lime, and infested with tiny white sea-lice, and underneath two or three rags of green weed hung down. While his gills were breathing in the terrible oxygen --the frightening gills, fresh and crisp with blood, that can cut so badly-- I thought of the coarse white flesh packed in like feathers, the big bones and the little bones, the dramatic reds and blacks of his shiny entrails, and the pink swim-bladder like a big peony. I looked into his eyes which were far larger than mine but shallower, and yellowed, the irises backed and packed with tarnished tinfoil seen through the lenses of old scratched isinglass. They shifted a little, but not to return my stare. --It was more like the tipping of an object toward the light. I admired his sullen face, the mechanism of his jaw, and then I saw that from his lower lip --if you could call it a lip grim, wet, and weaponlike, hung five old pieces of fish-line, or four and a wire leader with the swivel still attached, with all their five big hooks grown firmly in his mouth. A green line, frayed at the end where he broke it, two heavier lines, and a fine black thread still crimped from the strain and snap when it broke and he got away. Like medals with their ribbons frayed and wavering, a five-haired beard of wisdom trailing from his aching jaw. I stared and stared and victory filled up the little rented boat, from the pool of bilge where oil had spread a rainbow around the rusted engine to the bailer rusted orange, the sun-cracked thwarts, the oarlocks on their strings, the gunnels--until everything was rainbow, rainbow, rainbow! And I let the fish go.
El pez
Agarré un tremendo pez y lo sostuve al lado del bote medio fuera del agua, mi anzuelo asido firmemente a una comisura de su boca. No dio pelea. No había luchado en lo m mínimo. Colgaba como peso desgarrador, golpeado y venerable y sin pretensiones. En un par de sitios su piel marrón colgaba hecha jirones como un empapelado antiguo, y su diseño de marrón subido se parecía al de un empapelado: formas semejantes a las rosas florecidas, descoloridas y acabadas por el tiempo. Estaba moteado de lapas, admirables rosetas de cal, e infectado de blancos piojillos de mar, y de su parte inferior dos o tres hilachas de algas verdes le colgaban. Mientras sus branquias respiraban el terrible oxígeno —las temibles branquias, avivadas y henchidas de sangre, que pueden producir severas cortaduras— pensé en la ordinaria carne blanca, comprimida como un colchón de plumas, en las espinas grandes y pequeñas, en ios dramáticos rojos y negros de sus relucientes entrañas, y en la vejiga rosada cual una inmensa flor de peonía. Lo miré a los ojos que eran bastante m grandes que los míos pero más chatos y amarillentos, los iris reforzados y comprimidos por papel de aluminio empañado, a través de los lentes de mica vieja y rayada. Se movieron un poco, pero no para devolverme la mirada. —Más bien parecía como cuando un objeto se inclina hacia la luz. Admiré su cara hinchada, el armazón de su quijada, y entonces noté que de su labio inferior —si pudiera llamársele a esto labio— amenazantes, mojados y como armas de guerra, colgaban cinco viejos trozos de cordel, o cuatro y un sedal con el «alacrán» todavía asido, los cinco grandes anzuelos firmemente incrustados en su boca. Un cordel verde, raído hacia el extremo donde lo rompió, dos cordeles más gruesos, y un delgado hilo negro aún torcido por el forcejeo y la dentellada de cuando se partió y él huyó. Como medallas con cintas desgastadas y ondeantes, cinco pelos de una barba de sabio colgando de su adolorida quijada. Lo miré fijamente y la victoria se apoderó del pequeño bote alquilado, desde el charco de la quilla donde el aceite había desparramado un arcoiris alrededor del corroído motor hasta el latón de sacar agua, anaranjado por el óxido, el banco de remar hendido por el sol, la chumacera con sus cuerdas, la borda— ¡todo, todo, todo se transformó en arcoiris! Y dejé escapar el pez.
Versión de Orlando José HernándezLabels: Elizabeth Bishop |
posted by Alfil @ 1:08 PM  |
|
|
|
| Elizabeth Bishop -While someone telephones- |
|
While someone telephones Elizabeth Bishop (EEUU, 1902-1988) Wasted, wasted minutes that couldn't be worse, minutes of a barbaric condescension. --Stare out the bathroom window at the fir-trees, at their dark needles, accretions to no purpose woodenly crystallized, and where two fireflies are only lost. Hear nothing but a train that goes by, must go by, like tension; nothing. And wait: maybe even now these minutes' host emerges, some relaxed uncondescending stranger, the heart's release. And while the fireflies are failing to illuminate these nightmare trees might they not be his green gay eyes.
Mientras alguien llama por teléfono
Gastados, gastados minutos que no podrían ser peores, Minutos de un barbárico consentimiento. —Mirar desde la ventana del baño los pinos, sus oscuras agujas, crecimientos sin propósito cristalizados en madera y donde dos cocuyos están solamente perdidos. Oír sólo un tren que pasa, que debe pasar, como una tensión; nada. Y esperar: pudiera ser que incluso ahora los huéspedes de estos minutos emerjan, algún relajado y poco deferente extraño, liberación del corazón. Y mientras los cocuyos no logran iluminar estos árboles de pesadilla que no sean sus alegres verdes ojos.Labels: Elizabeth Bishop |
posted by Alfil @ 7:30 AM  |
|
|
|
| Elizabeth Bishop -Rain towards morning- |
|
Rain towards morning Elizabeth Bishop (EEUU, 1902-1988) The great light cage has broken up in the air, freeing, I think, about a million birds whose wild ascending shadows will not be back, and all the wires come falling down. No cage, no frightening birds; the rain is brightening now. The face is pale that tried the puzzle of their prison and solved it with an unexpected kiss, whose freckled unsuspected hands alit.
Llueve hacia el amanecer
La gran jaula de luz se ha roto en el aire, liberando, creo, más de un millón de pájaros cuyas salvajes sombras ascendientes no volverán, y todos los cables vienen cayendo. Ni jaulas, ni pájaros que asustan; la lluvia se hace ahora más ligera. Es pálido el rostro que desafió el enigma de su prisión y lo resolvió con un inesperado beso, cuyas pecosas e insospechadas manos encendieron.Labels: Elizabeth Bishop |
posted by Alfil @ 7:27 AM  |
|
|
|
| Elizabeth Bishop -The imaginary iceberg- |
|
The imaginary iceberg Elizabeth Bishop (EEUU, 1902-1988)
We'd rather have the iceberg than the ship, although it meant the end of travel. Although it stood stock-still like cloudy rock and all the sea were moving marble. We'd rather have the iceberg than the ship; we'd rather own this breathing plain of snow though the ship's sails were laid upon the sea as the snow lies undissolved upon the water. O solemn, floating field, are you aware an iceberg takes repose with you, and when it wakes may pasture on your snows?
This is a scene a sailor'd give his eyes for. The ship's ignored. The iceberg rises and sinks again; its glassy pinnacles correct elliptics in the sky. This is a scene where he who treads the boards is artlessly rhetorical. The curtain is light enough to rise on finest ropes that airy twists of snow provide. The wits of these white peaks spar with the sun. Its weight the iceberg dares upon a shifting stage and stands and stares.
The iceberg cuts its facets from within. Like jewelry from a grave it saves itself perpetually and adorns only itself, perhaps the snows which so surprise us lying on the sea.
Good-bye, we say, good-bye, the ship steers off where waves give in to one another's waves and clouds run in a warmer sky. Icebergs behoove the soul (both being self-made from elements least visible) to see them so: fleshed, fair, erected indivisible.
El iceberg imaginario
" Es mejor tener el iceberg que el barco, aunque ello signifique el fin del viaje. Aunque permanezca totalmente inmóvil como una nublada roca y todo el mar fuera móvil mármol. Es mejor tener el iceberg que el barco; poseeríamos más bien esta llanura de nieve aunque las velas del barco anduvieran por el mar como la nieve yace no disuelta sobre el agua. Oh, solemne y flotante campo, ¿Te das cuenta que un iceberg reposa contigo y cuando despierte puede pacer en sus nieves?
Esta es una escena por la que un marino daría sus ojos. El barco es ignorado. El iceberg se alza y se hunde de nuevo; sus vítreas puntas corrigen las elipses del cielo. Esta es una escena donde quien pasea por la borda es incultamente retórico. El telón es demasiado ligero para alzarse en las más finas cuerdas que las aéreas torsiones de la nieve provean. La gracia de estos blancos picos hace sombras con el sol. El iceberg desafía su peso sobre un movedizo escenario y se está y observa.
El iceberg corta sus facetas desde dentro. Como las joyas de una tumba continuamente se protege y adorna sólo él mismo, quizás las nieves que tanto nos sorprenden flotando en el mar.
Adiós, decimos, adiós, el barco se pierde adonde las olas se entregan a otras olas y las nubes pasan a un cielo más cálido. Los iceberg son necesarios al alma (haciéndose ambos de los elementos menos visibles) para verlos así: encarnados, bellos, indivisiblemente erigidos. "Labels: Elizabeth Bishop |
posted by Alfil @ 7:23 AM  |
|
|
|
| Elizabeth Bishop -One art- |
|
One art Elizabeth Bishop (EEUU, 1902-1988)
The art of losing isn't hard to master; so many things seem filled with the intent to be lost that their loss is no disaster.
Lose something every day. Accept the fluster of lost door keys, the hour badly spent. The art of losing isn't hard to master.
Then practice losing farther, losing faster: places, and names, and where it was you meant to travel. None of these will bring disaster.
I lost my mother's watch. And look! my last, or next-to-last, of three loved houses went. The art of losing isn't hard to master.
I lost two cities, lovely ones. And, vaster, some realms I owned, two rivers, a continent. I miss them, but it wasn't a disaster.
-- Even losing you (the joking voice, a gesture I love) I shan't have lied. It's evident the art of losing's not too hard to master though it may look like (Write it!) like disaster.
Un arte
El arte de perder no es muy difícil; tantas cosas contienen el germen de la pérdida, pero perderlas no es un desastre. Pierde algo cada día. Acepta la inquietud de perder las llaves de las puertas, la horas malgastadas. El arte de perder no es muy difícil.
Después intenta perder lejana, rápidamente: lugares, y nombres, y la escala siguiente de tu viaje. Nada de eso será un desastre.
Perdí el reloj de mi madre. ¡Y mira! desaparecieron la última o la penúltima de mis tres queridas casas. El arte de perder no es muy difícil.
Perdí dos ciudades entrañables. Y un inmenso reino que era mío, dos ríos y un continente. Los extraño, pero no ha sido un desastre.
Ni aun perdiéndote a ti (la cariñosa voz, el gesto que amo) me podré engañar. Es evidente que el arte de perder no es muy difícil, aunque pueda parecer (¡escríbelo!) un desastre.Labels: Elizabeth Bishop |
posted by Alfil @ 7:18 AM  |
|
|
|
| Elizabeth Bishop -A miracle for breakfast- |
|
A miracle for breakfast Elizabeth Bishop (EEUU, 1902-1988)
At six o'clock we were waiting for coffee, waiting for coffee and the charitable crumb that was going to be served from a certain balcony --like kings of old, or like a miracle. It was still dark. One foot of the sun steadied itself on a long ripple in the river.
The first ferry of the day had just crossed the river. It was so cold we hoped that the coffee would be very hot, seeing that the sun was not going to warm us; and that the crumb would be a loaf each, buttered, by a miracle. At seven a man stepped out on the balcony.
He stood for a minute alone on the balcony looking over our heads toward the river. A servant handed him the makings of a miracle, consisting of one lone cup of coffee and one roll, which he proceeded to crumb, his head, so to speak, in the clouds--along with the sun.
Was the man crazy? What under the sun was he trying to do, up there on his balcony! Each man received one rather hard crumb, which some flicked scornfully into the river, and, in a cup, one drop of the coffee. Some of us stood around, waiting for the miracle.
I can tell what I saw next; it was not a miracle. A beautiful villa stood in the sun and from its doors came the smell of hot coffee. In front, a baroque white plaster balcony added by birds, who nest along the river, --I saw it with one eye close to the crumb--
and galleries and marble chambers. My crumb my mansion, made for me by a miracle, through ages, by insects, birds, and the river working the stone. Every day, in the sun, at breakfast time I sit on my balcony with my feet up, and drink gallons of coffee.
We licked up the crumb and swallowed the coffee. A window across the river caught the sun as if the miracle were working, on the wrong balcony.
Un milagro para el desayuno
A las seis estábamos esperando el café, la caritativa migaja que estaba por sernos servida desde cierto balcón, como reyes de antaño o de milagro. Todavía era oscuro. Un pie del sol se posó sobre una larga onda del río.
