TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Kenneth Patchen -Do the dead know what time it is?-
Friday, November 26, 2004
Do the dead know what time it is?
Kenneth Patchen (1911-1972)

The old guy put down his beer.
Son, he said,
(and a girl came over to the table where we were:
asked us by Jack Christ to buy her a drink.)
Son, I am going to tell you something
The like of which nobody was ever told.
(and the girl said, I've got nothing on tonight;
how about you and me going to your place?)
I am going to tell you the story of my mother's
Meeting with God.
(and I whispered to the girl: I don’t have a room,
but maybe...)
She walked up to where the top of the world is
And He came right up to her and said
So at last you've come home.
(but maybe what?
I thought I’d like to stay here and talk to you.)
My mother started to cry and God
Put His arms around her.
(about what?
Oh, just talk...we’ll find something.)
She said it was like a fog coming over her face
And light was everywhere and a soft voice saying
You can stop crying now.
(what can we talk about that will take all night?
and I said that I didn’t know.)
You can stop crying now.


Saben los muertos qué hora es?

El viejo dejó su cerveza.
Hijo, dijo,
( Y una muchacha se acercó a la mesa donde estábamos:
Nos pidió por Cristo que le pagáramos un trago).
Hijo, voy a decirte algo
De lo que nadie nunca te ha dicho.
(Y la muchacha dijo: No tengo ningún compromiso esta noche;
Que le parece si vamos usted y yo a su casa?)
Voy a decirte la historia de mi madre
Encontrándose con Dios
(Yo le musité a la muchacha: No tengo
Pieza, pero puede ser...)
Ella llegó a la cumbre del mundo
Y él se acerco junto a ella y dijo:
Al fin has retornado a casa.
(Pero, puede ser que Pensé que
me agradaría quedarme aquí y hablar con usted).
Mi madre empezó a llorar y Dios
Puso sus manos a su alrededor.
(Sobre qué?
Oh! solamente hablar...algo hallaremos).
Ella dijo que era como una niebla cubriendo su cara.
La luz estaba en todas partes y una dulce voz que decía:
Puedes dejar de llorar ahora.
(De qué podríamos hablar para entretenernos toda la noche?
-Yo dije que no sabia.)
Puedes dejar de llorar ahora.

Labels:

posted by Alfil @ 10:36 AM   0 comments
Kenneth Patchen -Street corner college-
Street corner college
Kenneth Patchen (1911-1972)

Next year the grave grass will cover us.
We stand now and laugh;
Watching the girls go by;
Betting on slow horses; drinking cheap gin.
We have nothing to do; nowhere to go; nobody.
Last year was a year ago; nothing more.
We wern't younger then; nor older now

We manage to have the look that young men have:
We feel nothing behind our faces, one way or other.

We shall probably not be quite dead when we die.
We were never anything all the way; not even soldiers.

We are the insulted, brother, the desolate boys
Sleepwalkers in a dark and terrible land,
Where solitude is a dirty knife at our throats.
Cold stars watch, us, chum,
Cold stars and the whores.


Colegio en la esquina de la calle

El año próximo la hierba de la tumba nos cubrirá.
Ahora estamos aquí y reímos;
mirando pasar las muchachas:
apostando a caballos perdedores, bebiendo ginebra ordinaria.

No tenemos nada que hacer, ningún lugar donde ir: nadie.

El año pasado era hace un año; nada más.
Entonces no éramos mas jóvenes; ni ahora más viejos.

Nos las componemos para darnos aire de jóvenes;
no sentimos nada detrás de nuestros rostros, ni hacia un lado ni hacia el otro.

Probablemente no estaremos completamente muertos cuando muramos.
Durante todo el camino no fuimos nada,ni siquiera soldados.

Somos los agraviados, hermanos los muchachos desolados:
sonámbulos en una tierra oscura y terrible,
donde la soledad es un cuchillo sucio en nuestra garganta.

Frías estrellas nos observan, camarada.
Frías estrellas y las prostitutas

Labels:

posted by Alfil @ 6:06 AM   0 comments
Brian Patten -A blade of grass-
Thursday, November 25, 2004
A blade of grass
Brian Patten (England, 1946 - )

You ask for a poem.
I offer you a blade of grass.
You say it is not good enough.
You ask for a poem.

I say this blade of grass will do.
It has dressed itself in frost,
It is more immediate
Than any image of my making.

You say it is not a poem,
It is a blade of grass and grass
Is not quite good enough.
I offer you a blade of grass.

You are indignant.
You say it is too easy to offer grass.
It is absurd.
Anyone can offer a blade of grass.

You ask for a poem.
And so I write you a tragedy about
How a blade of grass
Becomes more and more difficult to offer,

And about how as you grow older
A blade of grass
Becomes more difficult to accept.


Una brizna de yerba

Pides un poema
Y te ofrezco una brizna de hierba.
Dices que no es bastante.
Tú pides un poema.

Yo digo que esta brizna de hierba lo será.
Se ha vestido de escarcha,
Es más inmediata
Que cualquier imagen que se me ocurra.

Dices que no es un poema,
que es una brizna de hierba y la hierba
no es lo suficientemente buena.
Te ofrezco una brizna de hierba.

Estas indignada.
Dices que es demasiado fácil ofrecer hierba.
Es absurdo.
Cualquiera puede ofrecer una brizna de hierba.

Tu pides un poema.
Y así, yo te escribo una tragedia
Sobre cómo una brizna de hierba
Se vuelve más y más difícil de ofrecer,

Y sobre cómo a medida que envejezcas
Una brizna de hierba
Se vuelve más difícil de aceptar.

Labels:

posted by Alfil @ 3:07 PM   0 comments
Brian Patten -Sometimes it happens-
Sometimes it happens
Brian Patten (England, 1946 - )

And sometimes it happens that you are friends and then
You are not friends,
And friendship has passed.
And whole days are lost and among them
A fountain empties itself.

And sometimes it happens that you are loved and then
You are not loved,
And love is past.
And whole days are lost and among them
A fountain empties itself into the grass.

And sometimes you want to speak to her and then
You do not want to speak,
Then the opportunity has passed.
Your dreams flare up, they suddenly vanish.

And also it happens that there is nowhere to go and then
There is somewhere to go,
Then you have bypassed.
And the years flare up and are gone,
Quicker than a minute.

So you have nothing.
You wonder if these things matter and then
As soon you begin to wonder if these things matter
They cease to matter,
And caring is past.
And a fountain empties itself into the grass.


