Acerca de |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Frases |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
Archivos |
|
|
Kenneth Patchen -Do the dead know what time it is?- |
Friday, November 26, 2004 |
Do the dead know what time it is? Kenneth Patchen (1911-1972)
The old guy put down his beer. Son, he said, (and a girl came over to the table where we were: asked us by Jack Christ to buy her a drink.) Son, I am going to tell you something The like of which nobody was ever told. (and the girl said, I've got nothing on tonight; how about you and me going to your place?) I am going to tell you the story of my mother's Meeting with God. (and I whispered to the girl: I don’t have a room, but maybe...) She walked up to where the top of the world is And He came right up to her and said So at last you've come home. (but maybe what? I thought I’d like to stay here and talk to you.) My mother started to cry and God Put His arms around her. (about what? Oh, just talk...we’ll find something.) She said it was like a fog coming over her face And light was everywhere and a soft voice saying You can stop crying now. (what can we talk about that will take all night? and I said that I didn’t know.) You can stop crying now.
Saben los muertos qué hora es?
El viejo dejó su cerveza. Hijo, dijo, ( Y una muchacha se acercó a la mesa donde estábamos: Nos pidió por Cristo que le pagáramos un trago). Hijo, voy a decirte algo De lo que nadie nunca te ha dicho. (Y la muchacha dijo: No tengo ningún compromiso esta noche; Que le parece si vamos usted y yo a su casa?) Voy a decirte la historia de mi madre Encontrándose con Dios (Yo le musité a la muchacha: No tengo Pieza, pero puede ser...) Ella llegó a la cumbre del mundo Y él se acerco junto a ella y dijo: Al fin has retornado a casa. (Pero, puede ser que Pensé que me agradaría quedarme aquí y hablar con usted). Mi madre empezó a llorar y Dios Puso sus manos a su alrededor. (Sobre qué? Oh! solamente hablar...algo hallaremos). Ella dijo que era como una niebla cubriendo su cara. La luz estaba en todas partes y una dulce voz que decía: Puedes dejar de llorar ahora. (De qué podríamos hablar para entretenernos toda la noche? -Yo dije que no sabia.) Puedes dejar de llorar ahora.Labels: Kenneth Patchen |
posted by Alfil @ 10:36 AM |
|
|
Kenneth Patchen -Street corner college- |
|
Street corner college Kenneth Patchen (1911-1972)
Next year the grave grass will cover us. We stand now and laugh; Watching the girls go by; Betting on slow horses; drinking cheap gin. We have nothing to do; nowhere to go; nobody. Last year was a year ago; nothing more. We wern't younger then; nor older now
We manage to have the look that young men have: We feel nothing behind our faces, one way or other.
We shall probably not be quite dead when we die. We were never anything all the way; not even soldiers.
We are the insulted, brother, the desolate boys Sleepwalkers in a dark and terrible land, Where solitude is a dirty knife at our throats. Cold stars watch, us, chum, Cold stars and the whores.
Colegio en la esquina de la calle
El año próximo la hierba de la tumba nos cubrirá. Ahora estamos aquí y reímos; mirando pasar las muchachas: apostando a caballos perdedores, bebiendo ginebra ordinaria.
No tenemos nada que hacer, ningún lugar donde ir: nadie.
El año pasado era hace un año; nada más. Entonces no éramos mas jóvenes; ni ahora más viejos.
Nos las componemos para darnos aire de jóvenes; no sentimos nada detrás de nuestros rostros, ni hacia un lado ni hacia el otro.
Probablemente no estaremos completamente muertos cuando muramos. Durante todo el camino no fuimos nada,ni siquiera soldados.
Somos los agraviados, hermanos los muchachos desolados: sonámbulos en una tierra oscura y terrible, donde la soledad es un cuchillo sucio en nuestra garganta.
Frías estrellas nos observan, camarada. Frías estrellas y las prostitutasLabels: Kenneth Patchen |
posted by Alfil @ 6:06 AM |
|
|
Brian Patten -A blade of grass- |
Thursday, November 25, 2004 |
A blade of grass Brian Patten (England, 1946 - )
You ask for a poem. I offer you a blade of grass. You say it is not good enough. You ask for a poem.
I say this blade of grass will do. It has dressed itself in frost, It is more immediate Than any image of my making.
You say it is not a poem, It is a blade of grass and grass Is not quite good enough. I offer you a blade of grass.
You are indignant. You say it is too easy to offer grass. It is absurd. Anyone can offer a blade of grass.
You ask for a poem. And so I write you a tragedy about How a blade of grass Becomes more and more difficult to offer,
And about how as you grow older A blade of grass Becomes more difficult to accept.
Una brizna de yerba
Pides un poema Y te ofrezco una brizna de hierba. Dices que no es bastante. Tú pides un poema.
Yo digo que esta brizna de hierba lo será. Se ha vestido de escarcha, Es más inmediata Que cualquier imagen que se me ocurra.
Dices que no es un poema, que es una brizna de hierba y la hierba no es lo suficientemente buena. Te ofrezco una brizna de hierba.
Estas indignada. Dices que es demasiado fácil ofrecer hierba. Es absurdo. Cualquiera puede ofrecer una brizna de hierba.
Tu pides un poema. Y así, yo te escribo una tragedia Sobre cómo una brizna de hierba Se vuelve más y más difícil de ofrecer,
Y sobre cómo a medida que envejezcas Una brizna de hierba Se vuelve más difícil de aceptar.Labels: Brian Patten |
posted by Alfil @ 3:07 PM |
|
|
Brian Patten -Sometimes it happens- |
|
Sometimes it happens Brian Patten (England, 1946 - )
And sometimes it happens that you are friends and then You are not friends, And friendship has passed. And whole days are lost and among them A fountain empties itself.
And sometimes it happens that you are loved and then You are not loved, And love is past. And whole days are lost and among them A fountain empties itself into the grass.
And sometimes you want to speak to her and then You do not want to speak, Then the opportunity has passed. Your dreams flare up, they suddenly vanish.
And also it happens that there is nowhere to go and then There is somewhere to go, Then you have bypassed. And the years flare up and are gone, Quicker than a minute.
So you have nothing. You wonder if these things matter and then As soon you begin to wonder if these things matter They cease to matter, And caring is past. And a fountain empties itself into the grass.
Y algunas veces sucede
Y a veces sucede que ustedes son amigos y luego no lo son, y la amistad ha terminado. Y se pierden días enteros y entre ellos una fuente se desagua sola.
Y a veces sucede que eres amado y luego ya no te aman, y el amor ha pasado. Y se pierden días enteros y entre ellos una fuente se desagua sola en la hierba.
Y a veces quieres hablar con ella y luego no quieres hablar, y la oportunidad ha pasado. Tus sueños se inflaman, y de pronto se desvanecen.
Y también sucede que no hay lugar adónde ir, y después hay un lugar adónde ir. Y luego te has pasado de largo. Y los años se inflaman y se van más rápidos que un minuto.
Así que no tienes nada. Te preguntas si esas cosas importan y luego dejan de importar, y la ansiedad ha pasado. Y una fuente se desagua sola en la hierba.
Versión de Ramon ParedesLabels: Brian Patten |
posted by Alfil @ 3:00 PM |
|
|
Brian Patten -Little Johnny´s confession- |
|
Little Johnny's confession Brian Patten (England, 1946 - )
This morning being rather young and foolish I borrowed a machinegun my father had left hidden since the war, went out, and eliminated a number of small enemies. Since then I have not returned home. (...)
Confesión del pequeño Johnny
Esta mañana sintiéndome joven e irresponsable, he cogido la ametralladora que mi padre tenía escondida desde la guerra, he salido a la calle y he eliminado a un pequeño número de enemigos. Después, no he vuelto a casa. (...)Labels: Brian Patten |
posted by Alfil @ 2:53 PM |
|
|
Pádraic Henry Pearse -The fool- |
Saturday, November 20, 2004 |
The fool Pádraic Henry Pearse (1879-1916)
Since the wise men have not spoken, I speak that am only a fool;
A fool that hath loved his folly, Yea, more than the wise men their books or their counting houses or their quiet homes, Or their fame in men's mouths;
A fool that in all his days hath done never a prudent thing, Never hath counted the cost, nor recked if another reaped The fruit of his mighty sowing, content to scatter the seed;
A fool that is unrepentant, and that soon at the end of all Shall laugh in his lonely heart as the ripe ears fall to the reaping-hooks And the poor are filled that were empty,
Tho' he go hungry. I have squandered the splendid years that the Lord God gave to my youth In attempting impossible things, deeming them alone worth the toil. Was it folly or grace? Not men shall judge me, but God.
I have squandered the splendid years: Lord, if I had the years I would squander them over again, Aye, fling them from me! For this I have heard in my heart, that a man shall scatter, not hoard, Shall do the deed of to-day, nor take thought of to-morrow's teen, Shall not bargain or huxter with God ; or was it a jest of Christ's And is this my sin before men, to have taken Him at His word?
The lawyers have sat in council, the men with the keen, long faces, And said, `This man is a fool,' and others have said, `He blasphemeth;' And the wise have pitied the fool that hath striven to give a life In the world of time and space among the bulks of actual things, To a dream that was dreamed in the heart, and that only the heart could hold.
O wise men, riddle me this: what if the dream come true? What if the dream come true? and if millions unborn shall dwell In the house that I shaped in my heart, the noble house of my thought?
Lord, I have staked my soul, I have staked the lives of my kin On the truth of Thy dreadful word. Do not remember my failures, But remember this my faith
And so I speak. Yea, ere my hot youth pass, I speak to my people and say: Ye shall be foolish as I; ye shall scatter, not save; Ye shall venture your all, lest ye lose what is more than all; Ye shall call for a miracle, taking Christ at His word.
And for this I will answer, O people, answer here and hereafter, O people that I have loved, shall we not answer together?
El loco
Ya que los cuerdos no hablan, hablará el loco.
Yo, un loco que ha amado su locura, Sí, más que los cuerdos sus libros, sus bolsas y sus hogares tranquilos O su fama en boca de los hombres.