El primer ferry del día acababa de atravesar el río. Hacía tanto frío que confiábamos en que el café estuviera bien caliente, dado que el sol no nos entibiaría; y la migaja sería un pan para cada uno, enmantecado, por milagro.
A las siete un hombre se asomó al balcón. Permaneció un minuto, solo en el balcón mirando por sobre nuestras cabezas hacia el río. Un sirviente le alcanzó los elementos del milagro, consistían en una simple taza de café y un panecillo que él se puso a desmigajar, su cabeza, por así decir, en las nubes... junto con el sol.
¿Estaba loco ese hombre? ¡Qué trataba de hacer bajo el sol, allí arriba en su balcón! Cada cual recibió, más bien dura, su migaja, que algunos desdeñosamente arrojaron al río y en una taza, una gota de café.
Algunos de nosotros nos dispusimos a esperar el milagro. Puedo contar lo que vi después; no fue un milagro. Una hermosa villa se alzaba al sol y de sus puertas venía el aroma del café caliente. Al frente, con un ojo pegado en la migaja vi un balcón barroco, de yeso blanco, enriquecido de pájaros que anidan a lo largo del río y corredores y salas de mármol. Mi migaja, mi mansión, hecha para mí un milagro, a través de las edades de insectos y del río trabajando la piedra.
Cada día, en el sol, a la hora del desayuno me siento en mi balcón con los pies levantados y bebo litros de café.
Lamemos la migaja y tragamos el café. Una migaja al otro lado del río atrapó el sol como si el milagro se hubiera equivocado de balcón.
Versión de Alberto GirriLabels: Elizabeth Bishop |
posted by Alfil @ 7:13 AM  |
|
|
|
| Elizabeth Bishop -Insomnia- |
|
Insomnia Elizabeth Bishop (EEUU, 1902-1988)
The moon in the bureau mirror looks out a million miles (and perhaps with pride, at herself, but she never, never smiles) far and away beyond sleep, or perhaps she's a daytime sleeper.
By the Universe deserted, she'd tell it to go to hell, and she'd find a body of water, or a mirror, on which to dwell. So wrap up care in a cobweb and drop it down the well
into that world inverted where left is always right, where the shadows are really the body, where we stay awake all night, where the heavens are shallow as the sea is now deep, and you love me.
Insomnio
La luna en el espejo de tocador contempla (tal vez orgullosa de sí misma, pero jamás se sonríe) millones de millas en la distancia y más allá del sueño, o quizá duerma de día.
Si el Universo la abandonara, ella lo mandaría al infierno y encontraría una extensión de agua, o un espejo, donde morar. Envuelve pues tus cuitas con una telaraña y tíralas en el pozo
a ese mundo invertido donde la izquierda es siempre la derecha, donde las sombras son en realidad el cuerpo, donde nos quedamos despiertos toda la noche, donde el cielo es tan llano como el mar es ahora profundo, y donde tú me amas.Labels: Elizabeth Bishop |
posted by Alfil @ 5:50 AM  |
|
|
|
| Elizabeth Bishop -O breath- |
|
O breath Elizabeth Bishop (EEUU, 1902-1988)
Beneath that loved and celebrated breast, silent, bored really blindly veined, grieves, maybe lives and lets live, passes bets, something moving but invisibly, and with what clamor why restrained I cannot fathom even a ripple. (See the thin flying of nine black hairs four around one five the other nipple, flying almost intolerably on your own breath.) Equivocal, but what we have in common's bound to be there, whatever we must own equivalents for, something that maybe I could bargain with and make a separate peace beneath within if never with.
Oh, respiro
Debajo de ese amado y celebrado seno, Silente, realmente fastidiado jaspeado a ciegas, Se aflige, quizás vive y deja Vivir, pasa apuesta, Algo moviéndose pero invisiblemente, Y con qué clamor porqué refrenado No puedo entender siquiera un murmullo. (Ver el delgado vuelo de nueve cabellos negros cuatro alrededor de uno cinco el otro pezón, volando casi intolerablemente en tu propio respiro). Equívoco, pero lo que tenemos en común debe estar allí, lo que debamos poseer equivalentes, algo con lo que quizás yo puedo regatear y hacer una paz por separado por debajo dentro si jamás con.Labels: Elizabeth Bishop |
posted by Alfil @ 5:45 AM  |
|
|
|
| Elizabeth Bishop -Some dreams they forgot- |
|
Some dreams they forgot Elizabeth Bishop (EEUU, 1902-1988)
The dead birds fell, but no one had seen them fly, or could guess from where. They were black, their eyes were shut, and no one knew what kind of birds they were. But all held them and looked up through the new far-funneled sky. Also, dark drops fell. Night-collected on the eaves, or congregated on the ceilings over their beds, they hung, mysterious drop-shapes, all night over their heads, (...)
Algunos sueños que ellos olvidaron
Los pájaros muertos cayeron sin que nadie los hubiera visto volar o pudiera imaginar desde dónde. Eran negros, sus ojos estaban cerrados, y nadie supo qué clase de pájaros eran. Pero todos se apoderaron de ellos y miraron hacia arriba, por el reciente y largamente infundibilizado cielo. También cayeron gotas oscuras. Se recogieron en los canales del tejado, se congregaron en los cielosrrasos sobre los hechos de todos ellos; toda la noche, gotiformas misteriosas, colgaron sobre sus cabezas, (...)
Versión de Ulalume González de LeónLabels: Elizabeth Bishop |
posted by Alfil @ 5:27 AM  |
|
|
|
| William Blake -The Angel- |
| Saturday, April 08, 2006 |
The Angel William Blake (1757-1827)
I dreamt a dream! What can it mean? And that I was a maiden Queen Guarded by an Angel mild: Witless woe was ne'er beguiled!
And I wept both night and day, And he wiped my tears away; And I wept both day and night, And hid from him my heart's delight.
So he took his wings, and fled; Then the morn blushed rosy red. I dried my tears, and armed my fears With ten-thousand shields and spears.
Soon my Angel came again; I was armed, he came in vain; For the time of youth was fled, And grey hairs were on my head.
El Angel
Sueño soñado ¿significado? Yo era una virgen con un reinado, Un ángel bueno a mí me cuidaba, (¡Maldito lloro a nadie encantaba!)
Lloraba noche, lloraba día Él mis lágrimas recogía Lloraba día, lloraba noche Yo le ocultaba muy bien mi goce.
La mañana se sonrojó Sacó él sus alas y voló. Sequé mi cara, armé el temor: Escudos, lanzas, diez mil o mayor
Pronto mi Ángel ha regresado: Yo estaba armada, él vino en vano; Pues el tiempo joven ya voló Y así mi cabello encaneció.
Versión de Ángel BernierLabels: William Blake |
posted by Alfil @ 11:07 PM  |
|
|
|
| William Blake -The lamb- |
|
The lamb William Blake (1757-1827)
Little Lamb, who make thee Dost thou know who made thee, Gave thee life, and bid thee feed By the stream and o'er the mead; Gave thee clothing of delight, Softest clothing, wolly, bright; Gave thee such a tender voice, Making all the vales rejoice? Little Lamb, who made thee? Dost thou know who made thee?
Little Lamb, I'll tell thee; Little Lamb, I'll tell thee: He is called by thy name, For He calls Himself a Lamb He is meek, and He is mild, He became a little child. I a child, and thou a lamb, We are called by His name. Little Lamb, God bless thee! Little Lamb, God bless thee!
El cordero
Pequeño cordero, ¿quién te hizo? ¿Sabes quién te hizo, Te dio vida y comida Por el arroyo y el hidromiel; Te dio ropa de placer, La más suave, de lana, brillante; Te dio esa voz tan suave, Alegrando a todos los valles? Pequeño cordero, ¿quién te hizo? ¿Sabes quién te hizo?
Pequeño Cordero, te lo diré; Pequeño Cordero, te lo diré: Se llama como tú, Porque Él se llama a sí mismo Cordero Él es manso, y Él es suave, Él se convirtió en niño. Yo un niño, tú un cordero, Nos llamamos por Su nombre. Pequeño Cordero, ¡Dios te bendiga! Pequeño Cordero, ¡Dios te bendiga!Labels: William Blake |
posted by Alfil @ 10:58 PM  |
|
|
|
| William Blake -The tree that move some to tears...- |
|
The tree that move some to tears...- William Blake (1757-1827)
Letter to Dr. Trustler [23 August 1799]
The tree that moves some to tears of joy Is in the Eyes of the others only a Green thing that stands in the way. Some See Nature all Ridicule & Deformity, & by these I shall not regulate my proportions; & Some Scarce see Nature al all. But to the Eyes of the Man of Imagination, Nature is Imagination itself. As a man is, So he Sees. As the Eye os formed, such are its Powers.
El árbol que mueve algunos a lágrimas de felicidad
Carta al Dr. Trustler [23 agosto 1799]
El árbol que mueve algunos a lágrimas de felicidad, en la mirada de otros no es más que un objeto verde que se interpone en el camino. Algunas personas ven la Naturaleza como algo ridículo y deforme, pero para ellos no dirijo mi discurso; y aún algunos pocos no ven en la naturaleza nada en especial. Pero para los ojos de la persona de imaginación, la Naturaleza es imaginación misma. Así como un hombre es, ve. Así como el ojo es formado, así es como sus potencias quedan establecidas.Labels: William Blake |
posted by Alfil @ 10:46 PM  |
|
|
|
| William Blake -The book of Urizen- Chapter V |
|
The book of Urizen, Chapter V William Blake (1757-1827)
1. In terrors Los shrunk from his task: His great hammer fell from his hand: His fires beheld, and sickening, Hid their strong limbs in smoke. For with noises ruinous loud; With hurtlings & clashings & groans The Immortal endur'd his chains, Tho' bound in a deadly sleep.
2. All the myriads of Eternity: All the wisdom & joy of life: Roll like a sea around him, Except what his little orbs Of sight by degrees unfold.
3. And now his eternal life Like a dream was obliterated.
4. Shudd'ring, the Eternal Prophet smote With a stroke, from his north to south region The bellows & hammer are silent now A nerveless silence, his prophetic voice Siez'd; a cold solitude & dark void The Eternal Prophet & Urizen clos'd.
5. Ages on ages rolld over them Cut off from life & light frozen Into horrible forms of deformity Los suffer'd his fires to decay Then he look'd back with anxious desire But the space undivided by existence Struck horror into his soul.
6. Los wept obscur'd with mourning: His bosom earthquak'd with sighs; He saw Urizen deadly black, In his chains bound, & Pity began,
7. In anguish dividing & dividing For pity divides the soul In pangs eternity on eternity Life in cataracts pourd down his cliffs The void shrunk the lymph into Nerves Wand'ring wide on the bosom of night And left a round globe of blood Trembling upon the Void Thus the Eternal Prophet was divided Before the death-image of Urizen For in changeable clouds and darkness In a winterly night beneath, The Abyss of Los stretch'd immense: And now seen, now obscur'd, to the eyes Of Eternals, the visions remote Of the dark seperation appear'd. As glasses discover Worlds In the endless Abyss of space, So the expanding eyes of Immortals Beheld the dark visions of Los, And the globe of life blood trembling.
8. The globe of life blood trembled Branching out into roots; Fib'rous, writhing upon the winds; Fibres of blood, milk and tears; In pangs, eternity on eternity. At length in tears & cries imbodied A female form trembling and pale Waves before his deathy face.
9. All Eternity shudderd at sight Of the first female now separate Pale as a cloud of snow Waving before the face of Los.
10. Wonder, awe, fear, astonishment, Petrify the eternal myriads; At the first female form now separate They call'd her Pity, and fled.
11. "Spread a Tent, with strong curtains around them" Let cords & stakes bind in the Void That Eternals may no more behold them.
"12. They began to weave curtains of darkness They erected large pillars round the Void With golden hooks fastend in the pillars With infinite labour the Eternals A woof wove, and called it Science.
El libro de Urizen, Capítulo V
1. Aterrado, Los retrocedió ante su tarea: su gran martillo cayó de su mano: sus llamas le vieron, y, desfalleciendo, escondieron en la humareda sus miembros poderosos. Pues, con un estrépito de ruinas, ensordecedor, con choques, golpes, gemidos, el Inmortal soportaba sus cadenas, a pesar de estar ligado por un profundo sueño.
2. Todas las miríadas de la Eternidad, toda la sabiduría y toda la alegría de la vida rodaban como un Océano alrededor de él, excepto aquello que los pequeños orbes de su vista le desvelaban gradualmente.
3. Y ahora, su Vida eterna se borró como un sueño.
4. Estremeciéndose, el Profeta eterno asestó el golpe desde su región del norte a la del sur. El fuelle y el martillo permanecían ahora callados. Un silencio sin vigor embargaba su voz pofética; en una fría soledad, en un vacío oscuro, el Profeta eterno y Urizen se encontraron encerrados.