Y algunas veces sucede

Y a veces sucede que ustedes son amigos y luego
no lo son,
y la amistad ha terminado.
Y se pierden días enteros y entre ellos
una fuente se desagua sola.

Y a veces sucede que eres amado y luego
ya no te aman,
y el amor ha pasado.
Y se pierden días enteros y entre ellos
una fuente se desagua sola en la hierba.

Y a veces quieres hablar con ella y luego
no quieres hablar,
y la oportunidad ha pasado.
Tus sueños se inflaman, y de pronto se desvanecen.

Y también sucede que no hay lugar adónde ir,
y después hay un lugar adónde ir.
Y luego te has pasado de largo.
Y los años se inflaman y se van
más rápidos que un minuto.

Así que no tienes nada.
Te preguntas si esas cosas importan y luego
dejan de importar,
y la ansiedad ha pasado.
Y una fuente se desagua sola en la hierba.

Versión de Ramon Paredes

Labels:

posted by Alfil @ 3:00 PM   0 comments
Brian Patten -Little Johnny´s confession-
Little Johnny's confession
Brian Patten (England, 1946 - )

This morning
being rather young and foolish
I borrowed a machinegun my father
had left hidden since the war, went out,
and eliminated a number of small enemies.
Since then I have not returned home.
(...)


Confesión del pequeño Johnny

Esta mañana
sintiéndome joven e irresponsable,
he cogido la ametralladora que mi padre
tenía escondida desde la guerra, he salido a la calle
y he eliminado a un pequeño número de enemigos.
Después, no he vuelto a casa.
(...)

Labels:

posted by Alfil @ 2:53 PM   0 comments
Pádraic Henry Pearse -The fool-
Saturday, November 20, 2004
The fool
Pádraic Henry Pearse (1879-1916)

Since the wise men have not spoken, I speak that am only a fool;

A fool that hath loved his folly,
Yea, more than the wise men their books or their counting houses or their quiet homes,
Or their fame in men's mouths;

A fool that in all his days hath done never a prudent thing,
Never hath counted the cost, nor recked if another reaped
The fruit of his mighty sowing, content to scatter the seed;

A fool that is unrepentant, and that soon at the end of all
Shall laugh in his lonely heart as the ripe ears fall to the reaping-hooks
And the poor are filled that were empty,

Tho' he go hungry.
I have squandered the splendid years that the Lord God gave to my youth
In attempting impossible things, deeming them alone worth the toil.
Was it folly or grace? Not men shall judge me, but God.

I have squandered the splendid years:
Lord, if I had the years I would squander them over again,
Aye, fling them from me!
For this I have heard in my heart, that a man shall scatter, not hoard,
Shall do the deed of to-day, nor take thought of to-morrow's teen,
Shall not bargain or huxter with God ; or was it a jest of Christ's
And is this my sin before men, to have taken Him at His word?

The lawyers have sat in council, the men with the keen, long faces,
And said, `This man is a fool,' and others have said, `He blasphemeth;'
And the wise have pitied the fool that hath striven to give a life
In the world of time and space among the bulks of actual things,
To a dream that was dreamed in the heart, and that only the heart could hold.

O wise men, riddle me this: what if the dream come true?
What if the dream come true? and if millions unborn shall dwell
In the house that I shaped in my heart, the noble house of my thought?

Lord, I have staked my soul, I have staked the lives of my kin
On the truth of Thy dreadful word. Do not remember my failures,
But remember this my faith

And so I speak.
Yea, ere my hot youth pass, I speak to my people and say:
Ye shall be foolish as I; ye shall scatter, not save;
Ye shall venture your all, lest ye lose what is more than all;
Ye shall call for a miracle, taking Christ at His word.

And for this I will answer, O people, answer here and hereafter,
O people that I have loved, shall we not answer together?


El loco

Ya que los cuerdos no hablan, hablará el loco.

Yo, un loco que ha amado su locura,
Sí, más que los cuerdos sus libros, sus bolsas y sus hogares tranquilos
O su fama en boca de los hombres.

Un loco que en todos sus días nunca ha hecho una cosa prudente
Nunca ha calculado el costo, ni contado lo que otra cosechaba
El fruto de su ingente siembra, contento con desparramar la semilla

Un loco que es impenitente, y que pronto al final de todo
Reirá en su corazón solitario cuando el grano maduro caiga en los graneros,
Y los pobres sean llenos que andaban vacíos,

Aunque él ande hambriento.
Yo he derramado los espléndidos días que el Señor dio a mi juventud
Intentado cosas imposibles, juzgando que sólo ellas valían la pena
¿Fue locura o gracia? Sólo Dios me juzgará, no los hombres...

Yo he derramado los espléndidos años.
Oh Dios, si tuviera los años los derramaría de nuevo,
Cristo, los arrojaría de mí
Porque esto escuché en mi corazón: que un hombre debe
Derramar, no muñir
Hacer el hecho de hoy, no cuidar de los mañanas
No debe negociar ni regatear con Dios;
¿O fue eso un chiste de Cristo
Y este es mi pecado ante los hombres, haberle tomado la palabra?

Los leguleyos se han sentado en Consejo,
Los hombres de caras largas y listas,
Y han dicho "Este hombre es loco"
Y otros han dicho: "Blasfema".
Y los cuerdos han compadecido al loco, que ha conado por su vida
(En el mundo de espacio y tiempo, entre el montón de cosas actuales)
A un sueño que fue soñado en el corazón , y que
Solamente el corazón puede contener

Oh cuerdos, adivinadme esto: ¿y qué si el sueño resulta verdad?
¿Si el sueño se realiza, y millones de aun no nacidos habitasen
En la casa que yo hice en mi corazón,
La noble casa de mi pensamiento?

Señor, yo he prendado mi vida, he prendado la vida de mi gente
Sobre la verdad de tu tremenda Palabra,
No recuerdes mis fallas
Recuerda esta mi fe.

Y así yo hablo.
Sí, antes que pase mi juventud ardiente,
Yo hablo a mi pueblo y digo:
Habéis de ser locos como yo: derramar y no ahorrar;
Aventurarlo todo, no sea perdáis lo que es más que todo,
Habéis de reclamar un milagro, tomándole a Cristo la palabra

Y por esto yo responderé, oh mi pueblo,
Yo responderé ahora y después.
Oh pueblo al que he amado ¿por qué no responder juntos?

Labels:

posted by Alfil @ 10:50 AM   0 comments
Pádraic Henry Pearse -I am Ireland-
I am Ireland
Padraic Henry Pearse (1879 -1916 )

I am Ireland:
I am older than the Old Woman of Beare.