Un loco que en todos sus días nunca ha hecho una cosa prudente Nunca ha calculado el costo, ni contado lo que otra cosechaba El fruto de su ingente siembra, contento con desparramar la semilla
Un loco que es impenitente, y que pronto al final de todo Reirá en su corazón solitario cuando el grano maduro caiga en los graneros, Y los pobres sean llenos que andaban vacíos,
Aunque él ande hambriento. Yo he derramado los espléndidos días que el Señor dio a mi juventud Intentado cosas imposibles, juzgando que sólo ellas valían la pena ¿Fue locura o gracia? Sólo Dios me juzgará, no los hombres...
Yo he derramado los espléndidos años. Oh Dios, si tuviera los años los derramaría de nuevo, Cristo, los arrojaría de mí Porque esto escuché en mi corazón: que un hombre debe Derramar, no muñir Hacer el hecho de hoy, no cuidar de los mañanas No debe negociar ni regatear con Dios; ¿O fue eso un chiste de Cristo Y este es mi pecado ante los hombres, haberle tomado la palabra?
Los leguleyos se han sentado en Consejo, Los hombres de caras largas y listas, Y han dicho "Este hombre es loco" Y otros han dicho: "Blasfema". Y los cuerdos han compadecido al loco, que ha conado por su vida (En el mundo de espacio y tiempo, entre el montón de cosas actuales) A un sueño que fue soñado en el corazón , y que Solamente el corazón puede contener
Oh cuerdos, adivinadme esto: ¿y qué si el sueño resulta verdad? ¿Si el sueño se realiza, y millones de aun no nacidos habitasen En la casa que yo hice en mi corazón, La noble casa de mi pensamiento?
Señor, yo he prendado mi vida, he prendado la vida de mi gente Sobre la verdad de tu tremenda Palabra, No recuerdes mis fallas Recuerda esta mi fe.
Y así yo hablo. Sí, antes que pase mi juventud ardiente, Yo hablo a mi pueblo y digo: Habéis de ser locos como yo: derramar y no ahorrar; Aventurarlo todo, no sea perdáis lo que es más que todo, Habéis de reclamar un milagro, tomándole a Cristo la palabra
Y por esto yo responderé, oh mi pueblo, Yo responderé ahora y después. Oh pueblo al que he amado ¿por qué no responder juntos?Labels: Pádraic Henry Pearse |
posted by Alfil @ 10:50 AM |
|
|
Pádraic Henry Pearse -I am Ireland- |
|
I am Ireland Padraic Henry Pearse (1879 -1916 )
I am Ireland: I am older than the Old Woman of Beare.
Great my glory: I that bore Cuchulainn the valiant.
Great my shame: My own children that sold their mother.
[Great my pain: The bitter enemies of my eternal torment.
Great my sorrow: Death on the people in whom were my hopes.]
I am Ireland: I am lonelier than the Old Woman of Beare.
Yo soy Irlanda
Yo soy Irlanda: Soy más vieja que la anciana de Beare.
Grande es mi gloria: Yo fui quien parió a Cuchulainn el valiente.
Grande es mi vergüenza: Mis propios hijos vendieron a su madre.
Yo soy Irlanda: Estoy más sola que la anciana de Beare.Labels: Pádraic Henry Pearse |
posted by Alfil @ 4:42 AM |
|
|
Katherine Philips -Friendships mistery, mo my dearest Lucasia- |
Sunday, November 14, 2004 |
Friendships mistery, to my dearest Lucasia Katherine Philips (England, 1631-1664)
Come, my Lucasia, since we see That miracles Men's Faith do move, By wonder and by prodigy To the dull angry World let's prove There's a Religion in our Love.
For Though we were design'd t'agree, That Fate no liberty destroys, But our Election is as free As Angels, who with greedy choice Are yet determin'd to their joys.
Our hearts are doubled by the loss, Here Mixture is Addition grown; We both diffuse, and both ingross: And we whose minds are so much one, Never, yet ever are alone.
We court our own Captivity Than Thrones more great and innocent: `Twere banishment to be set free, Since we wear fetters whose intent Not Bondage is but Ornament
Divided joys are tedious found, And griefs united easier grow: We are our selves but by rebound, And all our Titles shuffled so, Both Princes, and both Subjects too.
Our Hearts are mutual Victims laid, While they (such power in Friendship lies) Are Altars, Priests, and Off'rings made: And each Heart which thus kindly dies, Grows deathless by the Sacrifice.
A Lucasia por nuestra amistad
Yo no viví hasta este día Que corona mi felicidad, Cuando puedo decir sin pecado Que no soy tuya, sino tú.
Esta carcasa respiraba, caminaba y dormía, Así que el mundo creía Que había un alma que el movimiento mantenía; Pero todos estaban engañados.
Porque como un reloj que por arte Es puesto en movimiento, así fui yo: Pues nunca Orinda había hallado un alma Hasta que la tuya halló.
Que ahora me inspira, me dirige y me alimenta, Y guía mi pecho ensombrecido. Porque tú eres todo lo que yo aprecio, Mi vida, mi descanso, mi alegría.
Ni guirnaldas de esposos ni guerreros Pueden compararse a la mía: Ellos poseen sólo un pedazo de la tierra, Yo en ti tengo el mundo entero.
Dejemos en paz brillar nuestras almas, Y que ningún falso temor nos domine, Tan inocentes como nuestro deseo, Inmortales como nuestras almas.Labels: Katherine Philips |
posted by Alfil @ 6:46 AM |
|
|
Marge Piercy -The low road- |
Thursday, November 11, 2004 |
The low road Marge Piercy (EEUU, 1936- )
What can they do to you? Whatever they want. They can set you up, they can bust you, they can break your fingers, they can burn your brain with electricity, blur you with drugs till you can't walk, can't remember, they can take your child, wall up your lover. They can do anything you can't blame them from doing. How can you stop them? Alone, you can fight, you can refuse, you can take what revenge you can but they roll over you.
But two people fighting back to back can cut through a mob, a snake-dancing file can break a cordon, an army can meet an army.
Two people can keep each other sane, can give support, conviction, love, massage, hope, sex. Three people are a delegation, a committee, a wedge. With four you can play bridge and start an organization. With six you can rent a whole house, eat pie for dinner with no seconds, and hold a fund raising party. A dozen make a demonstration. A hundred fill a hall. A thousand have solidarity and your own newsletter; ten thousand, power and your own paper; a hundred thousand, your own media; ten million, your own country.
It goes on one at a time, it starts when you care to act, it starts when you do it again and they said no, it starts when you say We and know you who you mean, and each day you mean one more.
El camino lento
¿Qué pueden hacerte? Lo que ellos quieran. ellos pueden instalarse, ellos pueden reventarte, ellos pueden romper tus dedos, ellos pueden quemar tu cerebro con electricidad, nublarte con drogas hasta que no puedas caminar, no puedas recordar, ellos pueden tomar tu niño, emparedar a tu amante. Pueden hacer cualquier cosa, que no puedes culparles por hacerlo ¿Cómo puedes pararlos? Sólo puedes pelear, Puedes negarte, puedes vengarte, pero todo se te vendrá encima.
Pero dos personas peleando hombro a hombro pueden esquivar una mafia, una fila de personas avanzando de la mano pueden romper un cordón, un ejército puede enfrentar a otro ejército.
Dos personas pueden mantenerse sanas, brindarse apoyo, convicción, amor, masajes, esperanza, sexo. Tres personas son una delegación, un comité, un grupo de presión. Con cuatro se puede jugar bridge y formar una organización. Con seis se puede alquilar toda una casa, comer pastel en la cena sin invitados, y armar una fiesta para recaudar fondos. Una docena hacen una marcha. Cien llenan un edificio. Mil tienen solidaridad y su propio boletín; diez mil, poder y su propio periódico; cien mil, su propio medio de comunicación; diez millones, su propio país.
Así sigue de a uno por vez, comienza cuando a uno le importa actuar, comienza cuando uno lo hace otra vez y le dicen que no, comienza cuando uno dice Nosotros y sabe a quién se refiere, y cada día significa uno más.Labels: Marge Piercy |
posted by Alfil @ 1:08 PM |
|
|
Marge Piercy -Strong women can say no- |
|
Strong women can say no Marge Piercy (EEUU, 1936- )
A strong woman is a woman who is straining. A strong woman is a woman standing on tip toe and lifting a barbell while trying to sing Boris Godunov. A strong woman is a woman at work cleaning out the cesspool of the ages, and while she shovels,she talks about how she doesn't mind crying,it opens the ducts of her eyes,and throwing up develops the stomach muscles,and she goes on shoveling with tears in her nose.
A strong woman is a woman in whose head a voice is repeating,I told you so, ugly,bad girl,bitch,nag,shrill,witch, ballbuster,nobody will ever love you back, why aren't you feminine,why aren't you soft,why aren't you quiet,why aren't you dead?
A strong woman is a woman determined to do something others are determined not to be done. She is pushing up on the bottom of a lead coffin lid.She is trying to raise a manhole cover with her head,she is trying to butt her way though a steel wall. Her head hurts.People waiting for the hole to be made say,hurry,you're so strong.
A strong woman is a woman bleeding inside.A strong woman is a woman making herself strong every morning while her teeth loosen and her back throbs. Every baby, a tooth,midwives used to say,and now every battle a scar. A strong woman is a mass of scar tissue that aches when it rains and wounds that bleed when you bump them and memories that get up in the night and pace in boots to and fro.
A strong woman is a woman who craves love like oxygen or she turns blue choking. A strong woman is a woman who loves strongly and weeps strongly and is strongly terrified and has strong needs.A strong woman is strong in words,in action,in connection,in feeling; she is not strong as a stone but as a wolf sucking her young.Strength is not in her,but she enacts it as the wind fills a sail.
What comforts her is other's loving her equally for the strength and for the weakness from which it issues,lightning from a cloud. Lightning stuns. In rain,the clouds disperse. Only water of connection remains, flowing through us.Strong is what we make together, a strong woman is a woman strongly afraid.