5. Edades y más edades rodaron sobre ellos, separados de la vida y de la luz, helados en formas horribles y monstruosas. Los dejó que sus llamas se consumieran; después, miró hacia atrás con un ansioso deseo, pero el Espacio, que la existencia no dividía, llenó su alma de horror.
6. Los lloró oscurecido por su pesadumbre; su pecho fué presa de cataclismos de suspiros. Vió a Urizen cadavérico, negro, sujeto por cadenas, y la Piedad nació.
7. Dividiéndolo, dividiéndolo entre sus angustias (pues la Piedad divide el alma), en medio de torturas, eternidad sobre eternidad, la vida chorreó en cataratas de arriba a abajo de sus escarpados. El Vacío hizo contraerse la linfa en nervios que erraron a lo largo, sobre el seno de noche, y que dejaron un globo redondo de sangre temblando sobre el vacío. Así el Profeta eterno quedó escindido ante la imagen cadavérica de Urizen. Pues, entre tinieblas y nubes cambiantes, por debajo, en una noche invernal, el abismo de Los se extendía, inmenso; y, tan pronto visibles, como tan pronto escondidas a los ojos de los Eternos, las visiones lejanas de la sombría separación aparecían. Lo mismo que unas lentes descubren mundos en el abismo sin fin del espacio, lo mismo los ojos expansionadores de los Inmortales veían las visiones sombrías de Los y el globo de sangre vital que temblaba.
8. El globo de sangre vital temblaba, ramificándose en raíces fibrosas retorcidas sobre los vientos, fibras de sangre, de leche y de lágrimas, en medio de torturas, eternidad sobre eternidad. Al fin, tomando cuerpo en las lágrimas y los gritos, una forma de mujer, temblorosa y pálida, vaciló ante su rostro de muerte.
9. Toda la Eternidad se estremeció al ver la primera Mujer, ahora separada, pálida como una nube de nieve, vacilante ante el rostro de Los.
10. La maravilla, el terror, el miedo, el asombre petrificaron a las miríadas de los Eternos, al ver la primera forma femenina, ahora separada. La llamaron Piedad y huyeron.
11. «¡Desplegad una tienda y cortinas espesas en torno a ellos! Que cuerdas y picas encierren el Vacío a fin de que los Eternos no puedan volverlo a ver.»
12 Comenzaron a tejer cortinas de oscuridad, elevaron grandes pilares en tomo al vacío; las sujetaron con garfios de oro. Con infinito trabajo, los Eternos tejieron una tela y la llamaron la Ciencia.
Versión de Gabriel CelayaLabels: William Blake |
posted by Alfil @ 10:19 PM  |
|
|
|
| William Blake -The book of Urizen- Chapter I |
|
The book of Urizen, Chapter I William Blake (1757-1827)
1. Lo, a Shadow of horror is risen In Eternity! unknown, unprolific, Self-clos'd, all-repelling. What Demon Hath form'd this abominable Void, This soul-shudd'ring Vacuum? Some said It is Urizen. But unknown, abstracted, Brooding, secret, the dark Power hid.
2. Times on times he divided, and measur'd Space by space in his ninefold darkness, Unseen, unknown; changes appear'd Like desolate mountains, rifted furious By the black winds of perturbation.
3. For he strove in battles dire, In unseen conflictions with Shapes, Bred from his forsaken wilderness, Of beast, bird, fish, serpent, and element, Combustion, blast, vapour, and cloud.
4. Dark, revolving in silent activity, Unseen in tormenting passions, An Activity unknown and horrible, A self-contemplating Shadow, In enormous labours occupièd.
5. But Eternals beheld his vast forests; Ages on ages he lay, clos'd, unknown, Brooding, shut in the deep; all avoid The petrific, abominable Chaos.
6. His cold horrors, silent, dark Urizen Prepar'd; his ten thousands of thunders, Rang'd in gloom'd array, stretch out across The dread world; and the rolling of wheels, As of swelling seas, sound in his clouds,
In his hills of stor'd snows, in his mountains Of hail and ice; voices of terror Are heard, like thunders of autumn, When the cloud blazes over the harvests.
El libro de Urizen, Capítulo I
1. ¡Mirad, una sombra de horror se ha alzado En la Eternidad! Desconocida, estéril, Ensimismada, repulsiva: ¿qué Demonio Ha creado este vacío abominable, Que estremece las almas? Algunos respondieron: ”Es Urizen”. Pero desconocido, abstraído, Meditando en secreto, el poder oscuro se ocultaba.
2. Los tiempos dividió en tiempo y midió Espacio por espacio en sus cerradas tinieblas, Invisible, desconocido: las mutaciones surgieron Como montañas desoladas, furiosamente destruidas Por los vientos oscuros de las perturbaciones.
3. Porque luchó en batallas funestas En conflictos invisibles con formas Nacidas en su yermo desolado: Bestia, ave, pez, serpiente y elemento, Combustión, ráfaga, vapor y nube.
4. Sombrío, daba vueltas en silenciosa actividad, Invisible, en medio de pasiones que atormentan; Una actividad desconocida y horrible, Una sombra que se contempla a sí misma Entregada a una labor enorme.
5. Pero los Eternos contemplaron sus bosques inmensos. Edades tras edades él yació, misterioso, desconocido, Meditando, prisionero del abismo; todos eluden El caos petrífico y abominable.
6. Urizén, el sombrío, preparó en silencio Sus fríos horrores; sus legiones de truenos Dispuestas en tenebrosas formaciones, se despliegan a través Del mundo lógrebo, y el rumor de ruedas, Como agitado mar, se oye en sus nubes, En sus colinas de nieves guardadas, en sus montañas De hielo y granito: voces de terror Resuenan como truenos de otoño Cuando la nube se inflama sobre la cosecha.Labels: William Blake |
posted by Alfil @ 10:15 PM  |
|
|
|
| William Blake -The voice of the Ancient Bard- |
|
The voice of the Ancient Bard William Blake (1757-1827)
Youth of delight, come hither, And see the opening morn, Image of truth new born. Doubt is fled, & clouds of reason, Dark disputes & artful teazing. Folly is an endless maze, Tangled roots perplex her ways: How many have fallen there! They stumble all night over the bones of the dead, And feel they know not what but care, And wish to lead others when they should be led.
La voz del Anciano Bardo
Juventud de deleite, ven aquí Y mira la mañana que despierta, Imagen de la verdad recién nacida. Han huido las dudas y las nubes de la razón, Las sutiles disputas, los ingeniosos tormentos. La insensatez es un laberinto interminable, De enmarañadas raíces que confunden sus caminos: ¡Cuántos han caído allí! Tropiezan toda la noche con los huesos de los muertos, Y sienten que ignoran todo menos la inquietud, Y desean guiar a otros, cuando deberían ser guiados.Labels: William Blake |
posted by Alfil @ 10:05 PM  |
|
|
|
| William Blake -The French Revolution- Book the First- |
|
The French Revolution William Blake (1757-1827)
Book the First
The dead brood over Europe, the cloud and vision descends over chearful France; O cloud well appointed! Sick, sick: the Prince on his couch, wreath'd in dim And appalling mist; his strong hand outstetch'd, from his shoulder down the bone Runs aching cold into the scepter too heavy for mortal grasp. No more To be swayed by visible hand, nor in cruelty bruise the mild flourishing mountains.
Sick the mountains, and all their vineyards weep, in the eyes of the kingly mourner; Pale is the morning cloud in his visage. Rise, Necker: the ancient dawn calls us To awake from slumbers of five thousands years. I awake, but my soul is in dreams; From my window I see the old mountains of France, like aged men, fading away.
Troubled, leaning on Necker, descends the King, to his chamber of council; shady mountains In fear utter voices of thunder; the woods of France embosom the sound; Clouds of wisdom prophetic reply, and roll over the palace roof heavy, Forty men: each conversing with woes in the infinite shadows of his soul, Like our ancient fathers in regions of twilight, walk, gathering round the King; Again the loud voice of France cries to the morning, the morning prophecies to its clouds.
La Revolución Francesa
Libro 1
Los muertos cavilan sobre Europa y esa nube y visión descienden sobre la alegre Francia. ¡Ah nube puntual! Enfermo, enfermo: el príncipe tendido en su lecho y envuelto en oscura y tremenda niebla. Su fuerte mano extendida deja correr desde el hombro un frío doloroso hasta el cetro, pesado en demasía para el humano puño. Nunca más será esgrimido por mano visible ni golpeará cruel las tiernas montañas florecidas.
Enfermas las montañas. Todos sus viñedos lloran en los ojos del plañidero regio; Pálida está en su rostro la nube matutina. Levántate, Necker, que el alba antigua nos llama Invitándonos a abandonar un sueño de cinco mil años. Despierto; pero mi alma aún sueña. Desde mi ventana contemplo las viejas montañas de Francia, semejantes a ancianos. Se van desvaneciendo.
Atribulado, apoyándose en Necker, baja el rey hasta su Cámara del Consejo. Umbrías montañas Temerosas dejan escapar voces de trueno. Los bosques de Francia preservan en sus senos el sonido. Nubes de profética sabiduría responden y corren, espesas, sobre el tejado del palacio Cuarenta hombres: cada uno de ellos cavila con pesar en la infinita sombra de su alma. Como nuestros antiguos patriarcas en regiones crepusculares, van a reunirse en torno al rey. De nuevo la potente voz de Francia llama a la mañana. La mañana profetiza a sus nubes.Labels: William Blake |
posted by Alfil @ 9:39 PM  |
|
|
|
| William Blake -The Marriage of Heaven and Hell- A memorable fancy- |
|
The Marriage of Heaven and Hell William Blake (1757-1827)
A memorable fancy
I was in a Printing house in Hell & saw the method in which knowledge is transmitted from generation to generation.
In the first chamber was a Dragon-Man, clearing away the rubbish from a cave's mouth; within, a number of Dragons were hollowing the cave.
In the second chamber was a Viper folding round the rock & the cave, and others adorning it with gold silver and precious stones.
In the third chamber was an Eagle with wings and feathers of air: he caused the inside of the cave to be infinite, around were numbers of Eagle like men, who built palaces in the immense cliffs.
In the fourth chamber were Lions of flaming fire raging around & melting the metals into living fluids.
In the fifth chamber were Unnam'd forms, which cast the metals into the expanse.There they were reciev'd by Men who occupied the sixth chamber, and took the forms of books & were arranged in libraries.
El Matrimonio del Cielo y el Infierno
Visión memorable
Me hallaba en una Imprenta en el Infierno, y vi el método por el cual el conocimiento se transmite de generación en generación.
En la cámara primera había un Dragón-Hombre que barría la basura de la boca de una caverna. Adentro, multitud de dragones ahondaban la caverna.
En la cámara segunda había una serpiente que se envolvía en torno a la roca de la caverna, y otras que la adornaban con oro, plata y piedras preciosas.
En la cámara tercera un Aguila de alas y plumas de aire tornaba el interior de la caverna infinito. Había también multitud de Hombres-Águilas que edificaban palacios en las rocas enormes.
En la cámara cuarta Leones de ardientes llamas caminaban furiosos y fundían los metales hasta tornarlos en fluidos vivientes.
En la cámara quinta, formas sin Nombre arrojaban al espacio los metales.
Allí eran recibidos por los Hombres que ocupaban la cámara sexta. Tomaban la forma de libros y eran dispuestos en bibliotecas.Labels: William Blake |
posted by Alfil @ 9:29 PM  |
|
|
|
| William Blake -The Book of Thel- IV. The eternal gates' terrific porter...- |
|
The Book of Thel William Blake (1757-1827)
IV. The eternal gates' terrific porter ...
The eternal gates' terrific porter lifted the northern bar: Thel enter'd in and saw the secrets of the land unknown. She saw the couches of the dead, and where the fibrous roots Of every heart on earth infixes deep its restless twists: A land of sorrows and of tears where never smile was seen.
She wander'd in the land of clouds thro' valleys dark, list'ning Dolours and lamentations; waiting oft beside a dewy grave She stood in silence, list'ning to the voices of the ground, Till to her own grave plot she came, and there she sat down, And heard this voice of sorrow breathed from the hollow pit.
"Why cannot the Ear be closed to its own destruction? Or the glist'ning Eye to the poison of a smile? Why are Eyelids stor'd with arrows ready drawn, Where a thousand fighting men in ambush lie Or an Eye of gifts and graces show'ring fruits and coined gold? Why a Tongue impress'd with honey from every wind? Why an Ear, a whirlpool fierce to draw creations in? Why a Nostril wide inhaling terror, trembling, and affright? Why a tender curb upon the youthful burning boy? Why a little curtain of flesh on the bed of our desire?"