Great my glory:
I that bore Cuchulainn the valiant.

Great my shame:
My own children that sold their mother.

[Great my pain:
The bitter enemies of my eternal torment.

Great my sorrow:
Death on the people in whom were my hopes.]

I am Ireland:
I am lonelier than the Old Woman of Beare.


Yo soy Irlanda

Yo soy Irlanda:
Soy más vieja que la anciana de Beare.

Grande es mi gloria:
Yo fui quien parió a Cuchulainn el valiente.

Grande es mi vergüenza:
Mis propios hijos vendieron a su madre.

Yo soy Irlanda:
Estoy más sola que la anciana de Beare.

Labels:

posted by Alfil @ 4:42 AM   0 comments
Katherine Philips -Friendships mistery, mo my dearest Lucasia-
Sunday, November 14, 2004
Friendships mistery, to my dearest Lucasia
Katherine Philips (England, 1631-1664)


Come, my Lucasia, since we see
That miracles Men's Faith do move,
By wonder and by prodigy
To the dull angry World let's prove
There's a Religion in our Love.

For Though we were design'd t'agree,
That Fate no liberty destroys,
But our Election is as free
As Angels, who with greedy choice
Are yet determin'd to their joys.

Our hearts are doubled by the loss,
Here Mixture is Addition grown;
We both diffuse, and both ingross:
And we whose minds are so much one,
Never, yet ever are alone.

We court our own Captivity
Than Thrones more great and innocent:
`Twere banishment to be set free,
Since we wear fetters whose intent
Not Bondage is but Ornament

Divided joys are tedious found,
And griefs united easier grow:
We are our selves but by rebound,
And all our Titles shuffled so,
Both Princes, and both Subjects too.

Our Hearts are mutual Victims laid,
While they (such power in Friendship lies)
Are Altars, Priests, and Off'rings made:
And each Heart which thus kindly dies,
Grows deathless by the Sacrifice.


A Lucasia por nuestra amistad

Yo no viví hasta este día
Que corona mi felicidad,
Cuando puedo decir sin pecado
Que no soy tuya, sino tú.

Esta carcasa respiraba, caminaba y dormía,
Así que el mundo creía
Que había un alma que el movimiento mantenía;
Pero todos estaban engañados.

Porque como un reloj que por arte
Es puesto en movimiento, así fui yo:
Pues nunca Orinda había hallado un alma
Hasta que la tuya halló.

Que ahora me inspira, me dirige y me alimenta,
Y guía mi pecho ensombrecido.
Porque tú eres todo lo que yo aprecio,
Mi vida, mi descanso, mi alegría.

Ni guirnaldas de esposos ni guerreros
Pueden compararse a la mía:
Ellos poseen sólo un pedazo de la tierra,
Yo en ti tengo el mundo entero.

Dejemos en paz brillar nuestras almas,
Y que ningún falso temor nos domine,
Tan inocentes como nuestro deseo,
Inmortales como nuestras almas.

Labels:

posted by Alfil @ 6:46 AM   0 comments
Marge Piercy -The low road-
Thursday, November 11, 2004
The low road
Marge Piercy (EEUU, 1936- )

What can they do
to you? Whatever they want.
They can set you up, they can
bust you, they can break
your fingers, they can
burn your brain with electricity,
blur you with drugs till you
can't walk, can't remember, they can
take your child, wall up
your lover. They can do anything
you can't blame them
from doing. How can you stop
them? Alone, you can fight,
you can refuse, you can
take what revenge you can
but they roll over you.

But two people fighting
back to back can cut through
a mob, a snake-dancing file
can break a cordon, an army
can meet an army.

Two people can keep each other
sane, can give support, conviction,
love, massage, hope, sex.
Three people are a delegation,
a committee, a wedge. With four
you can play bridge and start
an organization. With six
you can rent a whole house,
eat pie for dinner with no
seconds, and hold a fund raising party.
A dozen make a demonstration.
A hundred fill a hall.
A thousand have solidarity and your own newsletter;
ten thousand, power and your own paper;
a hundred thousand, your own media;
ten million, your own country.

It goes on one at a time,
it starts when you care
to act, it starts when you do
it again and they said no,
it starts when you say We
and know you who you mean, and each
day you mean one more.


El camino lento

¿Qué pueden hacerte?
Lo que ellos quieran.
ellos pueden instalarse,
ellos pueden reventarte,
ellos pueden romper tus dedos,
ellos pueden quemar
tu cerebro con electricidad,
nublarte con drogas hasta
que no puedas caminar,
no puedas recordar,
ellos pueden tomar tu niño,
emparedar a tu amante.
Pueden hacer cualquier cosa,
que no puedes culparles por hacerlo
¿Cómo puedes pararlos?
Sólo puedes pelear,
Puedes negarte, puedes vengarte,
pero todo se te vendrá encima.

Pero dos personas peleando
hombro a hombro pueden esquivar
una mafia, una fila de personas avanzando de la mano
pueden romper un cordón, un ejército
puede enfrentar a otro ejército.

Dos personas pueden mantenerse
sanas, brindarse apoyo, convicción,
amor, masajes, esperanza, sexo.
Tres personas son una delegación,
un comité, un grupo de presión. Con cuatro
se puede jugar bridge y formar
una organización. Con seis
se puede alquilar toda una casa,
comer pastel en la cena sin
invitados, y armar una fiesta para recaudar fondos.
Una docena hacen una marcha.
Cien llenan un edificio.
Mil tienen solidaridad y su propio boletín;
diez mil, poder y su propio periódico;
cien mil, su propio medio de comunicación;
diez millones, su propio país.

Así sigue de a uno por vez,
comienza cuando a uno le importa
actuar, comienza cuando uno lo hace
otra vez y le dicen que no,
comienza cuando uno dice Nosotros
y sabe a quién se refiere, y cada día
significa uno más.

Labels:

posted by Alfil @ 1:08 PM   0 comments
Marge Piercy -Strong women can say no-
Strong women can say no
Marge Piercy (EEUU, 1936- )

A strong woman is a woman who is straining.
A strong woman is a woman standing
on tip toe and lifting a barbell
while trying to sing Boris Godunov.
A strong woman is a woman at work
cleaning out the cesspool of the ages,
and while she shovels,she talks about
how she doesn't mind crying,it opens
the ducts of her eyes,and throwing up
develops the stomach muscles,and
she goes on shoveling with tears in her nose.