Las mujeres fuertes pueden decir no
Una mujer fuerte es una mujer esforzada una mujer fuerte es una mujer que se sostiene de puntillas y levanta unas pesas mientras canta A las barricadas Una mujer fuerte es una mujer manos a la obra limpiando el pozo negro de la historia y mientras saca la porquería con la pala habla de que no le importa llorar y vomitar estimula los músculos del estómago y sigue dando paladas con lágrimas en la nariz Una mujer fuerte es una mujer con una voz en la cabeza que le repite: Te lo dije, so fea, so mala, so tonta Nadie más te va a querer nunca ¿Por qué no eres femenina? ¿Por qué no eres suave, discreta? ¿Por qué no estás muerta? Una mujer fuerte es una mujer empeñada en hacer algo que los demás están empeñados en que no se haga. Está empujando la tapa de un ataúd de plomo desde dentro está intentando levantar con la cabeza la tapa de una alcantarilla, está intentando romper una pared de acero a cabezazos. Le duele la cabeza. La gente que espera a que haga el agujero le dice: date prisa ¡Eres tan fuerte!
Una mujer fuerte es una mujer que sangra por dentro Una mujer fuerte es una mujer que se hace a sí misma fuerte cada mañana mientras se le sueltan los dientes y la espalda la destroza. Cada niño, un diente, solían decir antes y ahora, por cada batalla, una cicatriz. Una mujer fuerte es una masa de cicatrices que duelen cuando llueve, y de heridas que sangran cuando se las golpea, y de recuerdos que se levantan por la noche y recorren la casa de un lado a otro, calzando botas. Una mujer fuerte es una mujer que ansía el amor como si fuera oxígeno para no ahogarse.
Una mujer fuerte es una mujer que ama con fuerza y llora con fuerza y se aterra con fuerza y tiene necesidades fuertes. Una mujer fuerte es fuerte en palabras, en conexión, en sentimientos; no es fuerte como la piedra sino como la loba amamantando a sus cachorros. La fuerza no está en ella, pero la representa como el viento llena una vela.
Lo que la conforta es que los demás la amen tanto por su fuerza como por la debilidad de la que ésta emana, como el relámpago de la nube. El relámpago deslumbra. Llueve, las nubes se dispersan. Sólo permanece el agua de la conexión fluyendo por nosotras. Fuerte es lo que nos hacemos unas a otras. Hasta que no seamos fuertes juntas una mujer fuerte es una mujer fuertemente asustada.Labels: Marge Piercy |
posted by Alfil @ 12:58 PM |
|
|
Pedro Pietri -Puerto Rican obituary- |
Wednesday, November 10, 2004 |
Puerto Rican Obituary Pedro Pietri (Puerto Rico, 1944-2004)
They worked They were always on time They were never late They never spoke back when they were insulted They worked They never took days off that were not on the calendar They never went on strike without permission They worked ten days a week and were only paid for five They worked They worked They worked and they died They died broke They died owing They died never knowing what the front entrance of the first national city bank looks like
Juan Miguel Milagros Olga Manuel All died yesterday today and will die again tomorrow passing their bill collectors on to the next of kin All died waiting for the garden of eden to open up again under a new management All died dreaming about america waking them up in the middle of the night screaming: Mira Mira your name is on the winning lottery ticket for one hundred thousand dollars All died hating the grocery stores that sold them make-believe steak and bullet-proof rice and beans All died waiting dreaming and hating Dead Puerto Ricans Who never knew they were Puerto Ricans Who never took a coffee break from the ten commandments to KILL KILL KILL the landlords of their cracked skulls and communicate with their latino souls
Juan Miguel Milagros Olga Manuel From the nervous breakdown streets where the mice live like millionaires and the people do not live at all are dead and were never alive Juan died waiting for his number to hit Miguel died waiting for the welfare check to come and go and come again Milagros died waiting for her ten children to grow up and work so she could quit working Olga died waiting for a five dollar raise Manuel died waiting for his supervisor to drop dead so he could get a promotion
Is a long ride from Spanish Harlem to long island cemetery where they were buried First the train and then the bus and the cold cuts for lunch and the flowers that will be stolen when visiting hours are over
Is very expensive Is very expensive But they understand Their parents understood Is a long non-profit ride from Spanish Harlem to long island cemetery
Juan Miguel Milagros Olga Manuel All died yesterday today and will die again tomorrow Dreaming Dreaming about queens Clean-cut lily-white neighborhood Puerto Ricanless scene Thirty-thousand-dollar home The first spics on the block Proud to belong to a community of gringos who want them lynched Proud to be a long distance away from the sacred phrase: Que Pasa
These dreams These empty dreams from the make-believe bedrooms their parents left them are the after-effects of television programs about the ideal white american family with black maids and latino janitors who are well train to make everyone and their bill collectors laugh at them and the people they represent
Juan died dreaming about a new car Miguel died dreaming about new anti-poverty programs Milagros died dreaming about a trip to Puerto Rico Olga died dreaming about real jewelry Manuel died dreaming about the irish sweepstakes
Juan died dreaming about a new car Miguel died dreaming about new anti-poverty programs Milagros died dreaming about a trip to Puerto Rico Olga died dreaming about real jewelry Manuel died dreaming about the irish sweepstakes
They all died like a hero sandwich dies in the garment district at twelve o'clock in the afternoon social security number to ashes union dues to dust
They knew they were born to weep and keep the morticians employed as long as they pledge allegiance to the flag that wants them destroyed They saw their names listed in the telephone directory of destruction They were train to turn the other cheek by newspapers that mispelled mispronounced and misunderstood their names and celebrated when death came and stole their final laundry ticket
They were born dead and they died dead
Is time to visit sister lopez again the number one healer and fortune card dealer in Spanish Harlem She can communicate with your late relatives for a reasonable fee Good news is guaranteed Rise Table Rise Table death is not dumb and disable Those who love you want to know the correct number to play Let them know this right away Rise Table Rise Table death is not dumb and disable Now that your problems are over and the world is off your shoulders help those who you left behind find financial peace of mind
Rise Table Rise Table death is not dumb and disable If the right number we hit all our problems will split and we will visit your grave on every legal holiday Those who love you want to know the correct number to play Let them know this right away We know your spirit is able Death is not dumb and disable RISE TABLE RISE TABLE
Juan Miguel Milagros Olga Manuel All died yesterday today and will die again tomorrow Hating fighting and stealing broken windows from each other Practicing a religion without a roof The old testament The new testament according to the gospel of the internal revenue the judge and jury and executioner protector and eternal bill collector
Secondhand shit for sale Learn how to say Como Esta Usted and you will make a fortune They are dead They are dead and will not return from the dead until they stop neglecting the art of their dialogue for broken english lessons to impress the mister goldsteins who keep them employed as lavaplatos porters messenger boys factory workers maids stock clerks shipping clerks assistant mailroom assistant, assisant assistant to the assistant's assistant assistant lavaplatos and automatic artificial smiling doormen for the lowest wages of the ages and rages when you demand a raise because is against the company policy to promote SPICS SPICS SPICS
Juan died hating Miguel because Miguel's used car was in better running condition than his used car Miguel died hating Milagros because Milagros had a color television set and he could not afford one yet
Milagros died hating Olga because Olga made five dollars more on the same job Olga died hating Manuel because Manuel had hit the numbers more times than she had hit the numbers Manuel died hating all of them Juan Miguel Milagros and Olga because they all spoke broken english more fluently than he did
And now they are together in the main lobby of the void Addicted to silence Off limits to the wind Confine to worm supremacy in long island cemetery This is the groovy hereafter the protestant collection box was talking so loud and proud about
Here lies Juan Here lies Miguel Here lies Milagros Here lies Olga Here lies Manuel who died yesterday today and will die again tomorrow Always broke Always owing Never knowing that they are beautiful people Never knowing the geography of their complexion PUERTO RICO IS A BEAUTIFUL PLACE PUERTORRIQUENOS ARE A BEAUTIFUL RACE
If only they had turned off the television and tune into their own imaginations If only they had used the white supremacy bibles for toilet paper purpose and make their latino souls the only religion of their race
If only they had return to the definition of the sun after the first mental snowstorm on the summer of their senses If only they had kept their eyes open at the funeral of their fellow employees who came to this country to make a fortune and were buried without underwears
Miguel Milagros Olga Manuel will right now be doing their own thing where beautiful people sing and dance and work together where the wind is a stranger to miserable weather conditions where you do not need a dictionary to communicate with your people
Aquí Se Habla Espanol all the time Aquí you salute your flag first Aquí there are no dial soap commercials Aquí everybody smells good Aquí tv dinners do not have a future Aquí the men and women admire desire and never get tired of each other
Aqui Que Paso Power is what's happening Aqui to be called negrito means to be called LOVE
Obituario Puertorriqueño
Trabajaron. Estuvieron siempre a tiempo. Nunca tardaron. Nunca hablaron por detrás cuando fueron insultados. Trabajaron. Nunca se tomaron un día libre que no estuviera en el calendario Nunca fueron a un paro sin permiso. Trabajaron diez días a la semana y solo les fue pagado cinco. Trabajaron. Trabajaron. Trabajaron y murieron. Murieron quebrados. Murieron endeudados. Murieron sin conocer cómo lucia el frente de la entrada del first national city bank.
Juan Miguel Milagros Olga Manuel Todos murieron ayer hoy y morirán de nuevo mañana pasando el cobrador de deudas al pariente próximo. Todos murieron esperando por que el jardín del edén estuviera de nuevo abierto y bajo un nuevo gobierno Todos soñando con que américa los despertaría en medio de la noche gritando : Mira Mira tu nombre esta en el ticket de los ganadores de la lotería por cien mil dólares. Todos murieron aborreciendo las tiendas de comestibles que los convencieron creer en hacer bifes habichuelas y arroz a prueba de balas. Todos murieron soñando con la espera y odiando. Muertos Puertorriqueños Que nunca supieron que eran Puertorriqueños Que nunca tomaron un descanso de los diez mandamientos para tomar un café y MATAR MATAR MATAR al terrateniente de sus quebrados cráneos y comunicarse con sus almas latinas.
Juan Miguel Milagros Olga Manuel Desde la quebradura nerviosa de las calles donde los ratones viven como millonarios y la gente no vive porque después de todo está muerta ya que nunca vivió
Juan murió esperando que su número saliera Miguel murió esperando que el cheque de la ayuda social viniera se fuera y volviera a venir Milagros murió esperando que sus tres chicos crecieran y trabajaran para que ella pudiera renunciar a trabajar Olga murió esperando por un aumento de cinco dólares Manuel murió esperando que su supervisor cayera muerto así él podía acceder a la promoción. Es un largo viaje desde el Harlem Español hasta el cementerio de long island donde ellos fueron enterrados. Primero el tren luego el ómnibus y el frío corte para el almuerzo y las flores que pueden ser robadas cuando el horario de visitas ha finalizado.