The Virgin started from her seat, and with a shriek Fled back unhinder'd till she came into the vales of Har.
El libro de Thel
IV. El guardián terrible de las puertas eternas...
El guardián terrible de las puertas eternas corrió los cerrojos del norte. Thel entró y vio los secretos de la tierra desconocida. Vio los lechos de los muertos y el lugar donde las raíces fibrosas De cada corazón, implican en el suelo su tejido impaciente: Una tierra de penas y de lágrimas, donde jamás se vio una sonrisa.
Vagó por el país de las nubes, a través de valles lóbregos, oyendo Lamentos y quejas. Esperaba a menudo junto a una tumba, Donde el rocío se posaba. Permanecía callada oyendo las voces de la tierra, Hasta que llegó al lugar de su tumba y allí descansó, Y oyó esta voz de congoja que exhalaba el abismo:
“¿Por qué no puede el Oído cerrarse a su propia destrucción? ¿O el Ojo húmedo al veneno de una sonrisa? ¿Por qué los párpados guardan saetas prestas En campo donde yacen mil guerreros emboscados, O un Ojo de dones y gracias derrama frutos y oro acuñado? ¿Por qué una Lengua grabada con miel de cada viento? ¿Por qué atrae los Mundos el Oído como un impetuoso torbellino? ¿Por qué la Nariz aspira el terror, trémula de miedo? ¿Por qué un tierno freno en el doncel vehemente? ¿Por qué una tenue cortina de carne en el lecho de nuestro deseo?
Dejó la Virgen su asiento y, con grito agudo, Huyó raudamente hacia los valles de Har.Labels: William Blake |
posted by Alfil @ 9:19 PM  |
|
|
|
| William Blake -Auguries of innocence- To see a world in a grain of sand... |
|
Auguries of innocence William Blake (1757-1827)
To see a World in a Grain of Sand And a Heaven in a Wild Flower, Hold Infinity in the palm of your hand And Eternity in an hour. (...)
Augurios de inocencia
Para ver el mundo en un grano de arena, Y el cielo en una flor silvestre, Abarca el infinito en la palma de tu mano Y la eternidad en una hora. (...)Labels: William Blake |
posted by Alfil @ 9:09 PM  |
|
|
|
| William Blake -The Echoing Green- |
|
The Echoing Green William Blake (1757-1827)
The sun does arise, And make happy the skies; The merry bells ring To welcome the spring; The skylark and thrush, The birds of the bush, Sing louder around To the bell's cheerful sound, While our sports shall be seen On the Echoing Green.
Old John with white hair, Does laugh away care, Sitting under the oak, Among the old folk. They laugh at our play, And soon they all say: "Such, such were the joys When we all, girls and boys, In our youth time were seen On the Echoing Green."
Till the little ones, weary, No more can be merry; The sun does descend, And our sports have an end. Round the laps of their mothers Many sisters and brother, Like birds in their nest, Are ready for rest, And sport no more seen On the darkening Green.
El Prado Resonante
Se eleva el sol y los cielos se vuelven dichosos; resuenan alegres las campanas como bienvenida para la primavera; la alondra y el zorzal, las aves de los arbustos, trinan estrepitosamente ante el sonido jovial de las campanas, mientras nuestros juegos son vistos sobre el Prado Resonante.
El viejo Juan, de cabellos blancos, ríe y aparta sus preocupaciones, sentado bajo el roble, entre los demás ancianos. Se ríen de nuestros juegos y poco después todos dicen: "Así, así se disfrutaba cuando nosotros, niñas y muchachos, en nuestra juventud éramos vistos sobre el Prado Resonante".
Hasta que los pequeños, ya exhaustos, no pueden seguir la diversión; el sol va descendiendo, y nuestros juegos se acaban. En torno al regazo de sus madres muchas hermanas y hermanos, como pajaritos en su nido, se disponen al reposo, y dejan de verse los juegos, en el Prado oscurecido.Labels: William Blake |
posted by Alfil @ 8:14 PM  |
|
|
|
| William Blake -Ah Sunflower- |
|
Ah Sunflower William Blake (1757-1827)
Ah Sunflower, weary of time, Who countest the steps of the sun; Seeking after that sweet golden clime Where the traveller's journey is done;
Where the Youth pined away with desire, And the pale virgin shrouded in snow, Arise from their graves, and aspire Where my Sunflower wishes to go!
¡Ah Girasol!
¡Ah, girasol! Hastiado del tiempo, contaste las pisadas del Sol, y buscaste aquel clima dulce y dorado donde concluye el rumbo del viajero:
allí donde la juventud ardiente de deseos, y donde la Virgen joven amortajada en nieve, se levantan de sus tumbas y anhelan ir hacia donde mi girasol desea llegar.Labels: William Blake |
posted by Alfil @ 8:11 PM  |
|
|
|
| William Blake -The shepherd- |
|
The shepherd William Blake (1757-1827)
How sweet is the shepherd's sweet lot! From the morn to the evening he strays; He shall follow his sheep all the day, And his tongue shall be filled with praise.
For he hears the lambs' innocent call, And he hears the ewes' tender reply; He is watchful while they are in peace, For they know when their shepherd is nigh.
El pastor
¡Qué dulce es la dulce fortuna del Pastor! Deambula desde el alba hasta el atardecer; debe seguir a su rebaño el día entero, y su lengua se embeberá con alabanzas.
Pues oye el inocente llamado del borrego, y escucha la tierna respuesta de l a oveja; vigila mientras permanecen en calma pues saben cuándo está próximo su Pastor.Labels: William Blake |
posted by Alfil @ 8:07 PM  |
|
|
|
| William Blake -To Tirzah- |
|
To Tirzah William Blake (1757-1827)
Whate'er is Born of Mortal Birth Must be consumed with the Earth To rise from Generation free: Then what have I to do with thee?
The Sexes sprung from Shame & Pride, Blow'd in the morn, in evening died; But Mercy chang'd Death into Sleep; The Sexes rose to work & weep.
Thou, Mother of my Mortal part, With cruelty didst mould my Heart, And with false self-deceiving tears Didst bind my Nostrils, Eyes, & Ears:
Didst close my Tongue in senseless clay, And me to Mortal Life betray. The Death of Jesus set me free: Then what have I to do with thee?
A Tirzah
Todo lo Nacido de Origen Mortal deberá consumirse con la Tierra para elevarse libre de la Procreación: entonces, ¿qué tengo yo que ver contigo?
Los Sexos brotaron de la Vergüenza y el Orgullo, resoplaron en la mañana; sucumbieron al atardecer, pero la Misericordia transformó a la Muerte en Sueño: los Sexos se irguieron para trabajar y padecer.
Tú, Madre de mi parte Mortal, con crueldad modelaste mi corazón, y con lágrimas falsas y embaucadoras bloqueaste mi Nariz, mis Ojos y mis Oídos.
Tapaste mi Lengua con insensible arcilla, y me entregaste a la Vida Mortal. La muerte de Jesús me liberó: Entonces, ¿qué tengo yo que ver contigo?Labels: William Blake |
posted by Alfil @ 8:04 PM  |
|
|
|
| William Blake -The voice of the ancient bard- |
|
The voice of the ancient bard William Blake (1757-1827)
Youth of delight, come hither, And see the opening morn, Image of truth new born. Doubt is fled, & clouds of reason, Dark disputes & artful teazing. Folly is an endless maze, Tangled roots perplex her ways. How many have fallen there! They stumble all night over bones of the dead, And feel they know not what but care, And wish to lead others, when they should be led.
La voz del bardo anciano
Jóvenes del deleite, disponeos a ver la mañana que despunta, imagen de la verdad recién nacida. Huyeron la duda, las nubes de la razón, las oscuras querellas y las bromas arteras. La locura es una confusión interminable, cuyas raíces enmarañadas complican sus senderos. ¡Cuántos son los que allí cayeron! Tropiezan toda la noche con los huesos de los muertos. y sienten que no saben qué pero les importa, y a otros quieren guiar, cuando ellos precisan un guía.Labels: William Blake |
posted by Alfil @ 8:01 PM  |
|
|
|
| William Blake -The little girl found- |
|
The little girl found William Blake (1757-1827)
All the night in woe, Lyca's parents go: Over vallies deep. While the desarts weep.
Tired and woe-begone. Hoarse with making moan: Arm in arm seven days. They trac'd the desert ways.
Seven nights they sleep. Among shadows deep: And dream they see their child Starvdd in desart wild.
Pale thro' pathless ways The fancied image strays. Famish'd, weeping, weak With hollow piteous shriek
Rising from unrest, The trembling woman prest, With feet of weary woe; She could no further go.
In his arms he bore. Her arm'd with sorrow sore: Till before their way A couching lion lay.
Turning back was vain, Soon his heavy mane. Bore them to the ground; Then he stalk'd around.
Smelling to his prey, But their fears allay, When he licks their hands: And silent by them stands.
They look upon his eyes Fill'd with deep surprise: And wondering behold. A spirit arm'd in gold.
On his head a crown On his shoulders down, Flow'd his golden hair. Gone was all their care.
Follow me he said, Weep not for the maid; In my palace deep. Lyca lies asleep.
Then they followed, Where the vision led; And saw their sleeping child, Among tygers wild.
To this day they dwell In a lonely dell Nor fear the wolvish howl, Nor the lion's growl.
La niñita encontrada
La noche entera, infortunados, van los padres de Lyca a través de valles profundos mientras los desiertos lloran.
Exhaustos y desconsolados, roncos de tanto gemir, siete días tomados de los brazos las sendas del desierto rastrearon.
Duermen siete noches entre sombras profundas, y sueñan que ven a su niña famélica en la salvaje arena.
Apagada, sin rumbo, deambula la figura imaginada, hambrienta, llorando, endeble, con un sordo grito plañidero.
Erguida sobre su desasosiego, la temblorosa mujer se apresta con los pies pesados de dolor: ya no logra seguir adelante.
Él la toma en sus brazos armado con su profundo pesar, hasta que en medio de su camino ven recostado a un león.
Era imposible dar marcha atrás: pronto su pesada melena los abate contra el suelo, y después los circunda al acecho.
Olfatea a su presa; pero sus temores apacigua mediante el lamido de sus manos, y queda en silencio a su lado.
Lo miran a los ojos llenos de extrema sorpresa, y maravillados contemplan a un espíritu de oro revestido.
Sobre su cabeza, una corona; desplegada por los hombros fluctúa su cabellera dorada. Todo los temores se les diluyen.
"Seguidme", les expresa; "No lloréis por la niñita; en mi recóndito palacio Lyca descansa dormida."
Ellos lo siguen entonces hasta donde la visión llevaba, y vieron a su hijita durmiendo junto a los tigres feroces.
Hasta este día todavía moran en un solitario valle; no temen el aullido del lobo ni al león cuando ruge.Labels: William Blake |
posted by Alfil @ 7:44 PM  |
|
|
|
| William Blake -The little boy found- |
|
The little boy found William Blake (1757-1827)
The little boy lost in the lonely fen, Led by the wandering light, Began to cry, but God, ever nigh, Appeared like his father, in white.
He kissed the child, and by the hand led, And to his mother brought, Who in sorrow pale, through the lonely dale, The little boy weeping sought.
El niñito encontrado
El niñito perdido en el pantano solitario, guiado por la luz errante, empezó a llorar; pero Dios, siempre cercano, apareció como su padre, vestido de blanco.
Besó al chiquillo y tomándole la mano lo condujo hasta su madre, que pálida de pena, por el solitario valle, llorando a su hijito buscaba.Labels: William Blake |
posted by Alfil @ 7:41 PM  |
|
|
|
| William Blake -The little black boy- |
|
The little black boy William Blake (1757-1827)
My mother bore me in the southern wild, And I am black, but oh my soul is white! White as an angel is the English child, But I am black, as if bereaved of light.
My mother taught me underneath a tree, And, sitting down before the heat of day, She took me on her lap and kissed me, And, pointed to the east, began to say:
'Look on the rising sun: there God does live, And gives His light, and gives His heat away, And flowers and trees and beasts and men receive Comfort in morning, joy in the noonday.
'And we are put on earth a little space, That we may learn to bear the beams of love And these black bodies and this sunburnt face Is but a cloud, and like a shady grove.
'For when our souls have learn'd the heat to bear, The cloud will vanish, we shall hear His voice, Saying, 'Come out from the grove, my love and care And round my golden tent like lambs rejoice',
'Thus did my mother say, and kissed me; And thus I say to little English boy. When I from black and he from white cloud free, And round the tent of God like lambs we joy
I'll shade him from the heat till he can bear To lean in joy upon our Father's knee; And then I'll stand and stroke his silver hair, And be like him, and he will then love me.