A strong woman is a woman in whose head
a voice is repeating,I told you so,
ugly,bad girl,bitch,nag,shrill,witch,
ballbuster,nobody will ever love you back,
why aren't you feminine,why aren't
you soft,why aren't you quiet,why
aren't you dead?

A strong woman is a woman determined
to do something others are determined
not to be done. She is pushing up on the bottom
of a lead coffin lid.She is trying to raise
a manhole cover with her head,she is trying
to butt her way though a steel wall.
Her head hurts.People waiting for the hole
to be made say,hurry,you're so strong.

A strong woman is a woman bleeding
inside.A strong woman is a woman making
herself strong every morning while her teeth
loosen and her back throbs. Every baby,
a tooth,midwives used to say,and now
every battle a scar. A strong woman
is a mass of scar tissue that aches
when it rains and wounds that bleed
when you bump them and memories that get up
in the night and pace in boots to and fro.

A strong woman is a woman who craves love
like oxygen or she turns blue choking.
A strong woman is a woman who loves
strongly and weeps strongly and is strongly
terrified and has strong needs.A strong woman is strong
in words,in action,in connection,in feeling;
she is not strong as a stone but as a wolf
sucking her young.Strength is not in her,but she
enacts it as the wind fills a sail.

What comforts her is other's loving
her equally for the strength and for the weakness
from which it issues,lightning from a cloud.
Lightning stuns. In rain,the clouds disperse.
Only water of connection remains,
flowing through us.Strong is what we make together,
a strong woman is a woman strongly afraid.


Las mujeres fuertes pueden decir no

Una mujer fuerte es una mujer esforzada
una mujer fuerte es una mujer que se sostiene
de puntillas y levanta unas pesas
mientras canta A las barricadas
Una mujer fuerte es una mujer manos a la obra
limpiando el pozo negro de la historia
y mientras saca la porquería con la pala
habla de que no le importa llorar
y vomitar estimula los músculos del estómago
y sigue dando paladas con lágrimas en la nariz

Una mujer fuerte es una mujer con una voz
en la cabeza que le repite:
Te lo dije, so fea, so mala, so tonta
Nadie más te va a querer nunca
¿Por qué no eres femenina?
¿Por qué no eres suave, discreta?
¿Por qué no estás muerta?

Una mujer fuerte es una mujer
empeñada en hacer algo que los demás
están empeñados en que no se haga.
Está empujando
la tapa de un ataúd de plomo desde dentro
está intentando levantar con la cabeza
la tapa de una alcantarilla, está intentando
romper una pared de acero a cabezazos.
Le duele la cabeza. La gente que espera
a que haga el agujero le dice: date prisa
¡Eres tan fuerte!

Una mujer fuerte es una mujer que sangra por dentro
Una mujer fuerte es una mujer que se hace a sí misma
fuerte cada mañana
mientras se le sueltan los dientes
y la espalda la destroza.
Cada niño, un diente, solían decir antes
y ahora, por cada batalla, una cicatriz.
Una mujer fuerte es una masa de cicatrices
que duelen cuando llueve, y de heridas que sangran
cuando se las golpea, y de recuerdos
que se levantan por la noche y recorren la casa
de un lado a otro, calzando botas.
Una mujer fuerte es una mujer que ansía el amor
como si fuera oxígeno para no ahogarse.

Una mujer fuerte es una mujer que ama con fuerza
y llora con fuerza y se aterra con fuerza
y tiene necesidades fuertes.
Una mujer fuerte es fuerte en palabras,
en conexión, en sentimientos;
no es fuerte como la piedra
sino como la loba amamantando a sus cachorros.
La fuerza no está en ella, pero la representa
como el viento llena una vela.

Lo que la conforta es que los demás la amen
tanto por su fuerza como por la debilidad
de la que ésta emana, como el relámpago de la nube.
El relámpago deslumbra.
Llueve, las nubes se dispersan.
Sólo permanece el agua de la conexión fluyendo por nosotras.
Fuerte es lo que nos hacemos unas a otras.
Hasta que no seamos fuertes juntas
una mujer fuerte es una mujer fuertemente asustada.

Labels:

posted by Alfil @ 12:58 PM   0 comments
Pedro Pietri -Puerto Rican obituary-
Wednesday, November 10, 2004
Puerto Rican Obituary
Pedro Pietri (Puerto Rico, 1944-2004)

They worked
They were always on time
They were never late
They never spoke back
when they were insulted
They worked
They never took days off
that were not on the calendar
They never went on strike
without permission
They worked
ten days a week
and were only paid for five
They worked
They worked
They worked
and they died
They died broke
They died owing
They died never knowing
what the front entrance
of the first national city bank looks like

Juan
Miguel
Milagros
Olga
Manuel
All died yesterday today
and will die again tomorrow
passing their bill collectors
on to the next of kin
All died
waiting for the garden of eden
to open up again
under a new management
All died
dreaming about america
waking them up in the middle of the night
screaming: Mira Mira
your name is on the winning lottery ticket
for one hundred thousand dollars
All died
hating the grocery stores
that sold them make-believe steak
and bullet-proof rice and beans
All died waiting dreaming and hating
Dead Puerto Ricans
Who never knew they were Puerto Ricans
Who never took a coffee break
from the ten commandments
to KILL KILL KILL
the landlords of their cracked skulls
and communicate with their latino souls

Juan
Miguel
Milagros
Olga
Manuel
From the nervous breakdown streets
where the mice live like millionaires
and the people do not live at all
are dead and were never alive
Juan
died waiting for his number to hit
Miguel
died waiting for the welfare check
to come and go and come again
Milagros
died waiting for her ten children
to grow up and work
so she could quit working
Olga
died waiting for a five dollar raise
Manuel
died waiting for his supervisor to drop dead
so he could get a promotion

Is a long ride
from Spanish Harlem
to long island cemetery
where they were buried
First the train
and then the bus
and the cold cuts for lunch
and the flowers
that will be stolen
when visiting hours are over

Is very expensive
Is very expensive
But they understand
Their parents understood
Is a long non-profit ride
from Spanish Harlem
to long island cemetery

Juan
Miguel
Milagros
Olga
Manuel
All died yesterday today
and will die again tomorrow
Dreaming
Dreaming about queens
Clean-cut lily-white neighborhood
Puerto Ricanless scene
Thirty-thousand-dollar home
The first spics on the block
Proud to belong to a community
of gringos who want them lynched
Proud to be a long distance away
from the sacred phrase: Que Pasa