Es muy caro Es muy caro Pero ellos entienden Sus parientes entendieron Es un largo viaje que no da ganancia desde el Harlem Español hasta el cementerio de long island
juan Miguel Milagros Olga Manuel Todos murieron ayer hoy y volverán a morir mañana Soñando soñando con reinas con una vecindad bien definida, blanca como lirio escena Puerto sinricos hogar de treinta mil dólares el primero y más nuevecito del block Orgullosos de pertenecer a una comunidad de gringos que los quieren linchar. Orgullosos de estar a gran distancia de la sagrada frase: Que Pasa. Esos sueños Esos sueños vacíos provenientes de hacer creíble el dormitorio que les dejaron sus parientes que es post efecto de los programas de televisión sobre la ideal familia blanca americana con criadas negras y porteros latinos bien adiestrados para hacer reír a todos los cobradores de deudas y a la gente que ellos representan.
Juan murió soñando con un nuevo automóvil Miguel murió soñando con un nuevo programa anti pobreza Milagros murió soñando con un viaje a Puerto Rico Olga murió soñando con las joyas reales Manuel murió soñando con la lotería irlandesa
Todos ellos murieron como muere un héroe con ropa del distrito en un sándwich a las doce en punto de la tarde las cenizas del numero de seguridad social se unieron para quitar el polvo de las deudas Ellos sabían que habían nacido para llorar y para mantener el empleo de los directores de pompas fúnebres que prometen lealtad a la bandera que quiere destruirlos. Ellos vieron la lista de sus nombres en el directorio de la destrucción. Ellos fueron en tren a ofrecerle la otra mejilla a los periódicos que deletreaban mal y pronunciaban mal y no entendían sus nombres y celebraban cuando la muerte llegó y les robo el ultimo ticket de la lavandería.
Ellos nacieron muertos y ellos murieron muertos
Es tiempo de visitar a la hermana lópez nuevamente la curandera número uno y una fortuna en distribución de tarjetas en el Harlem Español. Ella puede comunicarte con tu pariente tardío por un precio razonable Las buenas nuevas son garantizadas.
Levanten La Mesa Levanten la Mesa la muerte no es muda e inútil Aquellos que te amaron querrán saber el número correcto para jugar. Háganselo conocer enseguida Levanten la Mesa Levanten la Mesa la muerte no es muda e inútil. Ahora vuestros problemas acabaron y el mundo está desconectado de vuestros hombros ayudad a aquellos que dejasteis atrás procurando financiar la paz mental.
Levantad la Mesa Levantad la Mesa la muerte no es muda e inútil Si es correcto el número que golpeamos todos nuestros problemas se partirán y visitaremos tu tumba en cada feriado Aquellos que te aman querrán saber el numero correcto para jugar Háganselo saber enseguida Sabemos que vuestro espíritu es capaz La muerte no es muda e incapaz LEVANTEN LA MESA LEVANTEN LA MESA
Juan Miguel Milagros Olga Manuel Odiando peleando y robando rompiéndose las ventanas unos a otros Practicando una religión sin techo El antiguo testamento El nuevo testamento de acuerdo con el evangelio del rédito interno el juez el jurado y el verdugo protector y eterno cobrador de deudas Mierda de segunda mano para vender Aprendé cómo se dice Como Esta Usted y harás una fortuna Ellos están muertos Ellos están muertos y no regresaran de la muerte antes de que dejen de descuidar el arte de su diálogo por lecciones de quebrado ingles para impresionar a mister goldsteins que les reserva el empleo de lavaplatos porteros mensajeros trabajadores de fábricas criadas empleados de acciones empleados de embarque asistentes de correo asistente para el asistente del asistente asistente de lavaplatos y porteros con automática sonrisa artificial por el salario mas bajo de todas las edades y cólera cuando solicitas un aumento porque está contra la política de la compañía promover NUEVECITOS NUEVECITOS NUEVECITOS
Juan murió odiando a Miguel porque el auto usado de Miguel estaba en mejores condiciones para correr que su auto usado Miguel murió odiando a Milagros porque Milagros tenía un equipo de televisión color y él no pudo tener dinero para uno
Milagros murió odiando a Olga porque Olga hacía cinco dólares más en el mismo trabajo Olga murió odiando a Manuel porque Manuel tuvo surte con su número muchas veces que lo que ella había tenido suerte con los números Manuel murió odiando a todos ellos
Juan Miguel Milagros y Olga porque ellos hablaban el quebrado ingles más fluido que él Y ahora ellos están juntos en el vacío del vestidor principal Adictos al silencio Alejados de los limites del viento Confinados a la supremacía de los gusanos en el cementerio de long island Este es el groovy del más allá la alcancía del protestante que hablaba tan alto y orgullosamente PUERTO RICO ES UN BELLO LUGAR LA PORTORRIQUEÑA UNA HERMOSA RAZA
Si solo ellos apagaran el televisor y sintonizaran su propia imaginación Si solo ellos usaran la supremacía blanca de las bíblias como papel higiénico y hacer de sus almas latinas la única religión de su raza
Si ellos solo regresaran a la definición del sol después de la primer nevada mental en el verano de sus sentidos Si ellos solo mantuvieran sus ojos abiertos en el funeral de sus compañeros de trabajo que vinieron a éste país a hacer una fortuna y fueron enterrados sin calzoncillos
Juan Miguel Milagros Olga Manuel ahora estarían haciendo sus propias cosa donde la hermosa gente canta y baila y trabaja junta donde el viento es un extranjero de miserable condiciones metereológicas donde vos no necesitas un diccionario para comunicarte con tu gente
Aquí Se Habla Español todo el tiempo Aquí primero saludas a tu bandera Aquí aquí no hay dial para las sopas comerciales Aquí todos huelen bien Aquí los almuerzos televisivos no tienen futuro Aquí el hombre y la mujer admiran el deseo y nunca esta cansado uno del otro.
Aquí Que Pasó Power es cual es el acontecimiento Aquí calláte negrito significa ser llamado AMOR
Versión de Raúl RacedoLabels: Pedro Pietri |
posted by Alfil @ 5:32 AM |
|
|
Pedro Pietri -Laquna pueblo tribe- |
|
Laquna pueblo tribe Pedro Pietri (Puerto Rico, 1944-2004) I add my breath to your breath That our days may be long on this earth That the days of our people may be long That we shall live as one person That we may finish our road together!
We are gathered here today To say we are gathered here today Because we are not gathered Somewhere else to say We are gathered here today To say gathered today are we here Because somewhere else Gathered we are not today To say gathered here today we are Not somewhere else are we To say we are gathered here today
Laquna pueblo tribe Añado mi aliento al tuyo Que nuestros días sean largos en esta tierra Y los días de nuestro pueblo sean igual Y tu y yo seremos una persona Terminando juntos en nuestro camino!
Estamos reunidos hoy Para decir que estamos aquí reunidos hoy Porque no estamos reunidos En otro sitio para decir Que reunidos estamos aquí hoy Para decir reunidos hoy estamos aquí Porque en otro sitio No estamos reunidos hoy Para decir reunidos aquí hoy estamos Y no en otro sitio estamos Para decir estamos reunidos aquí hoy Labels: Pedro Pietri |
posted by Alfil @ 5:26 AM |
|
|
Harold Pinter -God Bless America- |
Monday, November 08, 2004 |
God Bless America Harold Pinter (1930- )
Here they go again, The Yanks in their armoured parade Chanting their ballads of joy As they gallop across the big world Praising America´s God.
The gutters are clogged with the dead The ones who couldn´t join in The others refusing to sing The ones who are losing their voice The ones who´ve forgotten the tune.
The riders have whips which cut. Your head rolls onto the sand Your head is a pool in the dirt Your head is a stain in the dust Your eyes have gone out and your nose Sniffs only the pong of the dead And all the dead air is alive With the smell of America´s God.
Dios bendiga a América
Acá van de nuevo, los yanquis en su desfile acorazado entonando sus baladas de alegría mientras cabalgan por el mundo alabando al dios americano.
Las zanjas están tapadas de muertos Los que no se pudieron unir Los otros que se niegan a cantar Los que están perdiendo la voz Los que olvidaron la canción.
Los jinetes tienen látigos que cortan. Tu cabeza rueda en la arena Tu cabeza es un charco en la tierra Tu cabeza es una mancha en el polvo Tus ojos se han salido y tu nariz huele sólo el hedor de los muertos Y todo el aire muerto respira el olor del dios americano.Labels: Harold Pinter |
posted by Alfil @ 3:15 PM |
|
|
Harold Pinter -Weather forecast- |
|
Weather forecast Harold Pinter (1930- )
The day will get off to a cloudy start. It will be quite chilly But as the day progresses The sun will come out And the afternoon will be dry and warm.
In the evening the moon will shine And be quite bright. There will be, it has to be said, A brisk wind But it will die out by midnight. Nothing further will happen.
This is the last forecast.
Pronóstico del tiempo
La mañana amanecerá nublada y hará bastante fresco pero a lo largo del día saldrá el sol y la tarde será cálida y seca.
En la noche la luna brillará con fuerza. Habrá, hay que decirlo, un fuerte viento que amainará sobre la medianoche. Nada más allá sucederá.
Este es el último pronóstico.
Versión de Daniel BellónLabels: Harold Pinter |
posted by Alfil @ 3:07 PM |
|
|
Harold Pinter -Death- |
|
Death Harold Pinter (1930- )
Where was the dead body found? Who found the dead body? Was the dead body dead when found? How was the dead body found?
Who was the dead body?
Who was the father or daughter or brother Or uncle or sister or mother or son Of the dead and abandoned body?
Was the body dead when abandoned? Was the body abandoned? By whom had it been abandoned?
Was the dead body naked or dressed for a journey?
What made you declare the dead body dead? Did you declare the dead body dead? How well did you know the dead body? How did you know the dead body was dead?