El negrito
Mi madre me parió en el sur agreste, y soy negro, pero ¡oh! mi alma es blanca; blanco como un ángel es el niño inglés, pero yo soy negro, como carente de luz.
Mi madre me instruía debajo de un árbol, y sentándose antes de que se calentara el día, me colocó sobre su falda y me besó, y señalando al este, empezó a decir:
"Mira hacia el sol naciente: allí vive Dios, y brinda su luz, y distribuye su calor; y flores y árboles, bestias y hombres reciben alivio por la mañana y júbilo al mediodía.
Y por corto espacio somos puestos en la tierra, para que aprendamos a sobrellevar los rayos del amor; y estos cuerpos negros y este rostro tostado son apenas una nube, como una arboleda sombría.
Pues cuando nuestras almas aprendan a sobrellevar el calor, la nube se disolverá; oiremos su voz diciendo: 'Salid de la arboleda, mis muy amados, y en torno de mi morada dorada, disfrutad como corderos".
Eso me dijo mi madre, y me besó, y así se lo digo al niñito inglés: Cuando yo de la nube negra y él de la nube blanca nos libremos, y disfrutemos como corderos en la morada de Dios,
lo protegeré del calor hasta que pueda tolerarlo y se apoye jubiloso sobre la rodilla de nuestro padre; y entonces estaré erguido y palmearé su cabello plateado, y seré como él, y entonces por él seré amado.Labels: William Blake |
posted by Alfil @ 7:37 PM  |
|
|
|
| William Blake -The human abstract- |
|
The human abstract William Blake (1757-1827)
Pity would be no more If we did not make somebody Poor; And Mercy no more could be If all were as happy as we.
And mutual fear brings peace, Till the selfish loves increase: Then Cruelty knits a snare, And spreads his baits with care.
He sits down with holy fears, And waters the grounds with tears; Then Humility takes its root Underneath his foot.
Soon spreads the dismal shade Of Mystery over his head; And the Catterpiller and Fly Feed on the Mystery.
And it bears the fruit of Deceit, Ruddy and sweet to eat; And the Raven his nest has made In its thickest shade.
The Gods of the earth and sea Sought thro' Nature to find this Tree; But their search was all in vain: There grows one in the Human Brain.
Resumen humano
No existiría la Piedad si no hiciéramos pobre a alguien; y no haría falta la Misericordia si todos fuesen tan dichosos como nosotros.
Y el miedo recíproco trae paz, hasta que el amor egoísta se incrementa: entonces la Crueldad arma su trampa y esparce sus cebos con cautela.
Se instala con santos temores, y riega con lágrimas la tierra; entonces debajo de sus pies echa raíces la Humildad.
Rápido extiende sobre su cabeza sombras lúgubres de Misterio; y la Oruga y la Mosca se nutren de tal Misterio.
Luego crece el fruto del Engaño, rubicundo y dulce al paladar; y el Cuervo su nido instala en el ramaje más tupido.
Los Dioses de la tierra y el mar escrutaron la Naturaleza para hallar tal Árbol; pero la búsqueda fue toda en vano: crece uno en cada Cerebro Humano.Labels: William Blake |
posted by Alfil @ 7:33 PM  |
|
|
|
| William Blake -The clod and the pebble- |
|
The clod and the pebble William Blake (1757-1827)
'Love seeketh not itself to please, Nor for itself hath any care, But for another gives its ease, And builds a heaven in hell's despair.'
So sung a little clod of clay, Trodden with the cattle's feet; But a pebble of the brook Warbled out these meters meet:
'Love seeketh only Self to please, To bind another to its delight, Joys in another's loss of ease, And builds a hell in heaven's despite.'
El terrón y el guijarro
"El amor no anhela complacerse a sí mismo ni por sí mismo se inquieta, en cambio al otro da sosiego, y construye un Cielo en la desolación del Infierno."
Así cantaba un diminuto Terrón de Arcilla pisoteado por las patas del ganado, pero un Guijarro del cañadón murmuró estos versos apropiados:
"El amor sólo busca darse el gusto, y encadenar al otro a su deleite, se regocija con el desconsuelo ajeno, y construye un Infierno a expensas del Cielo."Labels: William Blake |
posted by Alfil @ 7:29 PM  |
|
|
|
| William Blake -The schoolboy- |
|
The schoolboy William Blake (1757-1827)
I love to rise in a summer morn When the birds sing on every tree; The distant huntsman winds his horn, And the skylark sings with me. O! what sweet company!
But to go to school on a summer morn, O! it drives all joy away; Under a cruel eye outworn, The little ones spend the day In sighing and dismay.
Ah! then at times I drooping sit, And spend many an anxious hour, Nor in my book can I take delight, Nor sit in learning's bower, Worn thro' with the dreary shower.
How can the bird that is born for joy Sit in a cage and sing? How can a child, when fears annoy, But droop his tender wing, And forget his youthful spring?
O! father and mother, if buds are nipped And blossoms blown away, And if the tender plants are stripped Of their joy in the springing day, By sorrow and care's dismay,
How shall the summer arise in joy, Or the summer's fruits appear? Or how shall we gather what griefs destroy, Or bless the mellowing year, When the blasts of winter appear?
El escolar
Adoro levantarme en una mañana de verano cuando los pájaros cantan en todos los árboles; el cazador distante sopla su cuerno, y la alondra canta conmigo. ¡Oh, qué dulce compañía!
Pero ir a la escuela en una mañana de verano, ¡Oh, desbarata toda la alegría! Bajo un cruel ojo anticuado, los pequeñitos pasan el día entre suspiros y congoja.
¡Ah! Entonces a veces me siento y desisto, y paso muchas horas de ansiedad: sin obtener satisfacción del libro ni sentado en la sala de clase, agotado por la pesada andanada.
¿Cómo podría un pájaro nacido para disfrutar sentarse en una jaula y cantar? ¿Qué le queda a un niño aburrido y con miedo salvo plegar sus alas tiernas y olvidar su dichosa primavera?
¡Oh, padre y madre! Si se cortan los pimpollos y se quitan los capullos, y si a las tiernas plantas se arrebata el júbilo del florecimiento, mediante la pena y la ausencia de cuidado...
¿Cómo despertará jubiloso el verano, o cómo brotarán los frutos estivales? ¿Cómo cosecharemos lo que el dolor destruye, o bendeciremos la maduración del año cuando irrumpan los resoplidos del invierno?Labels: William Blake |
posted by Alfil @ 7:23 PM  |
|
|
|
| William Blake -On another's sorrow- |
|
On another's sorrow William Blake (1757-1827)
Can I see another's woe, And not be in sorrow too? Can I see another's grief, And not seek for kind relief?
Can I see a falling tear, And not feel my sorrow's share? Can a father see his child Weep, nor be with sorrow filled?
Can a mother sit and hear An infant groan, an infant fear? No, no! never can it be! Never, never can it be!
And can He who smiles on all Hear the wren with sorrows small, Hear the small bird's grief and care, Hear the woes that infants bear --
And not sit beside the next, Pouring pity in their breast, And not sit the cradle near, Weeping tear on infant's tear?
And not sit both night and day, Wiping all our tears away? Oh no! never can it be! Never, never can it be!
He doth give his joy to all: He becomes an infant small, He becomes a man of woe, He doth feel the sorrow too.
Think not thou canst sigh a sigh, And thy Maker is not by: Think not thou canst weep a tear, And thy Maker is not year.
Oh He gives to us his joy, That our grief He may destroy: Till our grief is fled an gone He doth sit by us and moan.
Sobre el pesar ajeno
¿Puedo ver la desventura ajena, y no entristecerme también? ¿Puedo ver el padecimiento de alguien sin tratar de aliviarlo afablemente?
¿Puedo ver cómo cae una lágrima sin sentir que comparto ese dolor? ¿Puede ver un padre que su hijo llora, sin sentirse henchido de pena?
¿Puede una madre escuchar sentada el gemido de un niño, el miedo del bebé? ¡No, no! ¡Jamás podría ocurrir! ¡Nunca, nunca podría suceder!
¿Y puede quien le sonríe a todo escuchar el piar dolorido de los pichones, las quejas y los reclamos del pajarito, los gemidos que los bebés emiten?
¿Sin sentarse al costado del nido para derramar piedad sobre sus pechos; sin sentarse junto a la cuna para sumar su lágrima a las del niño?
¿Y no pasar la noche y el día enjugando todas nuestras lágrimas? ¡Oh, no! ¡Jamás podría ocurrir! ¡Nunca, nunca podría suceder!
Quien brinda a todos su alegría, se vuelve un niño pequeño, se vuelve un hombre de pesares, comparte lo que significa la pena.
No pienses que puedes emitir un suspiro sin que tu creador acuda a tu lado; no pienses que puedes verter una lágrima sin que tu hacedor se te aproxime.
¡Oh! Él nos concede la alegría para que nuestra pena destruya; y mientras los pesares no se esfuman junto a nosotros se queda a lamentarlos.Labels: William Blake |
posted by Alfil @ 7:17 PM  |
|
|
|
| William Blake -The land of dreams- |
|
The land of dreams William Blake (1757-1827)
Awake, awake, my little boy! Thou wast thy mother's only joy; Why dost thou weep in thy gentle sleep? Awake! thy father does thee keep. 'O, what land is the Land of Dreams? What are its mountains, and what are its streams? O father! I saw my mother there, Among the lilies by waters fair. 'Among the lambs, clothèd in white, She walk'd with her Thomas in sweet delight. I wept for joy, like a dove I mourn; O! when shall I return again? Dear child, I also by pleasant streams Have wander'd all night in the Land of Dreams; But tho' calm and warm the waters wide, I could not get to the other side. 'Father, O father! what do we here In this land of unbelief and fear? The Land of Dreams is better far, Above the light of the morning star'.
El país de los sueños
¡Despierta, despierta, mi pequeño! Tú eras la única alegría de tu madre; ¿Por qué lloras en tu sueño tranquilo? ¡Despierta! Tu padre te protege. 'Oh, ¿que tierra es la Tierra de los Sueños? ¿Cuáles son sus montañas, y cuáles sus ríos? ¡Oh padre! Allí vi a mi madre, Entre los lirios junto a las bellas aguas. 'Entre los corderos, vestida de blanco, Caminaba con su Thomas en dulce deleite. Lloré de alegría, como una paloma me lamento; ¡Oh! ¿Cuándo volveré allí? Querido hijo, también yo junto a ríos placenteros He caminado la noche entera en la Tierra de los Sueños; Pero por serenas y cálidas que fuesen las anchas aguas, No pude llegar hasta la otra orilla. '¡Padre, oh padre! ¿Qué hacemos aquí En esta tierra de incredulidad y temor? La Tierra de los Sueños es mucho mejor, allá lejos, Por sobre la luz del lucero del alba'.Labels: William Blake |
posted by Alfil @ 1:49 PM  |
|
|
|
| William Blake -A little girl lost- |
|
A little girl lost William Blake (1757-1827)
Children of the future age, Reading this indignant page, Know that in a former time, Love, sweet Love, was thought a crime! In the Age of Gold Free from winter's cold, Youth and maiden bright To the holy light, Naked in the sunny beams delight. Once a youthful pair, Fill'd with softest care, Met in garden bright Where the holy light Had just remov'd the curtains of the night. There, in rising day, On the grass they play; Parents were afar, Strangers came not near, And the maiden soon forgot her fear. Tired with kisses sweet, They agree to meet When the silent sleep Waves o'er heaven's deep, And the weary tired wanderers weep. To her father white Came the maiden bright; But his loving look, Like the holy book, All her tenders limbs with terror shook. 'Ona! pale and weak! To thy father speak: O! the trembling fear O! the dismal care, That shakes the blossoms of my hoary hair!'
Una pequeña niña perdida
Niños de una edad futura, Al leer esta página indignada, Sabed que en un tiempo pasado, ¡Al Amor, al dulce Amor, se le creyó un crimen! En la Edad del Oro Libres del frío del invierno, Joven y doncella, brillantes a la luz sagrada, Se deleitan desnudos bajo los rayos del sol. Una vez, una joven pareja, Llena de tierno cuidado, Se encontró en jardín claro Del que la sagrada luz Recién había quitado las cortinas de la noche. Allí, en el día naciente, Sobre el pasto jugaron; Los padres estaban lejos, Los extraños no se acercaban, Y la doncella pronto olvidó su temor. Cansados con los dulces besos, Acordaron reunirse Cuando el silencioso sueño Se mece en las profundidades del cielo, Y los cansados viajeros lloran. A su padre de blancas sienes Volvió la clara doncella; Pero él con su mirada amante, Como el libro santo, Estremeció sus delicados miembros con terror. '¡Ona! ¡pálida y débil! Habla a tu padre: ¡Oh! el miedo tembloroso ¡Oh! ¡la triste inquietud Que agita las flores de mi cabello cano!'Labels: William Blake |
posted by Alfil @ 1:39 PM  |
|
|
|
| William Blake -A little boy lost- |
|
A little boy lost William Blake (1757-1827)
"Nought loves another as itself, Nor venerates another so, Nor is it possible to thought A greater than itself to know.