These dreams
These empty dreams
from the make-believe bedrooms
their parents left them
are the after-effects
of television programs
about the ideal
white american family
with black maids
and latino janitors
who are well train
to make everyone
and their bill collectors
laugh at them
and the people they represent

Juan
died dreaming about a new car
Miguel
died dreaming about new anti-poverty programs
Milagros
died dreaming about a trip to Puerto Rico
Olga
died dreaming about real jewelry
Manuel
died dreaming about the irish sweepstakes

Juan
died dreaming about a new car
Miguel
died dreaming about new anti-poverty programs
Milagros
died dreaming about a trip to Puerto Rico
Olga
died dreaming about real jewelry
Manuel
died dreaming about the irish sweepstakes

They all died
like a hero sandwich dies
in the garment district
at twelve o'clock in the afternoon
social security number to ashes
union dues to dust

They knew
they were born to weep
and keep the morticians employed
as long as they pledge allegiance
to the flag that wants them destroyed
They saw their names listed
in the telephone directory of destruction
They were train to turn
the other cheek by newspapers
that mispelled mispronounced
and misunderstood their names
and celebrated when death came
and stole their final laundry ticket

They were born dead
and they died dead

Is time
to visit sister lopez again
the number one healer
and fortune card dealer
in Spanish Harlem
She can communicate
with your late relatives
for a reasonable fee
Good news is guaranteed
Rise Table Rise Table
death is not dumb and disable
Those who love you want to know
the correct number to play
Let them know this right away
Rise Table Rise Table
death is not dumb and disable
Now that your problems are over
and the world is off your shoulders
help those who you left behind
find financial peace of mind

Rise Table Rise Table
death is not dumb and disable
If the right number we hit
all our problems will split
and we will visit your grave
on every legal holiday
Those who love you want to know
the correct number to play
Let them know this right away
We know your spirit is able
Death is not dumb and disable
RISE TABLE RISE TABLE

Juan
Miguel
Milagros
Olga
Manuel
All died yesterday today
and will die again tomorrow
Hating fighting and stealing
broken windows from each other
Practicing a religion without a roof
The old testament
The new testament
according to the gospel
of the internal revenue
the judge and jury and executioner
protector and eternal bill collector

Secondhand shit for sale
Learn how to say Como Esta Usted
and you will make a fortune
They are dead
They are dead
and will not return from the dead
until they stop neglecting
the art of their dialogue
for broken english lessons
to impress the mister goldsteins
who keep them employed
as lavaplatos porters messenger boys
factory workers maids stock clerks
shipping clerks assistant mailroom
assistant, assisant assistant
to the assistant's assistant
assistant lavaplatos and automatic
artificial smiling doormen
for the lowest wages of the ages
and rages when you demand a raise
because is against the company policy
to promote SPICS SPICS SPICS

Juan
died hating Miguel because Miguel's
used car was in better running condition
than his used car
Miguel
died hating Milagros because Milagros
had a color television set
and he could not afford one yet

Milagros
died hating Olga because Olga
made five dollars more on the same job
Olga
died hating Manuel because Manuel
had hit the numbers more times
than she had hit the numbers
Manuel
died hating all of them
Juan
Miguel
Milagros
and Olga
because they all spoke broken english
more fluently than he did

And now they are together
in the main lobby of the void
Addicted to silence
Off limits to the wind
Confine to worm supremacy
in long island cemetery
This is the groovy hereafter
the protestant collection box
was talking so loud and proud about

Here lies Juan
Here lies Miguel
Here lies Milagros
Here lies Olga
Here lies Manuel
who died yesterday today
and will die again tomorrow
Always broke
Always owing
Never knowing
that they are beautiful people
Never knowing
the geography of their complexion
PUERTO RICO IS A BEAUTIFUL PLACE
PUERTORRIQUENOS ARE A BEAUTIFUL RACE

If only they
had turned off the television
and tune into their own imaginations
If only they
had used the white supremacy bibles
for toilet paper purpose
and make their latino souls
the only religion of their race

If only they
had return to the definition of the sun
after the first mental snowstorm
on the summer of their senses
If only they
had kept their eyes open
at the funeral of their fellow employees
who came to this country to make a fortune
and were buried without underwears

Miguel
Milagros
Olga
Manuel
will right now be doing their own thing
where beautiful people sing
and dance and work together
where the wind is a stranger
to miserable weather conditions
where you do not need a dictionary
to communicate with your people

Aquí Se Habla Espanol all the time
Aquí you salute your flag first
Aquí there are no dial soap commercials
Aquí everybody smells good
Aquí tv dinners do not have a future
Aquí the men and women admire desire
and never get tired of each other

Aqui Que Paso Power is what's happening
Aqui to be called negrito
means to be called LOVE


Obituario Puertorriqueño

Trabajaron.
Estuvieron siempre a tiempo.
Nunca tardaron.
Nunca hablaron por detrás
cuando fueron insultados.
Trabajaron.
Nunca se tomaron un día libre
que no estuviera en el calendario
Nunca fueron a un paro
sin permiso.
Trabajaron diez días a la semana
y solo les fue pagado cinco.
Trabajaron.
Trabajaron.
Trabajaron
y murieron.
Murieron quebrados.
Murieron endeudados.
Murieron sin conocer cómo lucia el frente de la entrada
del first national city bank.

Juan
Miguel
Milagros
Olga
Manuel
Todos murieron ayer hoy
y morirán de nuevo mañana
pasando el cobrador de deudas
al pariente próximo.
Todos murieron
esperando por que el jardín del edén
estuviera de nuevo abierto
y bajo un nuevo gobierno
Todos
soñando con que américa
los despertaría en medio de la noche
gritando : Mira Mira
tu nombre esta en el ticket de los ganadores de la lotería
por cien mil dólares.
Todos murieron
aborreciendo las tiendas de comestibles
que los convencieron creer en hacer bifes
habichuelas y arroz a prueba de balas.
Todos murieron soñando con la espera y odiando.
Muertos Puertorriqueños
Que nunca supieron que eran Puertorriqueños
Que nunca tomaron un descanso de los diez mandamientos
para tomar un café
y MATAR MATAR MATAR
al terrateniente de sus quebrados cráneos
y comunicarse con sus almas latinas.