Did you wash the dead body Did you close both its eyes Did you bury the body Did you leave it abandoned Did you kiss the dead body
Muerte
¿Dónde se halló el cuerpo muerto? ¿Quién halló el cuerpo muerto? ¿El cuerpo muerto estaba muerto cuando fue hallado? ¿Cómo se halló el cuerpo muerto?
¿Quién fue el cuerpo muerto?
¿Quién fue el padre o hija o hermano o tío o hermana o madre o hijo del cuerpo muerto y abandonado?
¿Estaba muerto el cuerpo cuando fue abandonado? ¿Fue abandonado el cuerpo? ¿Por quién fue abandonado?
¿Estaba desnudo o vestido para un viaje el cuerpo muerto?
¿Qué es lo que decidió que se declarara muerto el cuerpo muerto? ¿Fue usted quien declaró que el cuerpo muerto estaba muerto? ¿Cuánto conocía al cuerpo muerto? ¿Cómo sabía que el cuerpo muerto estaba muerto?
¿Lavó usted al cuerpo muerto? ¿Le cerró los dos ojos? ¿Enterró el cuerpo? ¿Lo dejó abandonado? ¿Besó usted al cuerpo muerto?Labels: Harold Pinter |
posted by Alfil @ 2:55 PM |
|
|
Harold Pinter -The special relationship- |
|
The special relationship Harold Pinter (1930- )
The bombs go off The legs go off The heads go off The arms go off The feet go off The light goes out The heads go off The legs go off The lust is up The dead are dirt The lights go out The dead are dust A man bows down before another man And sucks his lust
La relación especial
Las bombas estallan Las piernas estallan Las cabezas estallan Los brazos estallan Los pies estallan La luz se apaga Las cabezas estallan Las piernas estallan La lujuria crece Los muertos están sucios Las luces se apagan Los muertos son polvo Un hombre se inclina ante otro hombre Y chupa su lujuria
Versión de Osmany Oduardo GuerraLabels: Harold Pinter |
posted by Alfil @ 2:47 PM |
|
|
Harold Pinter -Democracy- |
|
Democracy Harold Pinter (1930- )
There’s no escape. The big pricks are out. They’ll fuck everything in sight. Watch your back.
Democracia
No hay salida. Los grandes capullos andan sueltos jodiéndolo todo a su alrededor. Cuida tu culo.
Versión de Daniel BellónLabels: Harold Pinter |
posted by Alfil @ 2:44 PM |
|
|
Harold Pinter -American Football- |
|
American Football Harold Pinter (1930- )
Hallelujah! It works. We blew the shit out of them. We blew the shit right back up their own ass And out their fucking ears. It works. We blew the shit out of them. They suffocated in their own shit! Hallelujah. Praise the Lord for all good things. We blew them into fucking shit. They are eating it. Praise the Lord for all good things. We blew their balls into shards of dust, Into shards of fucking dust. We did it. Now I want you to come over here and kiss me on the mouth.
Fútbol americano
¡Aleluya! Funciona. Los jodimos bien jodidos. Les jodimos bien jodidos les hemos dado por culo has ta sus putas orejas. Funciona. Les jodimos bien jodidos. ¡Se asfixian en su propia mierda! ¡Aleluya! Reza al señor por todas las buenas cosas. Los enterramos en su jodida mierda. Se la están comiendo. Reza al señor por todas las buenas cosas. Les reventamos las pelotas hasta hacerlas polvo, motas de puto polvo. Lo hicimos Ahora quiero que vengas aquí y que me des un buen beso en los morros.
Versión de Daniel BellónLabels: Harold Pinter |
posted by Alfil @ 2:40 PM |
|
|
Harold Pinter -Don't look...- |
|
Don't look... Harold Pinter (1930- )
Don't look. The world's about to break. Don't look. The world's about to chuck out all its light And stuff us in the chokepit of its dark, That black and fat suffocated place Where we will kill or die or dance or weep Or scream of whine or squeak like mice To renegotiate our starting price.
No mires…
No mires. El mundo está a punto de colapsar. No mires. El mundo está a punto de soltar toda su luz Y saturarnos en el foso tupido de su oscuridad, Ese negro, repleto y sofocado sitio Donde vamos a asesinar o morir o bailar o llorar O gritar lloriqueando o chillar cual ratones Para renegociar nuestro precio de salida.
Versión de Osmany Oduardo GuerraLabels: Harold Pinter |
posted by Alfil @ 2:37 PM |
|
|
Harold Pinter -Message- |
|
Message Harold Pinter (1930- )
Jill. Fred phoned. He can't make tonight. He said he'd call again, as soon as poss. I said (on your behalf) OK, no sweat. He said to tell you he was fine, Only the crap, he said, you know, it sticks, The crap you have to fight. You're sometimes nothing but a walking shithouse.
I was well acquainted with the pong myself, I told him, and I counselled calm. Don't let the fuckers get you down, Take the lid off the kettle a couple of minutes, Go on the town, burn someone to death, Find another tart, give her some hammer, Live while you're young, until it palls, Kick the first blind man you meet in the balls.
Anyway he'll call again. I'll be back in time for tea. Your loving mother.
Mensaje
Jill Fred llamó. No puede venir esta noche. Dijo que llamaría otra vez, tan pronto como pueda. Yo dije (de parte tuya) Bien, no hay problema. Quería que te dijera que estaba bien, La misma mierda, dijo, tú sabes, jode, La mierda con la que hay que lidiar. A veces no eres más que un inodoro andante.
Yo misma estaba familiarizada con la peste, Le dije, y le aconsejé calmarse. No dejes que los estúpidos te depriman, Quítale la tapa a la olla un par de minutos, Vete al pueblo, incinera a alguien, Búscate otra puta, dale unos cuantos martillazos, Vive mientras seas joven, hasta que canse, Patea en los cojones al primer ciego que encuentres.
De todas formas él llamará otra vez. Yo regresaré a tiempo para el té. Tu madre que te quiere.
Versión de Osmany Oduardo GuerraLabels: Harold Pinter |
posted by Alfil @ 2:33 PM |
|
|
Harold Pinter -Meeting- |
|
Meeting Harold Pinter (1930- )
It is the dead of night The long dead look out towards The new dead Walking towards them
There is a soft heartbeat As the dead embrace Those who are long dead Walking towards them
They cry and they kiss As they meet again For the first and last time
Encuentro
Son los muertos de la noche Los que han muerto desde hace mucho vigilan A los nuevos muertos Y caminan hacia ellos
Se escucha un latido suave Mientras los muertos abrazan A aquellos que han muerto hace tiempo Y caminan hacia ellos
Lloran y se besan Cuando se encuentran de nuevo Por primera y última vez
Versión de Osmany Oduardo GuerraLabels: Harold Pinter |
posted by Alfil @ 2:30 PM |
|
|
Harold Pinter -Ghost- |
|
Ghost Harold Pinter (1930- )
I felt soft fingers at my throat It seemed someone was strangling me
The lips were hard as they were sweet It seemed someone was kissing me
My vital bones about to crack I gaped into another's eyes
I saw it was a face I knew A face as sweet as it was grim
It did not smile it did not weep Its eyes were wide and white its skin
I did not smile I did not weep I raised my hand touched its cheek
Fantasma
Sentí suaves dedos en mi garganta Parecía que alguien me estaba estrangulando
Los labios eran duros y al mismo tiempo dulces Parecía que alguien me besaba
Mis huesos vitales estaban a punto de quebrarse Me miré en los ojos de otro
Vi que era un rostro que conocía Un rostro tan apacible como grotesco
No sonreía no lloraba Sus ojos eran grandes y blanca su piel
No sonreía no lloraba Levanté mi mano toqué su mejilla
Versión de Osmany Oduardo GuerraLabels: Harold Pinter |
posted by Alfil @ 10:27 AM |
|
|
Harold Pinter -Poem- |
|
Poem Harold Pinter (1930-)
The lights glow. What will happen next?
Night has fallen. The rain stops. What will happen next?
Night will deepen. He does not know What I will say to him.
When he has gone I'll have a word in his ear And say what I was about to say At the meeting about to happen Which has now taken place.
But he said nothing At the meeting about to take place. It is only now that he turns and smiles And whispers: 'I do not know What will happen next.'
Poema
Las luces centellean. ¿Qué pasará después?
Ha caído la noche. Deja de llover. ¿Qué pasará después?
Se adentra la noche. Él no sabe Qué le voy a decir.
Cuando se vaya Susurraré una palabra Y diré lo que estaba a punto de decir En el encuentro a punto de ocurrir Y que ahora ha sucedido.
Pero él no dijo nada En el encuentro a punto de ocurrir. Es sólo ahora que se vuelve y sonríe Y susurra: “No sé Qué pasará después”.
Versión de Osmany Oduardo GuerraLabels: Harold Pinter |
posted by Alfil @ 9:51 AM |
|
|
Harold Pinter -Cancer cells- |
|
Cancer cells Harold Pinter (England, 1930- )
«Cancer cells are those which have forgotten how to die.» (Nurse, Royal Marsden Hospital)
They have forgotten how to die And so extend their killing life.
I and my tumour dearly fight. Let’s hope a double death is out.
I need to see my tumour dead A tumour which forgets to die But plans to murder me instead.
But I remember how to die Though all my witnesses are dead. But I remember what they said Of tumours which would render them As blind and dumb as they had been Before the birth of that disease Which brought the tumour into play.
The black cells will dry up and die Or sing with joy and have their way. They breed so quietly night and day, You never know, they never say.
Células cancerosas
«Las células cancerosas son las que han olvida cómo morir» (Enfermera, del Hospital Royal Marsden)
Han olvidado cómo morir Y así extienden su vida asesina.
Yo y mi tumor en lucha encarnada. Ojalá no sea una muerte doble.
Necesito ver mi tumor muerto Un tumor que olvida morir Y que al contrario piensa matarme.
Pero yo recuerdo cómo morir Aunque todos mis testigos están muertos. Pero recuerdo lo que hablaron De tumores que les volvieron Tan ciegos y mudos como habían estado Antes del nacimiento de ese mal Que dio pie al tumor.
Las células negras se secarán y morirán O cantarán de alegría y saldrán con la suya. Día y noche tan silenciosamente se reproducen, No se sabe nunca, no lo dicen nunca.