"And, father, how can I love you Or any of my brothers more? I love you like the little bird That picks up crumbs around the door.
"The Priest sat by and heard the child; In trembling zeal he seized his hair, He led him by his little coat, And all admired the priestly care.
And standing on the altar high, "Lo, what a fiend is here! said he: "One who sets reason up for judge Of our most holy mystery."
The weeping child could not be heard, The weeping parents wept in vain: They stripped him to his little shirt, And bound him in an iron chain,
And burned him in a holy place Where many had been burned before; The weeping parents wept in vain. Are such thing done on Albion's shore?
El niño perdido
"Nadie ama a otro como a sí mismo y a nadie venera más. Ni es posible al pensamiento conocer algo superior a él.
¿Cómo puedo amarte, padre, más? ¿Cómo amar más a mis hermanos? Te amo tanto como al pajarillo que pica las migajas junto a la puerta.
"El sacerdote, sentado cerca, oyó al niño. Con ardiente celo le agarró del cabello y le arrastró cogiéndole de la chaquetilla. Todos admiraron tan sacerdotal trato.
Y de pie en lo alto del altar: "¡Mirad qué demonio tenemos aquí!", dijo, "alguien que erige a la razón en juez de nuestro más sagrado misterio".
El pequeño que lloraba no fue escuchado y sus afligidos padres en vano lloraron; sólo le dejaron la camisilla y le ataron con cadena de hierro.Labels: William Blake |
posted by Alfil @ 1:37 PM  |
|
|
|
| William Blake -The new Jerusalem- |
|
The new Jerusalem William Blake (1757-1827)
And did those feet in ancient time Walk upon England's mountains green? And was the holy Lamb of God On England's pleasant pastures seen? And did the Countenance Divine Shine forth upon the clouded hills? And was Jerusalem build here Among these dark Satanic Mills? Bring me my bow of burning gold! Bring me my arrows of desire! Bring me my spear! O clouds, unfold! Bring me my charriot of fire! I will not cease from mental fight, Nor shall my sword sleep in my hand Till we have built Jerusalem In England's green and pleasant land.
La nueva Jerusalén
¿Y caminaron de antiguo esos pies Por las verdes montañas de Inglaterra? ¿Y fue el sagrado Cordero de Dios Visto en las plácidas praderas de Inglaterra? ¿Y brilló el semblante divino Sobre nuestras nubladas colinas? ¿Y se construyó Jerusalén aquí Entre estos oscuros Molinos Satánicos? ¡Traedme mi arco de oro ardiente! ¡Traedme mis flechas de deseo! ¡Traedme mi lanza! ¡Oh nubes, abríos! ¡Traedme mi carroza de fuego! No cesaré en mi lucha mental, Ni dormirá mi espada en mi mano Mientras una nueva Jerusalén no hayamos construido En la verde y placentera Inglaterra.Labels: William Blake |
posted by Alfil @ 1:32 PM  |
|
|
|
| William Blake -The Tiger- |
|
The Tiger William Blake (1757-1827)
Tyger! Tyger! burning bright In the forests of the night, What immortal hand or eye Could frame thy fearful symmetry? In what distant deeps or skies Burn the fire of thine eyes? On what wings dare he aspire? What the hand dare sieze the fire? And what shoulder, & what art, Could twist the sinews of thy heart? And when thy heart began to beat, What dread hand? & what dread feet? What the hammer? what the chain? In what furnace thy brain? What the anvil? what the dread grasp Dare its deadly terrors clasp? When the stars threw down their spear, And water'd heaven with their tears, Did he smile his work to see? Did he who made the Lamb make thee? Tyger! Tyger! burning bright In the forests of the night, What immortal hand or eye Dare frame thy fearful symmetry?
El tigre
¡Tigre! ¡Tigre! luz llameante En los bosques de la noche, ¿Qué ojo o mano inmortal Pudo idear tu terrible simetría? ¿En qué distantes abismos, en qué cielos, Ardió el fuego de tus ojos? ¿Con qué alas osó elevarse? ¿Y que mano Osó tomar ese fuego? ¿Y que hombro y qué arte, Torció fibras de tu pecho? Y al comenzar a latir tu corazón ¿Qué mano terrible o pie? ¿Qué martillo, qué cadena? ¿Qué horno forjó tu seso? ¿Qué yunque? ¿Qué osado puño Ciñó su terror mortal? Cuando los astros lanzaron sus venablos, Y cubrieron sús lágrimas los cielos, ¿Sonrió al contemplar su obra? ¿Aquel que te creó, creó al Cordero? ¡Tigre! ¡Tigre! luz llameante En los bosques de la noche, ¿Qué ojo o mano inmortal Osó idear tu terrible simetría?Labels: William Blake |
posted by Alfil @ 1:21 PM  |
|
|
|
| William Blake -The sick rose- |
|
The sick rose William Blake (1757-1827)
O Rose, thou art sick! The invisible worm That flies in the night, In the howling storm, Has found out thy bed Of crimsom joy, And his dark secret love Does thy life destroy.
La rosa enferma
¡Oh, Rosa, estás enferma! El gusano invisible Que vuela por la noche, En la tempestad que aúlla, Ha descubierto tu cama De gozo carmesí, Y su amor oscuro, secreto, Te consume la vida.Labels: William Blake |
posted by Alfil @ 1:16 PM  |
|
|
|
| William Blake -Nurse's song- |
|
Nurse's song William Blake (1757-1827)
When voices of children are heard on the green And laughing is heard on the hill, My heart is at rest within my breast And everything else is still
Then come home my children the sun is gone down And the dews of night arise Come come leave off play, and let us away Till the morning appears in the skies
No no let us play, for it is yet day And we cannot go to sleep Besides in the sky, the little birds fly And the hills are all covered with sheep
Well well go & play till the light fades away And then go home to bed The little ones leaped & shouted & laugh'd And all the hills echoed
Cantar de la niñera
Cuando las voces de los niños se oyen en el prado y las risas alcanzan la colina, mi corazón se aquieta en el pecho y todo lo demás queda en silencio.
"Venid a casa, hijos míos, que el sol ya se ha puesto y los rocíos de la noche se elevan; venid, venid, basta de juegos, vayamos a reposar hasta que la mañana surja en los cielos."
"No, no, déjanos jugar, que todavía hay luz y no podemos irnos a dormir; además, en el cielo hay pajaritos volando y las colinas están cubiertas de ovejas.”
"Bueno, bueno, seguid jugando hasta que la luz se vaya y entonces volved a casa para ir a la cama." Los pequeños brincaron, gritaron y rieron y los ecos resonaron en las colinas.Labels: William Blake |
posted by Alfil @ 12:48 PM  |
|
|
|
| William Blake -My pretty rose tree- |
|
My pretty rose tree William Blake (1757-1827)
A flower was offered to me, Such a flower as May never bore; But I said 'I've a pretty rose tree,' And I passed the sweet flower o'er.
Then I went to my pretty rose tree, To tend her by day and by night; But my rose turned away with jealousy, And her thorns were my only delight.
Mi bonito rosal
Me ofrecieron una flor, una flor tal que nunca se vio en mayo. Pero yo dije: "Tengo un bonito rosal", y pasé por alto a la dulce flor.
Fui entonces hasta mi Bonito Rosal y lo cuidé de día y de noche; pero mi Rosa me dio la espalda, celosa, y sus espinas fueron mi solo deleite.Labels: William Blake |
posted by Alfil @ 12:44 PM  |
|
|
|
| William Blake -London- |
|
London William Blake (1757-1827)
I wandered through each chartered street, Near where the chartered Thames does flow, A mark in every face I meet ,Marks of weakness, marks of woe.
In every cry of every man, In every infant's cry of fear, In every voice, in every ban, The mind-forged manacles I hear:
How the chimney-sweeper's cry Every blackening church appals, And the hapless soldier's sigh Runs in blood down palace-walls.
But most, through midnight streets I hear How the youthful harlot's curse Blasts the new-born infant's tear, And blights with plagues the marriage-hearse.
Londres
Deambulo por cada calle privilegiada cerca de donde fluye el privilegiado Támesis, y hay marcas en cada rostro que encuentro: señales de flaqueza, signos de sufrimiento.
En cada grito de cada Hombre, en los clamores de miedo de los niños, en cada voz, en cada proclama, oigo las cadenas forjadas por la mente.
Y cómo el grito del deshollinador a toda sombría iglesia consterna; y el suspiro del infortunado soldado corre hecho sangre por los muros del palacio.
Pero sobre todo oigo por las calles a medianoche, la imprecación con que la joven ramera maldice la lágrima del bebé recién nacido, y colma de plagas el carro fúnebre del matrimonio.Labels: William Blake |
posted by Alfil @ 12:39 PM  |
|
|
|
| William Blake -The little vagabond- |
|
The little vagabond William Blake (1757-1827)
Dear mother, dear mother, the church is cold, But the ale-house is healthy and pleasant and warm; Besides I can tell where I am used well, Such usage in Heaven will never do well.
But if at the church they would give us some ale, And a pleasant fire our souls to regale, We'd sing and we'd pray all the live-long day, Nor ever once wish from the church to stray.
Then the parson might preach, and drink, and sing, And we'd be as happy as birds in the spring; And modest Dame Lurch, who is always at church, Would not have bandy children, nor fasting, nor birch.
And God, like a father rejoicing to see His children as pleasant and happy as he, Would have no more quarrel with the Devil or the barrel, But kiss him, and give him both drink and apparel.
El pequeño vagabundo
Querida madre, querida madre, qué helada está la Iglesia, pero la taberna es reconfortante, agradable y cálida; además, sé perfectamente dónde me tratan bien, aunque tal trato en el cielo nunca daría resuItado.
Pero si en la Iglesia nos dieran un poquito de cerveza, y un buen fogón que reconforte nuestras almas, cantaríamos y rezaríamos la jornada entera, y ni una sola vez nos apartaríamos de la Iglesia.
De modo que el párroco podría predicar, beber y cantar, y estaríamos todos felices como pájaros en primavera; y la pobre dama abandonada, que siempre está en la Iglesia, se libraría de niños peleadores,de ayunos y de latigazos.
Y Dios, regocijado como un padre que ve a sus hijos tan afables y dichosos como él mismo, ya no tendría más querellas con el Diablo o el Barril, sino que lo besaría, y le daría tragos y vestimentas.Labels: William Blake |
posted by Alfil @ 12:36 PM  |
|
|
|
| William Blake -The lily- |
|
The lily William Blake (1757-1827)
The modest Rose puts forth a thorn, The humble sheep a threat'ning horn: While the Lily white shall in love delight, Nor a thorn nor a threat stain her beauty bright.
El lirio
La modesta Rosa pone al frente una espina, y el humilde Carnero un cuerno amenazador. Mientras, el blanco lirio se deleita en el amor: ni espinas ni amenazas ensucian su belleza radiante.Labels: William Blake |
posted by Alfil @ 12:33 PM  |
|
|
|
| William Blake -Introduction to Songs of Experience- |
|
Introduction to Songs of Experience William Blake (1757-1827)
Hear the voice of the Bard, Who present, past, and future, sees; Whose ears have heard The Holy Word That walk'd among the ancient trees;
Calling the lapsèd soul, And weeping in the evening dew; That might control The starry pole, And fallen, fallen light renew!
'O Earth, O Earth, return! Arise from out the dewy grass! Night is worn, And the morn Rises from the slumbrous mass.
'Turn away no more; Why wilt thou turn away? The starry floor, The watery shore, Is given thee till the break of day.
Introducción a los Cantos de Experiencia
¡Escuchen la voz del Bardo! El que contempla Presente, Pasado y Futuro; cuyos oídos escucharon la Palabra Sagrada, el que anduvo entre los ancianos árboles.
Convocaba al Alma descarriada, lloraba en el rocío del crepúsculo; el que podía controlar el polo estrellado, y renovar la luz caída, rebajada.
¡Oh Tierra, Oh Tierra, regresa! "Emerge de la hierba plena de rocío; la noche se agota y la mañana se yergue desde la masa aletargada.