Juan
Miguel
Milagros
Olga
Manuel
Desde la quebradura nerviosa de las calles
donde los ratones viven como millonarios
y la gente no vive porque después de todo
está muerta ya que nunca vivió

Juan
murió esperando que su número saliera
Miguel
murió esperando que el cheque de la ayuda social
viniera se fuera y volviera a venir
Milagros
murió esperando que sus tres chicos
crecieran y trabajaran
para que ella pudiera renunciar a trabajar
Olga
murió esperando por un aumento de cinco dólares
Manuel
murió esperando que su supervisor cayera muerto
así él podía acceder a la promoción.
Es un largo viaje desde el Harlem Español
hasta el cementerio de long island
donde ellos fueron enterrados.
Primero el tren
luego el ómnibus
y el frío corte para el almuerzo
y las flores
que pueden ser robadas
cuando el horario de visitas ha finalizado.

Es muy caro
Es muy caro
Pero ellos entienden
Sus parientes entendieron
Es un largo viaje que no da ganancia
desde el Harlem Español
hasta el cementerio de long island

juan
Miguel
Milagros
Olga
Manuel
Todos murieron ayer hoy
y volverán a morir mañana
Soñando
soñando con reinas con
una vecindad bien definida, blanca como lirio
escena Puerto sinricos
hogar de treinta mil dólares
el primero y más nuevecito del block
Orgullosos de pertenecer a una comunidad
de gringos que los quieren linchar.
Orgullosos de estar a gran distancia
de la sagrada frase: Que Pasa.
Esos sueños
Esos sueños vacíos
provenientes de hacer creíble el dormitorio
que les dejaron sus parientes
que es post efecto
de los programas de televisión
sobre la ideal familia blanca americana
con criadas negras
y porteros latinos
bien adiestrados
para hacer reír a todos
los cobradores de deudas
y a la gente que ellos representan.

Juan
murió soñando con un nuevo automóvil
Miguel
murió soñando con un nuevo programa anti pobreza
Milagros
murió soñando con un viaje a Puerto Rico
Olga
murió soñando con las joyas reales
Manuel
murió soñando con la lotería irlandesa

Todos ellos murieron
como muere un héroe con ropa del distrito
en un sándwich
a las doce en punto de la tarde
las cenizas del numero de seguridad social
se unieron para quitar el polvo de las deudas
Ellos sabían
que habían nacido para llorar
y para mantener el empleo de los directores de pompas fúnebres
que prometen lealtad
a la bandera que quiere destruirlos.
Ellos vieron la lista de sus nombres en el directorio de la destrucción.
Ellos fueron en tren a ofrecerle
la otra mejilla a los periódicos
que deletreaban mal y pronunciaban mal
y no entendían sus nombres
y celebraban cuando la muerte llegó
y les robo el ultimo ticket de la lavandería.

Ellos nacieron muertos
y ellos murieron muertos

Es tiempo
de visitar a la hermana lópez nuevamente
la curandera número uno
y una fortuna en distribución de tarjetas
en el Harlem Español.
Ella puede comunicarte
con tu pariente tardío
por un precio razonable
Las buenas nuevas son garantizadas.

Levanten La Mesa Levanten la Mesa
la muerte no es muda e inútil
Aquellos que te amaron querrán saber
el número correcto para jugar.
Háganselo conocer enseguida
Levanten la Mesa Levanten la Mesa
la muerte no es muda e inútil.
Ahora vuestros problemas acabaron
y el mundo está desconectado de vuestros hombros
ayudad a aquellos que dejasteis atrás
procurando financiar la paz mental.

Levantad la Mesa Levantad la Mesa
la muerte no es muda e inútil
Si es correcto el número que golpeamos
todos nuestros problemas se partirán
y visitaremos tu tumba
en cada feriado
Aquellos que te aman querrán saber
el numero correcto para jugar
Háganselo saber enseguida
Sabemos que vuestro espíritu es capaz
La muerte no es muda e incapaz
LEVANTEN LA MESA LEVANTEN LA MESA

Juan
Miguel
Milagros
Olga
Manuel
Odiando peleando y robando
rompiéndose las ventanas unos a otros
Practicando una religión sin techo
El antiguo testamento
El nuevo testamento
de acuerdo con el evangelio
del rédito interno
el juez el jurado y el verdugo
protector y eterno cobrador de deudas
Mierda de segunda mano para vender
Aprendé cómo se dice Como Esta Usted
y harás una fortuna
Ellos están muertos
Ellos están muertos
y no regresaran de la muerte
antes de que dejen de descuidar
el arte de su diálogo
por lecciones de quebrado ingles
para impresionar a mister goldsteins
que les reserva el empleo
de lavaplatos porteros mensajeros
trabajadores de fábricas criadas empleados de acciones
empleados de embarque asistentes de correo
asistente para el asistente del asistente
asistente de lavaplatos y porteros con automática
sonrisa artificial
por el salario mas bajo de todas las edades
y cólera cuando solicitas un aumento
porque está contra la política de la compañía
promover NUEVECITOS NUEVECITOS NUEVECITOS

Juan
murió odiando a Miguel porque el auto
usado de Miguel estaba en mejores condiciones para correr
que su auto usado
Miguel
murió odiando a Milagros porque Milagros
tenía un equipo de televisión color
y él no pudo tener dinero para uno

Milagros murió odiando a Olga porque Olga
hacía cinco dólares más en el mismo trabajo
Olga
murió odiando a Manuel porque Manuel
tuvo surte con su número muchas veces
que lo que ella había tenido suerte con los números
Manuel
murió odiando a todos ellos

Juan
Miguel
Milagros
y Olga
porque ellos hablaban el quebrado ingles
más fluido que él
Y ahora ellos están juntos
en el vacío del vestidor principal
Adictos al silencio
Alejados de los limites del viento
Confinados a la supremacía de los gusanos
en el cementerio de long island
Este es el groovy del más allá
la alcancía del protestante
que hablaba tan alto y orgullosamente
PUERTO RICO ES UN BELLO LUGAR
LA PORTORRIQUEÑA UNA HERMOSA RAZA

Si solo ellos
apagaran el televisor
y sintonizaran su propia imaginación
Si solo ellos
usaran la supremacía blanca de las bíblias
como papel higiénico
y hacer de sus almas latinas
la única religión de su raza

Si ellos solo
regresaran a la definición del sol
después de la primer nevada mental
en el verano de sus sentidos
Si ellos solo
mantuvieran sus ojos abiertos
en el funeral de sus compañeros de trabajo
que vinieron a éste país a hacer una fortuna
y fueron enterrados sin calzoncillos

Juan
Miguel
Milagros
Olga
Manuel
ahora estarían haciendo sus propias cosa
donde la hermosa gente canta
y baila y trabaja junta
donde el viento es un extranjero
de miserable condiciones metereológicas
donde vos no necesitas un diccionario
para comunicarte con tu gente

Aquí Se Habla Español todo el tiempo
Aquí primero saludas a tu bandera
Aquí aquí no hay dial para las sopas comerciales
Aquí todos huelen bien
Aquí los almuerzos televisivos no tienen futuro
Aquí el hombre y la mujer admiran el deseo
y nunca esta cansado uno del otro.