Versión de John LyonsLabels: Harold Pinter |
posted by Alfil @ 8:55 AM |
|
|
Harold Pinter -God- |
|
God Harold Pinter (England, 1930- )
God looked into his secret Herat To find a word To bless the living throng bellows.
But look and look as he might dot And begging ghosts to live again But hearing no song in that room He found with harsly burning pain He had no blessing to bestow
Dios
Dios rebuscó en su secreto corazón Para encontrar una palabra Para bendecir a la multitud viviente aquí abajo.
Pero por mucho que buscara y rebuscara Y suplicando a unos fantasmas que volvieran a vivir. Más no oyendo canción alguna en aquel aposento Descubrió con áspero y ardiente dolor Que no tenía ninguna bendición que otorgar.
Versión de John LyonsLabels: Harold Pinter |
posted by Alfil @ 8:52 AM |
|
|
Harold Pinter -Before they fall- |
|
Before they fall Harold Pinter (England, 1930- )
Before they fall The obese stars Dumb stones dumb lumps of light
Before they gasp before they
Before they gasp And spit out their last blood
Before they drop before they
Before they drop In spikes of frozen fire
Before they choke before they
Before they choke In a last heartburn of stunk light
Let me say this
Antes de que se caigan
Antes de que se caigan Las obesas estrellas Piedras mudas mudos terrones de luz
Antes de que se sofoquen de que se
Antes de que se sofoquen Y escupan su última sangre
Antes de que se derriben de que se
Antes de que se derriben En clavos de fuego helado
Antes de que se ahoguen de que se
Antes de que se ahoguen En una última acedía de apestada luz
Permítanme decir lo siguiente
Versión de John LyonsLabels: Harold Pinter |
posted by Alfil @ 8:49 AM |
|
|
Harold Pinter -Daylight- |
|
Daylight Harold Pinter (England, 1930- )
I have thrown a handful of petals on your breasts. Scarred by this daylight you lie petalstruck. So your skin imitates the flush, your head Turning all ways, bearing a havoc of flowers over you.
Now I bring you from dark into daytime, Laying petal on petal.
Luz del día
He tirado un manojo de pétalos en tus pechos. Cicatrizada por esta luz del día te recuestas golpeada de pétalos. Así que tu piel imita el rubor, tu cabeza Volteándose por todos lados, aguantando un estrago de flores encima de ti.
Ahora te traigo de la noche al día, Colocando pétalo sobre pétalo.
Versión de John LyonsLabels: Harold Pinter |
posted by Alfil @ 8:47 AM |
|
|
Harold Pinter -I walked one morning with my only wife...- |
|
I walked one morning with my only wife... Harold Pinter (England, 1930- )
I walked one morning with my only wife, Out of sandhills to the summer fair, To buy a window and a white shawl, Over the boulders and the sunlit hill. But a stranger told us the fair had passed, And I turned back with my only wife.
And I turned back and 1 led her home. She followed me closely out of the summer Over the boulders and the moonlit hill, Into sandhills in the early evening, And went to our home without a window, And the long year moved from the east.
My only w sat by a candle. The winter keened at the door. A widow brought us a long black shawl. I placed it on my true wife’s shoulders. The widow went from us into sandhills, Away from our home without a window
The year turned to an early sunrise. I walked one morning with my only wife, Out of sandhills to the summer fair,
To sell a candle and a black shawl. We parted ways on the sunlit hill, She silent, 1 to the farther west.
Caminé una mañana con mi única esposa...
Caminé una mañana con mi única esposa, Dunas afuera a la feria estival, Para comprar una ventana y un chal blanco, Por las piedras grandes y el cerro asoleado. Mas un forastero nos dijo que la feria ya pasó, Y me devolví con mi única esposa.
Me devolví y la llevé a la casa. Ella de cerca me siguió fuera del verano, Por las piedras grandes y el cerro por luna iluminada, Hasta las dunas en la tarde temprana, Y fue a nuestra casa sin ventana, Y el largo año se mudó del este.
Mi única esposa se sentó junto a una vela. El invierno lamentó en la puerta. Una viuda nos trajo un largo chal negro. Lo puse en los hombros de mi auténtica esposa. La viuda se fue de nosotros hasta las dunas, Lejos de nuestra casa sin ventana.
El año se transformó en temprana salida del sol. Caminé una mañana con mi única esposa, Dunas afuera a la feria estival,
Para vender una vela y un chal negro. Nos separamos en el cerro asoleado, Ella callada, yo al oeste más alejado.
Versión de John LyonsLabels: Harold Pinter |
posted by Alfil @ 8:43 AM |
|
|
Harold Pinter -You in the night- |
|
You in the night Harold Pinter (England, 1930- )
You in the night should hear The thunder and the walking air You on that shore shall bear Where mastering weathers are.
All that honoured hope Shall fail upon the slate, And break the winter down That clamours at your feet.
Though the enamouring altars burn, And the deliberate Sun Make the eagle bark, You’ll tread the tightrope.
Tú en la noche
Tú en la noche deberías oír Los truenos y el aire ambulante. Tú en aquella orilla te llevarás Donde imperiosos tiempos están.
Toda aquella honrada esperanza Fallará sobre la pizarra, Y descompondrá el invierno Que clama a tus pies.
Aunque los altares enamoradores ardan, Y el deliberado sol Haga ladrar al águila, Pisarás la cuerda floja.
Versión de John LyonsLabels: Harold Pinter |
posted by Alfil @ 8:41 AM |
|
|
Harold Pinter -Book of mirrors- |
|
Book of mirrors Harold Pinter (England, 1930- )
My book is crammed with the dead Youths of years.
Fabulous in image 1 walked the Mayworlds, Equal in favour the concubant winds, Set by my triangle the sectant sounds, Till crowed lips 1 kissed, Supped with a blood of snapping birds, In a doom and ring of belladonna to sleep.
Spruced, 1 welcomed their bone-eating smiles, Till I grew bound and easy with ills, Strewing for decorance a hundred grails. And anger-rich with gallows and banks, The world raped on her back, From the shanks of my widowing kids I played Adam’s uncle joke.
In the house of my heart spawned The invited doves. May springroot slum their hurt limbs, That they chirp the early ladies And prop the mad brideworld up. May they breathe sweet; the shapes That ounced my glad weight With ripe and century fingers, That locked the skeleton years With a gained grief.
Libro de espejos
Mi libro está atiborrado con las muertas Juventudes de años.
Fabuloso en imagen anduve los mundos de mayo, Igual en favor los vientos amancebados, Fijados por mi triángulo los sonidos sextantes Hasta que besé labios como de cuervo, Cené con una sangre de aves picoteadoras, En una ruina y repique de belladona hasta dormir.
Acicalado, acogí sus sonrisas devoradoras de huesos, Hasta que me volví atado y tranquilo con males, Regando por ostentación cien griales, Y de rabia enriquecido con cadalsos y bancos, El mundo violado tumbado en su espalda, De las piernas de mis hijos enviudadores Gasté la broma del tío de Adán.
En la casa de mi corazón desovaron Las palomas invitadas. Qué raíz de primavera basuree sus miembros adoloridos, Para que píen las damas tempranas Y sostengan al mundo loco de novias. Que respiren dulcemente; las formas Que sopesaron mi peso alegre Con maduros y asiglados dedos, Que enllavaron los años esqueletos Con una aflicción adquirida.
Versión de John LyonsLabels: Harold Pinter |
posted by Alfil @ 8:38 AM |
|
|
Harold Pinter -Hampstead heath- |
|
Hampstead heath Harold Pinter (England, 1930- )
I, lying on grass, lie in the thunderclapping moment, eradicate voice in the green limit.
Stone in the fruitwomb, world under grass, alone under alone.
Suggested lines my body consume, in the day’s graph. Note the brown ant in his blade jungle.
1am my pupil’s blank, rule out of magnitude the ant, decrease the seed’s activity this blunt minute.
Below the transparent fly insect equation quite strides the slim glass of word, instructs the void.
Exterior tricks: the click of bush; the oblong trade of noise; the posture of these high boughs.
Hampstead heath
Yo, tendido sobre hierba, yazco en el momento de tronar, extirpo voz en el verde límite.
Piedra en el seno de la fruta, mundo bajo hierba, solo bajo solo.
Líneas sugeridas consumen mi cuerpo, en la gráfica del día. Observo la hormiga parda en su selva de brizna. Soy el blanco de mi pupila, elimino de magnitud la hormiga, disminuyo la actividad del grano en este abrupto minuto.
Debajo de la mosca transparente ecuación de insecto a grandes pasos atraviesa el delgado cristal de palabra, instruye al vacío.
Trampas exteriores: el chasquido del arbusto; el comercio rectangular de ruido; la postura de estos altos ramos.
Versión de John LyonsLabels: Harold Pinter |
posted by Alfil @ 8:35 AM |
|
|
Harold Pinter -New year in the Midlands- |
|
New year in the Midlands Harold Pinter (England, 1930- )
Now here again she blows, landlady of lumping Fellows between the boards, Singing «O Celestial Light», while Like a T-square on the Flood swings her wooden leg. This is the shine, the powder and blood, and here am I, Straddled exile always in one Whitbread Ale town, Or such. Where we went to the yellow pub, cramped in an alley bin, A shoot from the market, And found the thin Luke of a queer, whose pale Deliberate eyes, raincoat, Victorian, Sap the answer in the palm. All the crush, camp, burble and beer Of this New Year’s Night; the psalm derided; The black little crab women with the long Eyes, lisp and claw in a can of chockfull stuff. I am rucked in the heat of treading; the well-rolled Sailor boys soon rocked to sleep, whose ferret fig So calms the coin of a day’s fever. Now in this quaver of a roisty bar, the wansome lady I blust and stir, Who pouts the bristle of a sprouting fag— Sprinkled and diced in these Midland lights Are Freda the whimping glassy bawd, andyour spluttered guide, Blessed with ambrosial bitter weed. — Watch How luminous hands Unpin the town ‘s genitals— Young men and old With the beetle glance, The crawing brass whores, the clamping Red-shirted boy, ragefull, thudding his cage.