No te marches más. ¿Por qué darías la espalda? El firmamento estrellado, la playa empapada, te es concedida hasta que rompa el día."Labels: William Blake |
posted by Alfil @ 12:28 PM  |
|
|
|
| William Blake -Introduction to the Songs of Innocence- |
|
Introduction to the Songs of Innocence William Blake (1757-1827)
Piping down the valleys wild, Piping songs of pleasant glee, On a cloud I saw a child, And he laughing said to me:
'Pipe a song about a Lamb!' So I piped with merry cheer. 'Piper, pipe that song again;' So I piped: he wept to hear.
'Drop thy pipe, thy happy pipe; Sing thy songs of happy cheer:!' So I sang the same again, While he wept with joy to hear.
'Piper, sit thee down and write In a book, that all may read.' So he vanish'd from my sight; And I pluck'd a hollow reed,
And I made a rural pen, And I stain'd the water clear, And I wrote my happy songs Every child may joy to hear.
Introducción a los Cantos de Inocencia
Soplaba mi flautín por valles silvestres, tocaba canciones de júbilo afable, en una nube distinguí a un niño, que con risas me dijo:
"¡Sopla un cantar que hable del Cordero!" Y lo toqué con ánimo risueño. "Flautista, sopla de nuevo ese cantar". Volví a hacerlo: lloró al escucharlo.
"Suelta tu flautín, tu flautín dichoso; canta tus canciones de acento feliz"; y otra vez entoné lo mismo, mientras regocijado él lloraba al oírlo.
"Flautista, siéntate y escribe en un libro que todos puedan leer." luego se esfumó de mi vista. Y arranqué un junco hueco.
E hice una pluma rústica y teñí el agua límpida y escribí mis felices cantares que todo niño disfrutará al oírlos.Labels: William Blake |
posted by Alfil @ 12:24 PM  |
|
|
|
| William Blake -Holy Thursday (2)- |
|
Holy Thursday (2) William Blake (1757-1827)
Is this a holy thing to see. In a rich and fruitful land. Babes reduced to misery. Fed with cold and usurous hand?
Is that trembling cry a song? Can it be a song of joy? And so many children poor? It is a land of poverty!
And their sun does never shine. And their fields are bleak & bare. And their ways are fill'd with thorns It is eternal winter there.
For where-e'er the sun does shine. And where-e'er the rain does fall: Babe can never hunger there, Nor poverty the mind appall.
Jueves Santo (2)
¿Acaso es algo santo en una tierra rica y fructífera ver a bebés condenados a la miseria y alimentados con mano fría y usurera?
¿Es este clamor tembloroso una canción? ¿Puede ser llamado un canto de júbilo? ¿Con tantas criaturas miserables? ¡Esta es una tierra de pobreza!
Y su sol no brilla jamás, y sus campos son páramos desnudos, y sus senderos están plagados de espinas: el invierno eterno se impone allí.
Pues dondequiera que brille el sol, donde sea que caiga la lluvia, los niños nunca pasan hambre, ni la pobreza espanta a la mente.Labels: William Blake |
posted by Alfil @ 12:17 PM  |
|
|
|
| William Blake -Holy Thursday- |
|
Holy Thursday William Blake (1757-1827)
Twas on a Holy Thursday, their innocent faces clean, Came children walking two and two, in read, and blue, and green: Grey-headed beadles walked before, with wands as white as snow, Till into the high dome of Paul's they like Thames waters flow.
Oh what a multitude they seemed, these flowers of London town! Seated in companies they sit, with radiance all their own. The hum of multitudes was there, but multitudes of lambs, Thousands of little boys and girls raising their innocent hands.
Now like a mighty wild they raise to heaven the voice of song, Or like harmonious thunderings the seats of heaven among: Beneath them sit the aged man, wise guardians of the poor. Then cherish pity, lest you drive an angel from your door.
Jueves Santo
Era un jueves Santo, limpios sus rostros inocentes, los niños andaban en parejas, de rojo, azul y verde, bedeles canosos iban delante, con varas blancas como nieve, fluyendo como el Támesis hasta dentro de la alta cúpula de San Pablo.
¡Oh, qué multitud parecían esas flores de la ciudad de Londres! Sentados en grupo poseían un resplandor propio. Había un murmullo de multitudes,pero multitudes de corderos, miles de niños y niñas alzaban sus manos inocentes.
Ahora, como un viento poderoso elevan al cielo la voz del canto, o como un trueno armonioso inundan el centro del cielo. Sentados por debajo están los ancianos, sabios custodios de los pobres; cultiva, entonces, la piedad, para noalejar al ángel de tu puerta.Labels: William Blake |
posted by Alfil @ 12:09 PM  |
|
|
|
| William Blake -The garden of Love- |
|
The garden of Love William Blake (1757-1827)
I went to the Garden of Love, And saw what I never had seen; A Chapel was built in the midst, Where I used to play on the green.
And the gates of this Chapel were shut And "Thou shalt not," writ over the door; So I turned to the Garden of Love That so many sweet flowers bore.
And I saw it was filled with graves, And tombstones where flowers should be; And priests in black gowns were walking their rounds, And binding with briars my joys and desires.
El jardín del Amor
Fui hasta el jardín del Amor, y vi lo que jamás había visto: una Capilla construida en su centro, sobre el verde donde de niño jugaba.
Los portales de la Capilla estaban cerrados, y escrito sobre la puerta había un "No lo harás", así que me volví hacia el jardín del Amor donde crecían tantas delicias floridas.
Y vi que estaba lleno de tumbas, con lápidas donde debían verse flores; y Curas de sotanas negras rondaban y ponían vallas a mis gozos y deseos.Labels: William Blake |
posted by Alfil @ 12:06 PM  |
|
|
|
| William Blake -The fly- |
|
The fly William Blake (1757-1827)
Little Fly, Thy summer's play My thoughtless hand Has brushed away.
Am not I A fly like thee? Or art not thou A man like me?
For I dance And drink, and sing, Till some blind hand Shall brush my wing.
If thought is life And strength and breath And the want Of thought is death;
Then am I A happy fly, If I live, Or if I die.
La mosca
Pequeña mosca, tu jugueteó veraniego fue truncado por mi descuidada mano.
¿No soy yo una mosca como tú? ¿O no eres tú un hombre como yo?
Porque bailo y bebo, y canto hasta que alguna mano ciega me barre el ala.
Si el pensamiento es vida, fortaleza y aliento; y la carencia de pensamiento es muerte;
entonces yo soy una mosca feliz, ya vivo, ya muerto.Labels: William Blake |
posted by Alfil @ 12:04 PM  |
|
|
|
| William Blake -Earth's answer- |
|
Earth's answer William Blake (1757-1827)
Earth raised up her head From the darkness dread and drear, Her light fled, Stony, dread, And her locks covered with grey despair.
'Prisoned on watery shore, Starry jealousy does keep my den Cold and hoar; Weeping o're, I hear the father of the ancient men.
'Selfish father of men! Cruel, jealous, selfish fear! Can delight, Chained in night, The virgins of youth and morning bear?
'Does spring hide its joy, When buds and blossoms grow? Does the sower Sow by night, Or the plowman in darkness plough?
'Break this heavy chain, That does freeze my bones around! Selfish, vain, Eternal bane, That free love with bondage bound.'
Respuesta de la Tierra
La Tierra alzó su cabeza desde la tiniebla pavorosa, lúgubre. Carente de luz, pétreo espanto. Con su cabellera cubierta de gris desesperación.
"Aprisionada en la costa empapada, un centelleo celoso custodia mi escondrijo frío y helado, y entre lágrimas escucho al Padre de los hombres antiguos.
¡Padre egoísta de los hombres! ¡Miedo cruel, celoso y egoísta! ¿Puede el deleite encadenado a la noche generar a las vírgenes de la juventud y la mañana?
¿Acaso la primavera oculta su alegría cuando crecen los pimpollos y los capullos? ¿Acaso el sembrador siembra por la noche, o ara el labrador a oscuras?
Rompe esta pesada cadena que congela todos mis huesos. ¡Egoísta, fútil! ¡Ruina eterna! Que al libre Amor esclavizaste."Labels: William Blake |
posted by Alfil @ 12:01 PM  |
|
|
|
| William Blake -The chimney-sweeper- |
|
The chimney-sweeper William Blake (1757-1827)
When my mother died I was very young, And my father sold me while yet my tongue Could scarcely cry "Weep! weep! weep! weep!" So your chimneys I sweep, and in soot I sleep.
There's little Tom Dacre, who cried when his head, That curled like a lamb's back, was shaved; so I said, "Hush, Tom! never mind it, for, when your head's bare, You know that the soot cannot spoil your white hair."
And so he was quiet, and that very night, As Tom was a-sleeping, he had such a sight! -- That thousands of sweepers, Dick, Joe, Ned, and Jack, Were all of them locked up in coffins of black.
And by came an angel, who had a bright key, And he opened the coffins, and let them all free; Then down a green plain, leaping, laughing, they run, And wash in a river, and shine in the sun.
Then naked and white, all their bags left behind, They rise upon clouds, and sport in the wind; And the Angel told Tom, if he'd be a good boy, He'd have God for his father, and never want joy.
And so Tom awoke, and we rose in the dark, And got with our bags and our brushes to work. Though the morning was cold, Tom was happy and warm: So, if all do their duty, they need not fear harm.
El deshollinador
Cuando mi madre murió yo era muy joven, y cuando mi padre me vendió mi boca apenas podía gemir, gemir, gemir, gemir, así que limpio chimeneas y duermo en el hollín.
Un día el pequeño Tom Dacre lloró cuando raparon su cabeza rizada como el lomo de un cordero, y le dije "¡Calla, Tom! No importa, porque con la cabeza desnuda el hollín no arruinará tu pelo claro."
De modo que se calmó, y aquella misma noche, ¡durante el sueño tuvo una visión! donde miles de deshollinadores, Dick, Joe, Ned y Jack, estaban todos prisioneros en ataúdes negros.
Y llegó un Ángel que tenía una llave brillante, abrió los ataúdes y los puso en libertad; entonces por un verde prado corren brincando y riendo, y se lavan en un río, y brillan bajo el sol.
Luego desnudos y blancos, abandonadas sus bolsas, se encaraman a las nubes y juguetean con el viento, y el ángel le dice a Tom que si se comporta bien, tendrá a Dios como padre y no carecerá de alegrías.
Tom despertó entonces, y nos levantamos en la oscuridad, y con nuestras bolsas y cepillos salimos a trabajar. Si bien la mañana era fría, Tom se sentía feliz y abrigado; pues quienes cumplen sus deberes nada tienen que temer.Labels: William Blake |
posted by Alfil @ 11:54 AM  |
|
|
|
| William Blake -A poison tree- |
|
A poison tree William Blake (1757-1827)
I was angry with my friend: I told my wrath, my wrath did end. I was angry with my foe: I told it not, my wrath did grow.
And I watered it in fears, Night and morning with my tears; And I sunned it with smiles, And with soft deceitful wiles.
And it grew both day and night, Till it bore an apple bright. And my foe beheld it shine. And he knew that it was mine,
And into my garden stole When the night had veiled the pole; In the morning glad I see My foe outstretched beneath the tree.
Un árbol venenoso
Estaba enojado con mi amigo: le manifesté mi ira, la ira terminó. Estaba enojado con mi enemigo: me quedé callado, y mi ira aumentó.
En el miedo la fui regando, de noche y de día con mis lágrimas; con sonrisas la fui asoleando, y con sutiles y arteras estratagemas.
Así creció de día y de noche, hasta volverse una brillante manzana; y mi enemigo observó su brillo, y supo que era mía,
y furtivo entró a mi jardín cuando la noche envolvió al follaje. Por la mañana satisfecho vi a mi enemigo exánime bajo el árbol.Labels: William Blake |
posted by Alfil @ 11:51 AM  |
|
|
|
| William Blake -The blossom- |
|
The blossom William Blake (1757-1827)
Merry, merry sparrow! Under leaves so green A happy blossom Sees you, swift as arrow, Seek your cradle narrow, Near my bosom.
Pretty, pretty robin! Under leaves so green A happy blossom Hears you sobbing, sobbing, Pretty, pretty robin, Near my bosom.
La flor
¡Risueño, risueño gorrión! Bajo las hojas tan verdes Una flor feliz te ve que raudo como una flecha Buscas tu cuna ceñida junto a mi pecho.
¡Lindo, lindo petirrojo! Bajo las hojas tan verdes una flor feliz te oye sollozar y sollozar, lindo, lindo petirrojo, junto a mi pecho.Labels: William Blake |
posted by Alfil @ 11:42 AM  |
|
|
|
| William Blake -A cradle song- |
|
A cradle song William Blake (1757-1827)
Sweet dreams form a shade, O'er my lovely infants head. Sweet dreams of pleasant streams, By happy silent moony beams
Sweet sleep with soft down. Weave thy brows an infant crown. Sweet sleep Angel mild, Hover o'er my happy child.