Aquí Que Pasó Power es cual es el acontecimiento
Aquí calláte negrito
significa ser llamado AMOR

Versión de Raúl Racedo

Labels:

posted by Alfil @ 5:32 AM   0 comments
Pedro Pietri -Laquna pueblo tribe-
Laquna pueblo tribe
Pedro Pietri (Puerto Rico, 1944-2004)

I add my breath to your breath
That our days may be long on this earth
That the days of our people may be long
That we shall live as one person
That we may finish our road together!

We are gathered here today
To say we are gathered here today
Because we are not gathered
Somewhere else to say
We are gathered here today
To say gathered today are we here
Because somewhere else
Gathered we are not today
To say gathered here today we are
Not somewhere else are we
To say we are gathered here today

Laquna pueblo tribe

Añado mi aliento al tuyo
Que nuestros días sean largos en esta tierra
Y los días de nuestro pueblo sean igual
Y tu y yo seremos una persona
Terminando juntos en nuestro camino!

Estamos reunidos hoy
Para decir que estamos aquí reunidos hoy
Porque no estamos reunidos
En otro sitio para decir
Que reunidos estamos aquí hoy
Para decir reunidos hoy estamos aquí
Porque en otro sitio
No estamos reunidos hoy
Para decir reunidos aquí hoy estamos
Y no en otro sitio estamos
Para decir estamos reunidos aquí hoy

Labels:

posted by Alfil @ 5:26 AM   0 comments
Harold Pinter -God Bless America-
Monday, November 08, 2004
God Bless America
Harold Pinter (1930- )

Here they go again,
The Yanks in their armoured parade
Chanting their ballads of joy
As they gallop across the big world
Praising America´s God.

The gutters are clogged with the dead
The ones who couldn´t join in
The others refusing to sing
The ones who are losing their voice
The ones who´ve forgotten the tune.

The riders have whips which cut.
Your head rolls onto the sand
Your head is a pool in the dirt
Your head is a stain in the dust
Your eyes have gone out and your nose
Sniffs only the pong of the dead
And all the dead air is alive
With the smell of America´s God.


Dios bendiga a América

Acá van de nuevo,
los yanquis en su desfile acorazado
entonando sus baladas de alegría
mientras cabalgan por el mundo
alabando al dios americano.

Las zanjas están tapadas de muertos
Los que no se pudieron unir
Los otros que se niegan a cantar
Los que están perdiendo la voz
Los que olvidaron la canción.

Los jinetes tienen látigos que cortan.
Tu cabeza rueda en la arena
Tu cabeza es un charco en la tierra
Tu cabeza es una mancha en el polvo
Tus ojos se han salido y tu nariz
huele sólo el hedor de los muertos
Y todo el aire muerto respira
el olor del dios americano.

Labels:

posted by Alfil @ 3:15 PM   0 comments
Harold Pinter -Weather forecast-
Weather forecast
Harold Pinter (1930- )

The day will get off to a cloudy start.
It will be quite chilly
But as the day progresses
The sun will come out
And the afternoon will be dry and warm.

In the evening the moon will shine
And be quite bright.
There will be, it has to be said,
A brisk wind
But it will die out by midnight.
Nothing further will happen.

This is the last forecast.


Pronóstico del tiempo

La mañana amanecerá nublada
y hará bastante fresco
pero a lo largo del día
saldrá el sol
y la tarde será cálida y seca.

En la noche
la luna brillará con fuerza.
Habrá, hay que decirlo,
un fuerte viento
que amainará sobre la medianoche.
Nada más allá sucederá.

Este es el último pronóstico.

Versión de Daniel Bellón

Labels:

posted by Alfil @ 3:07 PM   0 comments
Harold Pinter -Death-
Death
Harold Pinter (1930- )

Where was the dead body found?
Who found the dead body?
Was the dead body dead when found?
How was the dead body found?

Who was the dead body?

Who was the father or daughter or brother
Or uncle or sister or mother or son
Of the dead and abandoned body?

Was the body dead when abandoned?
Was the body abandoned?
By whom had it been abandoned?

Was the dead body naked or dressed for a journey?

What made you declare the dead body dead?
Did you declare the dead body dead?
How well did you know the dead body?
How did you know the dead body was dead?

Did you wash the dead body
Did you close both its eyes
Did you bury the body
Did you leave it abandoned
Did you kiss the dead body


Muerte

¿Dónde se halló el cuerpo muerto?
¿Quién halló el cuerpo muerto?
¿El cuerpo muerto estaba muerto cuando fue hallado?
¿Cómo se halló el cuerpo muerto?

¿Quién fue el cuerpo muerto?

¿Quién fue el padre o hija o hermano
o tío o hermana o madre o hijo
del cuerpo muerto y abandonado?

¿Estaba muerto el cuerpo cuando fue abandonado?
¿Fue abandonado el cuerpo?
¿Por quién fue abandonado?

¿Estaba desnudo o vestido para un viaje el cuerpo muerto?

¿Qué es lo que decidió que se declarara muerto el cuerpo muerto?
¿Fue usted quien declaró que el cuerpo muerto estaba muerto?
¿Cuánto conocía al cuerpo muerto?
¿Cómo sabía que el cuerpo muerto estaba muerto?

¿Lavó usted al cuerpo muerto?
¿Le cerró los dos ojos?
¿Enterró el cuerpo?
¿Lo dejó abandonado?
¿Besó usted al cuerpo muerto?

Labels:

posted by Alfil @ 2:55 PM   0 comments
Harold Pinter -The special relationship-
The special relationship
Harold Pinter (1930- )

The bombs go off
The legs go off
The heads go off
The arms go off
The feet go off
The light goes out
The heads go off
The legs go off
The lust is up
The dead are dirt
The lights go out
The dead are dust
A man bows down before another man
And sucks his lust


La relación especial

Las bombas estallan
Las piernas estallan
Las cabezas estallan
Los brazos estallan
Los pies estallan
La luz se apaga
Las cabezas estallan
Las piernas estallan
La lujuria crece
Los muertos están sucios
Las luces se apagan
Los muertos son polvo
Un hombre se inclina ante otro hombre
Y chupa su lujuria

Versión de Osmany Oduardo Guerra

Labels:

posted by Alfil @ 2:47 PM   0 comments
Harold Pinter -Democracy-
Democracy
Harold Pinter (1930- )

There’s no escape.
The big pricks are out.
They’ll fuck everything in sight.
Watch your back.