Año nuevo en los Midlands
Ahora de nuevo resopla, patrona de abultadosTipos entre las tablas, Cantando «O luz celestial», mientras Como doble escuadra sobre el Diluvio balancea su pata de palo. Este es el brillo, el polvo y la sangre, y aquí estoy, A horcajadas, el exilio siempre en un pueblo de cerveza Whitbread, O tal. Donde fuimos a la taberna amarilla, apretada en un cubo callejero, A un grito del mercado, Y encontramos al delgado maricón de Luke, cuyos pálidos Intencionados ojos, impermeable, victoriano, Agotan la respuesta en la palma. Toda la apretadura, afectación, parloteo y cerveza De esta nochevieja; el salmo ridiculizado; Las mujercitas cangrejos negros con los ojos Largos, cecean y dan zarpadas en una lata de cosa repleta. Estoy empelotonado en el calor del pisoteo; los bien pagados Marineros pronto arrullados, cuyo higo de hurón Tanto apacigua la moneda de una fiebre del día. Ahora en este trémulo de bar baladrón, la palidosa dama A quien braveo y conmuevo, Quien hace puchero con la cerda de un pitillo de retoño— Rociados y fragmentados en estas luces de los Midlands Están Freda la quejumbrosa alcahueta cristalina, y el guía chisporroteado de ustedes, bendecidos con amarga hierba ambrosiaca. — Fíjense Como manos luminosas Desprenden los genitales del pueblo— Hombres jóvenes y viejos Con la ojeada de escarabajo, Los cacareantes descaradas putas, el zapateante Chico en camisa roja, rabioso, sordamente golpeteando su jaula.
Versión de John LyonsLabels: Harold Pinter |
posted by Alfil @ 8:31 AM |
|
|
Harold Pinter -The worm that ate a building down- |
|
The worm that ate a building down Harold Pinter (England, 1930- )
The worm that ate a building down, sucked The promise out, among mules and muds Poisoned pulse of love, Was the blind heckled crowd, prophets Under the hurt star, Was the templed beard and shorn, Was guilt stencilled on the sacrament. See the frozen display of dust and moons.
The child is born and dies, in chase of suns The heat; pull back the miracle boat. That man chosen and gone alone, Cryíng his dead crown.
Unmortal youth, the axle broken, Peering at continent, oceans and people, In his coxcomb hour on hell’s winked mount, Frowned and said: The ointment of the nails shall bleed. At his cross crept a blue toad.
El gusano que devoró un edificio hasta sus cimientos
El gusano que devoró un edificio hasta sus cimientos, sacó La promesa a chupadas, entre mulas y lodos Envenenó pulso de amor, Era la ciega muchedumbre provocada, profetas Bajo la estrella lastimada, Fue la barba de templo y trasquilada, Fue la culpabilidad estarcida en el sacramento. Miren el helado despliegue de polvo y de lunas.
Nace el niño y se muere, en pos de soles calor; retiren la barca de milagro. Aquel hombre escogido e ido solo, Llorando su corona muerta.
Amortal joven, roto el eje, Escudriñando continente, océanos y gentes, En su hora fanfarrona en el monte centellante del infierno, Juntó las cejas y dijo: El ungüento de las uñas sangrará. Junto a su cruz un sapo azul anduvo a gatas.
Versión de John LyonsLabels: Harold Pinter |
posted by Alfil @ 8:28 AM |
|
|
Harold Pinter -Líneas a una actriz- |
|
Líneas a una actriz Harold Pinter (England, 1930- )
She is as cross and voluble as a wishing bride, Who wishes too well, the bony bawd, Who has no ease in her, nor fancy’s bite and crested And maimed out of the starstepping night, Over the seastains on the shuffled sand, Outstrips the frozen grooms and bedlams.
Nympho ride seaward from a shuttlegreen womb, The carnival plasters plunge her te drown. From that deadrock chimed the wishingbone. In her hairbow are seastalks born and shorn, And in the masked land ghost olives to guide her, Christpippin to light her, sungashes to speed her.
Propped and palaced in the balconian dykes, The dark lady of compasses, On that spare diamond stage, trumped And garmented, anchored at the keys, Such that the globes of caverns fuse, to leave Her features echoed in the light, Bereft of frugal realms and peers, Beyond the sunset bastion mourned in peace.
Líneas a una actriz
Ella está tan furiosa y locuaz como una novia deseosa, Quien desea demasiado bien, la alcahueta huesuda, Quien no tiene alivio dentro de ella, ni mordisco de fantasía, y crestada Y lisiada desde la noche a trecho de estrellas, Encima de las manchas de mar en las arenas barajadas, Se adelanta a los helados novios y manicomios.
Viaje ninfo hacia el mar desde una matriz verde lanzadera, Los yesos de carnaval la hunden para ahogarla. Desde aquella roca muerta repicó la espoleta. En su ceja de pelo nacen tallos de mar y se trasquilan, Y en la tierra enmascarada fantasmales aceitunas para guiarla, Cristo para iluminarla, rajas de sol para apurarla.
Apoyada y empalaciada en los diques balconianos, La dama oscura de las brújulas, Sobre esa parca escena diamantina, trompeteada Y trajeada, anclada por las llaves, De modo que los globos de cavernas se funden, para dejar Sus rasgos hechos eco en la luz, Desprovista de frugales reinos y pares, Tras el bastión de ocaso plañido en paz.
Versión de John LyonsLabels: Harold Pinter |
posted by Alfil @ 8:26 AM |
|
|
Harold Pinter -At the palace of the Emperor at dawn- |
|
At the palace of the Emperor at dawn Harold Pinter (England, 1930- )
The eighteenth-century doctor Covers with leeches the broken nostrils, Both madman and alchemist conjure The screaming sky. Indigo flatters the eye. Now coy marionettes Like snails unbend. Another Parthenon crumbles in sand. But still the snail of love Suns the decks. At Quadragesima in March Bubbles shutter the frogs In transparent sacks. At Martinmas November stoat In nightmare claws a lover’s thighs. Eyes gnaw the hedge’s coat.
Stone quiet — time a mirage, Buried the world In the molten Japanese village. The wooden gong in the Temple strikes Where the rice falls apart,
Shattering the beads, the mangoes, Ah bloom at the start. And now we hear the distress of silence.
En el palacio del Emperador del amanecer
El médico del siglo dieciocho Cubre con sanguijuelas las narices rotas, Tanto loco como alquimista suplican Al cielo que chilla. Añil halaga el ojo. Ya modestas marionetas Desencorvan como caracoles. Otro Partenón se desmorona en arena. Mas todavía el caracol del amor Asolea las cubiertas. En Cuadragésima en marzo Burbujas encubren las ranas En sacos transparentes. En el día de san Martín armiño de noviembre En pesadilla desgarra los muslos de un amante. Ojos roen la piel del seto.
Quietud de piedra—el tiempo un espejismo, Sepultó al mundo En la líquida aldea japonesa. Resuena el gong de madera en el Templo Donde el arroz se desintegra, Las cuentas hechas añicos, los mangos, Todo en flor al principio. Y ahora sentimos la zozobra del silencio.
Versión de John LyonsLabels: Harold Pinter |
posted by Alfil @ 8:21 AM |
|
|
Harold Pinter -Sleep of a bishop- |
|
Sleep of a bishop Harold Pinter (England, 1930- )
Larks and mosquitoes in the dazzled aquarium, Where the lank, black attendant lambasted A cardinal, jingling and forking his rosary.
He and the goggling negro on the cloud, Dawnrunning the gay hills, Man Fridays of the mists,
Ran through the nutshell, almond pagodas, The vexing brides, tbe washcolour women. Children conspiring to sing their sleep, Skipped their firesailed Indian feet.
A ton of sleeping vessels lay in the eye. A ghoulish turtle flopped. The nail on the signature flipped An eyelash dragonfly.
He undid the beach and found an octopus.
And the seatides and their jaunts. Passing together in perfect pattern, Runting in the daisies, No day, no night, no realm.
They danced a Godiva down the Amazonian, Calling Cathy, Cathy, where are you Mahaffy, Whose five navels went to the four winds.
And the Dublin editors came in a caravan To see their fillies swim.
El dormir de un obispo
Alondras y mosquitos en el acuario deslumbrado, Donde el descarnado ayudante negro reprendió. A un cardenal, ahorquillando y haciendo tintinear su rosario
Él y el negro de ojos saltones arriba de una nube, Recorriendo en el alba los cerros alegres, Hombres Viernes de las brumas,
Corrieron por las pagodas almendras, cáscara de nuez, Las novias engorrosas, las mujeres color de lavada. Niños conspirando para cantar su dormir, Brincaron sus pies de indios con velas de fuego. Una tonelada de naves durmientes yacía en el ojo. Una macabra tortuga se desplomó. La uña sobre la firma dio un golpecito A una libélula de pestaña.
Él abrió la playa y encontró un pulpo.
Y las mareas marítimas y sus excursiones. Pasando juntos en patrón perfecto, Copulando entre las margaritas, Nada de día, nada de noche, nada de dominio.
Bajaron el amazónico bailando una Godiva, Llamando Cathy, Cathy, dónde estás Mahaffy, Cuyos cinco ombligos se esparcieron a los cuatro vientos.
Y los editores de Dublín llegaron en caravana Para ver a sus potras nadar.
Versión de John LyonsLabels: Harold Pinter |
posted by Alfil @ 8:18 AM |
|
|
Harold Pinter -Night's fase- |
|
Night's fase Harold Pinter (England, 1930- )
Ten bananamen lifted lanterns. Nine cormorants rose with flaccid great ears And the boned sky gulped ah the birds. And then sornebody came and brushed with a gunrnop And the mirror sulked showing us nothing. While frorn a platforrn dark eyes watched us, A curious platform mouldered with poppies, Blinked bright gilded cutlery and a Dutch tea-set, And we stayed waiting for our hostess. But when the young Prince entered the door And frost on his fingers rushed dress to rubbish, And his nails crept backward, And his limbs exploded, Like one life summered in a moment, Grinning worrns spat birds out. The gate whipped back. We passed through a second canyon. All the vegetation had vanished, And the nightwires broke our blood open.