Sweet smiles in the night, Hover over my delight. Sweet smiles Mothers smiles, All the livelong night beguiles.
Sweet moans, dovelike sighs, Chase not slumber from thy eyes, Sweet moans, sweeter smiles, All the dovelike moans beguiles.
Sleep sleep happy child, All creation slept and smil'd. Sleep sleep, happy sleep. While o'er thee thy mother weep
Sweet babe in thy face, Holy image I can trace. Sweet babe once like thee. Thy maker lay and wept for me
Wept for me for thee for all, When he was an infant small. Thou his image ever see. Heavenly face that smiles on thee,
Smiles on thee on me on all, Who became an infant small, Infant smiles are His own smiles, Heaven & earth to peace beguiles.
Canto para acunar
Dulces sueños, formad una pantalla Sobre la linda cabeza de mi niño; dulces sueños de agradables corrientes bajo rayos de luna felices y silenciosos.
Dulce sueño, que tus cejas tejan con suave felpa una corona infantil; dulce sueño, Ángel terso, fluctúa sobre mi niño dichoso. Dulces sonrisas, durante la noche meceos sobre mi encanto; dulces sonrisas, sonrisas de Madre, cautivad la noche interminable. Dulces lamentos, suspiros de paloma, no alejéis el letargo de tus ojos, dulces lamentos, sonrisas aún más dulces, cautivad todos los lamentos de paloma. Duerme, duerme, niño afortunado, que toda la creación duerme y sonríe; duerme, duerme felices sueños, mientras tu madre llora sobre ti.
Dulce bebé, en tu rostro puedo discernir la santa imagen; dulce bebé, otrora como tú yacía tu hacedor y lloraba por mí.
Lloró por mí, por ti, por todos cuando era apenas un pequeñito. Su imagen siempre verás, rostro celestial que sobre ti sonríe, A ti, a mí, a todos les sonríe; quien se volvió un pequeñito. Las sonrisas infantiles son sus mismas sonrisas; y cautivan con paz el cielo y la tierra.Labels: William Blake |
posted by Alfil @ 6:46 AM  |
|
|
|
| William Blake -Night- |
|
Night William Blake (1757-1827)
The sun descending in the west, The evening star does shine; The birds are silent in their nest, And I must seek for mine. The moon, like a flower, In heaven's high bower, With silent delight Sits and smiles on the night.
Farewell, green fields and happy groves, Where flocks have took delight. Where lambs have nibbled, silent moves The feet of angels bright; Unseen they pour blessing, And joy without ceasing, On each bud and blossom, And each sleeping bosom.
They look in every thoughtless nest, Where birds are covered warm; They visit caves of every beast, To keep them all from harm. If they see any weeping That should have been sleeping, They pour sleep on their head, And sit down by their bed.
When wolves and tigers howl for prey, They pitying stand and weep; Seeking to drive their thirst away, And keep them from the sheep. But if they rush dreadful, The angels, most heedful, Receive each mild spirit, New worlds to inherit.
And there the lion's ruddy eyes Shall flow with tears of gold, And pitying the tender cries, And walking round the fold, Saying, "Wrath, by His meekness, And, by His health, sickness Is driven away From our immortal day.
"And now beside thee, bleating lamb, I can lie down and sleep; Or think on Him who bore thy name, Graze after thee and weep. For, washed in life's river, My bright mane for ever Shall shine like the gold As I guard o'er the fold."
La noche
Desciende el sol por el oeste, brilla el lucero vespertino; los pájaros están callados en sus nidos, y yo debo buscar el mío. La luna, como una flor en el alto arco del cielo, con deleite silencioso, se instala y sonríe en la noche. Adiós, campos verdes y arboledas dichosas donde los rebaños hallaron su deleite. Donde los corderos pastaron, andan en silencio los pies de los ángeles luminosos; sin ser vistos vierten bendiciones y júbilos incesantes, sobre cada pimpollo y cada capullo, y sobre cada corazón dormido. Miran hasta en nidos impensados donde las aves se abrigan; visitan las cuevas de todas las fieras, para protegerlas de todo mal. Si ven que alguien llora en vez de estar durmiendo, derraman sueño sobre su cabeza y se sientan junto a su cama.
Cuando lobos y tigres aúllan por su presa, se detienen y lloran apenados; tratan de desviar su sed en otro sentido, y los alejan de las ovejas. Pero si embisten enfurecidos, los ángeles con gran cautela amparan a cada espíritu manso para que hereden mundos nuevos. Y allí, el león de ojos enrojecidos vertirá lágrimas doradas, y compadecido por los tiernos llantos, andará en torno de la manada, y dirá: "La ira, por su mansedumbre, y la enfermedad, por su salud, es expulsada de nuestro día inmortal. Y ahora junto a ti, cordero que balas, puedo recostarme y dormir; o pensar en quien llevaba tu nombre, pastar después de ti y llorar. Pues lavada en el río de la vida mi reluciente melena brillará para siempre como el oro, mientras yo vigilo el redil."Labels: William Blake |
posted by Alfil @ 6:44 AM  |
|
|
|
| William Blake -Spring- |
|
Spring William Blake (1757-1827)
Sound the flute! Now it's mute! Bird's delight, Day and night, Nightingale, In the dale, Lark in sky, Merrily, Merrily merrily, to welcome in the year.
Little boy, Full of joy; Little girl, Sweet and small; Cock does crow, So do you; Merry voice, Infant noise; Merrily, merrily, to welcome in the year.
Little lamb, Here I am; Come and lick My white neck; Let me pull Your soft wool; Let me kiss Your soft face; Merrily, merrily, to welcome in the year.
La Primavera
¡Que resuene el flautín Que ahora está callado! Delicia de las aves De día y de noche; El ruiseñor En la quebrada, La alondra en el cielo, Festivamente, Festivamente, festivamente, Para darle la bienvenida al año.
El muchachito, Repleto de gozo; La muchachita, Dulce y diminuta; El gallo canta Como tú lo haces; Voz alborozada, Barullo infantil, Jubilosamente, Jubilosamente, Para darle la bienvenida al año.
Corderito, Aquí estoy; Acércate y lame Mi blanco cuello; Deja que tironee Tu lanilla suave; Déjame besar Tu suave rostro: Jubilosamente, Jubilosamente, Para darle la bienvenida al año.Labels: William Blake |
posted by Alfil @ 6:35 AM  |
|
|
|
| William Blake -Laughing song- |
|
Laughing song William Blake (1757-1827)
When the green woods laugh with the voice of joy, And the dimpling stream runs laughing by; When the air does laugh with our merry wit, And the green hill laughs with the noise of it;
when the meadows laugh with lively green, And the grasshopper laughs in the merry scene, When Mary and Susan and Emily With their sweet round mouths sing "Ha, ha he!"
When the painted birds laugh in the shade, Where our table with cherries and nuts is spread: Come live, and be merry, and join with me, To sing the sweet chorus of "Ha, ha, he!"
Canto del reír
Cuando los verdes bosques ríen con la voz del júbilo, y el arroyo encrespado se desplaza riendo; cuando ríe el aire con nuestras divertidas ocurrencias, y la verde colina ríe del estrépito que hacemos;
cuando los prados ríen con vívidos verdes, y ríe la langosta ante la escena gozosa; cuando Mary y Susan y Emily cantan "¡ja, ja, ji!" con sus dulces bocas redondas.
Cuando los pájaros pintados ríen en la sombra donde nuestra mesa desborda de cerezas y nueces, acercaos y alegraos, y uníos a mí, para cantar en dulce coro el "¡ja, ja, ji!"
Versión de Antonio RestrepoLabels: William Blake |
posted by Alfil @ 6:29 AM  |
|
|
|
| William Blake -Infant sorrow- |
|
Infant sorrow William Blake (1757-1827)
My mother groaned, my father wept, Into the dangerous world I leapt; Helpless, naked, piping loud, Like a fiend hid in a cloud.
Struggling in my father's hands, Striving against my swaddling bands, Bound and weary, I thought best To sulk upon my mother's breast.
Pena infantil
Quejidos de mi madre. Llanto de mi padre. Emergí hacia el peligroso mundo: indefenso, desnudo, a los chillidos, como un demonio oculto en una nube.
Debatiéndome entre las manos de mi padre, tizoneaba los lazos de mis pañales. Hasta que inmóvil y exhausto pensé que lo mejor era resignarme sobre el pecho de mimadre.Labels: William Blake |
posted by Alfil @ 6:29 AM  |
|
|
|
| William Blake -Infant joy- |
|
Infant joy William Blake (1757-1827)
"I have no name; I am but two days old." What shall I call thee? "I happy am, Joy is my name." Sweet joy befall thee!
Pretty joy! Sweet joy, but two days old. Sweet Joy I call thee: Thou dost smile, I sing the while; Sweet joy befall thee!
Alegría
"No poseo nombre: pero nací hace dos días." ¿Cómo te llamaré? "Soy feliz. Me llamo alegría." ¡Que el dulce júbilo sea contigo!
¡Bonita alegría! Dulce alegría, de apenas dos días, te llamo dulce alegría: así tú sonríes, mientras yo canto. ¡Que el dulce júbilo sea contigo!
Versión de Antonio RestrepoLabels: William Blake |
posted by Alfil @ 6:26 AM  |
|
|
|
| William Blake -A dream- |
|
A Dream William Blake (1757-1827)
Once a dream did weave a shade O'er my angel-guarded bed, That an emmet lost its way Where on grass methought I lay.
Troubled, wildered, and forlorn, Dark, benighted, travel-worn, Over many a tangle spray, All heart-broke, I heard her say:
"Oh my children! do they cry, Do they hear their father sigh? Now they look abroad to see, Now return and weep for me."
Pitying, I dropped a tear: But I saw a glow-worm near, Who replied, "What wailing wight Calls the watchman of the night?
"I am set to light the ground, While the beetle goes his round: Follow now the beetle's hum; Little wanderer, hie thee home!"
Un sueño
Cierta vez un sueño tejió una sombra sobre mi cama que un ángel protegía: era una hormiga que se había perdido por la hierba donde yo creía que estaba.
Confundida, perpleja y desesperada, oscura, cercada por tinieblas, exhausta, tropezaba entre la extendida maraña, toda desconsolada, y le escuché decir: "¡Oh, hijos míos! ¿Acaso lloran? ¿Oirán cómo suspira su padre? ¿Acaso rondan por ahí para buscarme? ¿Acaso regresan y sollozan por mí?"
Compadecido, solté una lágrima; pero cerca vi una luciérnaga, que respondió: "¿Qué quejido humano convoca al guardián de la noche?
Me corresponde iluminar la arboleda mientras el escarabajo hace su ronda: sigue ahora el zumbido del escarabajo; pequeña vagabunda, vuelve pronto a casa."Labels: William Blake |
posted by Alfil @ 6:24 AM  |
|
|
|
| William Blake -A divine image- |
|
A divine image William Blake (1757-1827)
Cruelty has a human heart, And Jealousy a human face; Terror the human form divine, And Secresy the human dress.
The human dress is forged iron, The human form a fiery forge, The human face a furnace sealed, The human heart its hungry gorge.
Una imagen Divina
La crueldad tiene corazón humano Y la envidia humano rostro; El terror reviste divina forma humana Y el secreto lleva ropas humanas.
Las ropas humanas son de hierro forjado, La forma humana es fragua llameante, El rostro humano es caldera sellada Y el corazón humano, su gola hambrienta.Labels: William Blake |
posted by Alfil @ 6:18 AM  |
|
|
|
| William Blake -I saw a chapell...- |
|
I saw a Chapel... William Blake (1757-1827)
I saw a chapel all of gold That none did dare to enter in, And many weeping stood without, Weeping, mourning, worshipping.
I saw a serpent rise between The white pillars of the door, And he forc'd and forc'd and forc'd, Down the golden hinges tore.
And along the pavement sweet, Set with pearls and rubies bright, All his slimy length he drew Till upon the altar white
Vomiting his poison out On the bread and on the wine. So I turn'd into a sty And laid me down among the swine.
Yo vi una capilla...
Yo vi una capilla toda ella de oro Donde ninguno osaba entrar, Y afuera una multitud aguardaba llorando, lorando, de luto y adorando.
Vi una serpiente elevarse entre los pilares blancos del pórtico Y forzó, forzó y forzó, hasta arrancar las bisagras de oro
Y sobre las dulces losas incrustadas de perlas y rubíes brillantes se estiró con toda su largura viscosa hasta llegar encima del ara blanca.
Vomitando su veneno Sobre el pan y el vino. Y entonces entré en una pocilga y me tumbé entre los cerdos.Labels: William Blake |
posted by Alfil @ 6:15 AM  |
|
|
|
|