Tranquilidad de noche
Diez bananeros alzaron linternas. Nueve cormoranes se levantaron con inmensas orejas fláccidas Y el cielo sin hueso engulló a todos los pájaros. Y luego llegó alguien y barrió con trapeador de cañón Y el espejo se puso de cara larga revelándonos nada. Mientras nos miraron desde una plataforma unos ojos oscuro Una plataforma curiosa mohosa de amapolas, Destellaba unos brillantes cubiertos dorados y un servicio de té holandés, Y nos quedamos a la espera de nuestra anfitriona. Mas cuando el joven Príncipe entró por la puerta Y escarcha en sus dedos desbarató la ropa, Y sus uñas reptaron para atrás, Y sus miembros explotaron, Como una vida veraneada en un momento, Sonrientes gusanos escupieron pájaros. De pronto se abrió el portón. Pasamos por un segundo desfiladero. Toda la vegetación había desaparecido, Y los alambres de la noche quebraron nuestra sangre.
Versión de John LyonsLabels: Harold Pinter |
posted by Alfil @ 8:15 AM |
|
|
Harold Pinter -School life- |
|
School life Harold Pinter (England, 1930- )
I’m one of the barrow boys he said. Kedge, his big hands inkstained, and laughed. They stood, gumbooted. The Shakespearean tragedians. Scuffling, the dust rose and the floorboards creaked. Someone will come in in a minute. One smelt of flannel trousers and shredded wheat. In the corridor they sweep, their cloaks sweeping.
Dumb fingers over stained pages. The fountain pens of the damned. The lewd jokes of Godfrey Up with the radiator heat and someone’s bad bread… How plead the wicked? To prove: x. Given? You will say it is merely a periphrastic conjugation. It is not.
A new one. Who is he? Coldglasses, aloof stare. What is he like? Dangerous. The word went round the clubs. It is really like a castle. Descending the stairs dark.
They stand in the doorway. Oh, for God’s sake. Get out. Get out. The corridor coldness. In the library we meet.
There is Trois Contes on the bottom shelf Harris, smiling, silky. I met him in the Ritz bar my dear boy. Keys scrape dust of the windowsill. I want my dinner you poetasters. From the Greek?
Vida escolar
Soy vendedor callejero dijo. Kedge, las gruesas manos manchadas de tinta, y se rió. Quedaron en pie, botas de agua puestas. Los shakespearianos trágicos. Refregando, subía el polvo y las tablas del suelo crujían. Alguien vendrá dentro de un momento. Uno olía a pantalones de franela y bocaditos de trigo. En el pasillo; arrastran, arrastrando sus capas.
Dedos mudos sobre páginas manchadas. Plumas de los condenados. Los lascivos chistes de Godfrey Aumento del calor del radiador y de la halitosis de alguien. ¿Cómo se declaran los infames? Para probar: x. ¿Dado? Dirás que es simplemente una conjugación perifrástica. No es.
Alumno nuevo. ¿Quién es? Anteojos fríos, mirada altiva. ¿Cómo es? Peligroso. La noticia corrió en los clubes. Realmente es como un castillo. Descendiendo la escalera oscura.
Quedan en pie en la puerta Ay, por el amor de Dios. Salgan. Salgan. Frialdad de pasillo. En la biblioteca nos encontramos.
En el estante inferior está Trois Contes Harris, sonriendo, mimoso. Lo conocí en el bar del Ritz, mi querido amigo. Unas llaves raspan el polvo del antepecho. Quiero mi comida banda de poetastros. ¿Del griego?
Versión de John LyonsLabels: Harold Pinter |
posted by Alfil @ 8:06 AM |
|
|
Silvia Plath -The applicant- |
Sunday, November 07, 2004 |
The applicant Silvia Plath (EEUU 1932-1963)
First, are you our sort of a person? Do you wear A glass eye, false teeth or a crutch, A brace or a hook, Rubber breasts or a rubber crotch,
Stitches to show something's missing? No, no? Then How can we give you a thing? Stop crying. Open your hand.
Empty? Empty. Here is a hand To fill it and willing To bring teacups and roll away headaches And do whatever you tell it. Will you marry it? It is guaranteed
To thumb shut your eyes at the end And dissolve of sorrow. We make new stock from the salt. I notice you are stark naked. How about this suit----
Black and stiff, but not a bad fit. Will you marry it? It is waterproof, shatterproof, proof Against fire and bombs through the roof. Believe me, they'll bury you in it.
Now your head, excuse me, is empty. I have the ticket for that. Come here, sweetie, out of the closet. Well, what do you think of that ? Naked as paper to start
But in twenty-five years she'll be silver, In fifty, gold. A living doll, everywhere you look. It can sew, it can cook, It can talk, talk , talk.
It works, there is nothing wrong with it. You have a hole, it's a poultice. You have an eye, it's an image. My boy, it's your last resort. Will you marry it, marry it, marry it.
El aspirante
Para empezar: ¿eres de los nuestros? ¿Llevas ojo de cristal, dentadura postiza, muleta, braguero o garfio, pechos de goma, entrepierna de goma,
costurones que muestren que algo falta? ¿No? Entonces, ¿cómo podemos darte nada? Deja de llorar. Abre la mano. ¿Vacía? Vacía: ahí va una mano
para llenarla; dispuesta a preparar el té y a dar masajes que ahuyenten la jaqueca, y a hacer lo que le digas. ¿Te casarás con ella? Viene con garantía
de cerrarte los ojos al final y disolverse de dolor. Sacamos caldo nuevo de la sal. Observo que estás desnudo: ¿qué tal este traje?
Negro y tieso, pero no sienta mal. ¿Te casarás con él? Es impermeable, irrompible, a prueba de fuego y de bombas que hundan los tejados. Créeme: te enterrarán con él.
Ahora bien: la cabeza la tienes vacía, con perdón. Dispongo de remedio para eso. Ven aquí, corazón, sal del armario. Bueno, ¿qué te va pareciendo la cosa? Está, para empezar, como un papel desnuda;
pero dentro de veinticinco años será de plata, de oro dentro de cincuenta: una muñeca viva, mires por donde mires. Sabe coser, y sabe cocinar, y sabe hablar, hablar y hablar.
Funciona sin averías. Si tienes agujeros, será parche poroso. Si tienes ojos, será una imagen. Es tu último clavo ardiendo, muchacho. ¿Te casarás, te casarás, te casarás con ella?Labels: Silvia Plath |
posted by Alfil @ 8:50 PM |
|
|
Silvia Plath -The disquieting Muses- |
|
The disquieting Muses Silvia Plath (EEUU 1932-1963)
Mother, mother, what illbred aunt Or what disfigured and unsightly Cousin did you so unwisely keep Unasked to my christening, that she Sent these ladies in her stead With heads like darning-eggs to nod And nod and nod at foot and head And at the left side of my crib?
Mother, who made to order stories Of Mixie Blackshort the heroic bear, Mother, whose witches always, always, Got baked into gingerbread, I wonder Whether you saw them, whether you said Words to rid me of those three ladies Nodding by night around my bed, Mouthless, eyeless, with stitched bald head.
In the hurricane, when father's twelve Study windows bellied in Like bubbles about to break, you fed My brother and me cookies and Ovaltine And helped the two of us to choir: "Thor is angry: boom boom boom! Thor is angry: we don't care!" But those ladies broke the panes.
When on tiptoe the schoolgirls danced, Blinking flashlights like fireflies And singing the glowworm song, I could Not lift a foot in the twinkle-dress But, heavy-footed, stood aside In the shadow cast by my dismal-headed Godmothers, and you cried and cried: And the shadow stretched, the lights went out.
Mother, you sent me to piano lessons And praised my arabesques and trills Although each teacher found my touch Oddly wooden in spite of scales And the hours of practicing, my ear Tone-deaf and yes, unteachable. I learned, I learned, I learned elsewhere, From muses unhired by you, dear mother,
I woke one day to see you, mother, Floating above me in bluest air On a green balloon bright with a million Flowers and bluebirds that never were Never, never, found anywhere. But the little planet bobbed away Like a soap-bubble as you called: Come here! And I faced my traveling companions.
Day now, night now, at head, side, feet, They stand their vigil in gowns of stone, Faces blank as the day I was born, Their shadows long in the setting sun That never brightens or goes down. And this is the kingdom you bore me to, Mother, mother. But no frown of mine Will betray the company I keep.
Las Musas inquietantes
Madre, ¿ a qué antipática, grosera o rara tía o prima te olvidaste invitar a mi bautizo, de modo que enviara a estas damas en vez suya con cabezas cual huevos, que asintieron y asintieron al fondo y a la izquierda y a la cabezera de mi cuna?
Madre, que me inventabas historietas del oso Patasnegras, oso heroíco, oh madre, cuyas brujas siempre, siempre acaban en pasteles de jengibre, ¿quién llamó a estas damas? ¿las expulsaste de mi lado cuando, de noche y a mi cabecera asentían sin voz sus testas calvas?
Cuando en el viento las doce ventanas crujían del despacho de mi padre como burbujas que revientan, tú nos dabas a mi hermano y a mí pastas y nos llevabas luego al coro"Thor está enfadado ¡pum pum pum!, Thor está enfadado, ¡pues nos da lo mismo! " Pero esas damas rompían los cristales.
Cuando bailaban de puntillas todas las alumnas lucientes cual luciérnagas cantando la canción de la falena ni un pie siquiera levantar podía yo, dentro del ropón, torpona, aparte echábanme a la sombra aquellas feas madrinas, tú llorabas y llorabas: venía la sombra e íbanse las luces.
Madre, me hiciste aprender el piano y elogiabas mis trémoles, mis trinos, aunque el maestro hallaba que mis dedos eran de madera a pesar de las claves y las horas de práctica, mi oído, sordo a toda armonía , se volvía inenseñable. Aprendí en otros sitios, de musas que tú, madre, no sabías.
Desperté una mañana y te vi, madre flotando sobre mí en el aire azul sobre un globo tan verde que lucía con un millón de pájaros y flores, nunca, nunca jamás vistos por nadie. Pero el pequeño planeta alejóse como burbuja y tú gritabas:¡ven! Y Yo, rodeada de mis compañeros.
Ahora noche, ahora día, y en el fondo junto a la cabecera, me vigilan con sus batas de piedra, inexpresivas como cuando nací, sus sombras largas al sol que nunca sale ni se pone. Y éste es el reino en que me naciste, madre, madre, mas no te lo reprocho ni haré traición a los que me acompañan.Labels: Silvia Plath |
posted by Alfil @ 8:40 PM |
|
|
|
|