Democracia

No hay salida.
Los grandes capullos andan sueltos
jodiéndolo todo a su alrededor.
Cuida tu culo.

Versión de Daniel Bellón

Labels:

posted by Alfil @ 2:44 PM   0 comments
Harold Pinter -American Football-
American Football
Harold Pinter (1930- )

Hallelujah!
It works.
We blew the shit out of them.
We blew the shit right back up their own ass
And out their fucking ears.
It works.
We blew the shit out of them.
They suffocated in their own shit!
Hallelujah.
Praise the Lord for all good things.
We blew them into fucking shit.
They are eating it.
Praise the Lord for all good things.
We blew their balls into shards of dust,
Into shards of fucking dust.
We did it.
Now I want you to come over here and kiss me on the mouth.


Fútbol americano

¡Aleluya!
Funciona.
Los jodimos bien jodidos.
Les jodimos bien jodidos
les hemos dado por culo
has
ta sus putas orejas.
Funciona.
Les jodimos bien jodidos.
¡Se asfixian en su propia mierda!
¡Aleluya!
Reza al señor por todas las buenas
cosas.
Los enterramos en su jodida mierda.
Se la están comiendo.
Reza al señor por todas las buenas
cosas.
Les reventamos las pelotas hasta hacerlas
polvo,
motas de puto polvo.
Lo hicimos
Ahora quiero que vengas aquí
y que me des un buen beso en los morros.

Versión de Daniel Bellón

Labels:

posted by Alfil @ 2:40 PM   0 comments
Harold Pinter -Don't look...-
Don't look...
Harold Pinter (1930- )

Don't look.
The world's about to break.
Don't look.
The world's about to chuck out all its light
And stuff us in the chokepit of its dark,
That black and fat suffocated place
Where we will kill or die or dance or weep
Or scream of whine or squeak like mice
To renegotiate our starting price.


No mires…

No mires.
El mundo está a punto de colapsar.
No mires.
El mundo está a punto de soltar toda su luz
Y saturarnos en el foso tupido de su oscuridad,
Ese negro, repleto y sofocado sitio
Donde vamos a asesinar o morir o bailar o llorar
O gritar lloriqueando o chillar cual ratones
Para renegociar nuestro precio de salida.

Versión de Osmany Oduardo Guerra

Labels:

posted by Alfil @ 2:37 PM   0 comments
Harold Pinter -Message-
Message
Harold Pinter (1930- )

Jill. Fred phoned. He can't make tonight.
He said he'd call again, as soon as poss.
I said (on your behalf) OK, no sweat.
He said to tell you he was fine,
Only the crap, he said, you know, it sticks,
The crap you have to fight.
You're sometimes nothing but a walking shithouse.

I was well acquainted with the pong myself,
I told him, and I counselled calm.
Don't let the fuckers get you down,
Take the lid off the kettle a couple of minutes,
Go on the town, burn someone to death,
Find another tart, give her some hammer,
Live while you're young, until it palls,
Kick the first blind man you meet in the balls.

Anyway he'll call again.
I'll be back in time for tea.
Your loving mother.


Mensaje

Jill Fred llamó. No puede venir esta noche.
Dijo que llamaría otra vez, tan pronto como pueda.
Yo dije (de parte tuya) Bien, no hay problema.
Quería que te dijera que estaba bien,
La misma mierda, dijo, tú sabes, jode,
La mierda con la que hay que lidiar.
A veces no eres más que un inodoro andante.

Yo misma estaba familiarizada con la peste,
Le dije, y le aconsejé calmarse.
No dejes que los estúpidos te depriman,
Quítale la tapa a la olla un par de minutos,
Vete al pueblo, incinera a alguien,
Búscate otra puta, dale unos cuantos martillazos,
Vive mientras seas joven, hasta que canse,
Patea en los cojones al primer ciego que encuentres.

De todas formas él llamará otra vez.
Yo regresaré a tiempo para el té.
Tu madre que te quiere.

Versión de Osmany Oduardo Guerra

Labels:

posted by Alfil @ 2:33 PM   0 comments
Harold Pinter -Meeting-
Meeting
Harold Pinter (1930- )

It is the dead of night
The long dead look out towards
The new dead
Walking towards them

There is a soft heartbeat
As the dead embrace
Those who are long dead
Walking towards them

They cry and they kiss
As they meet again
For the first and last time


Encuentro

Son los muertos de la noche
Los que han muerto desde hace mucho vigilan
A los nuevos muertos
Y caminan hacia ellos

Se escucha un latido suave
Mientras los muertos abrazan
A aquellos que han muerto hace tiempo
Y caminan hacia ellos

Lloran y se besan
Cuando se encuentran de nuevo
Por primera y última vez

Versión de Osmany Oduardo Guerra

Labels:

posted by Alfil @ 2:30 PM   0 comments
Harold Pinter -Ghost-
Ghost
Harold Pinter (1930- )

I felt soft fingers at my throat
It seemed someone was strangling me

The lips were hard as they were sweet
It seemed someone was kissing me

My vital bones about to crack
I gaped into another's eyes

I saw it was a face I knew
A face as sweet as it was grim

It did not smile it did not weep
Its eyes were wide and white its skin

I did not smile I did not weep
I raised my hand touched its cheek


Fantasma

Sentí suaves dedos en mi garganta
Parecía que alguien me estaba estrangulando

Los labios eran duros y al mismo tiempo dulces
Parecía que alguien me besaba

Mis huesos vitales estaban a punto de quebrarse
Me miré en los ojos de otro

Vi que era un rostro que conocía
Un rostro tan apacible como grotesco

No sonreía no lloraba
Sus ojos eran grandes y blanca su piel

No sonreía no lloraba
Levanté mi mano toqué su mejilla

Versión de Osmany Oduardo Guerra

Labels:

posted by Alfil @ 10:27 AM   0 comments
Harold Pinter -Poem-
Poem
Harold Pinter (1930-)


The lights glow.
What will happen next?

Night has fallen.
The rain stops.
What will happen next?

Night will deepen.
He does not know
What I will say to him.

When he has gone
I'll have a word in his ear
And say what I was about to say
At the meeting about to happen
Which has now taken place.

But he said nothing
At the meeting about to take place.
It is only now that he turns and smiles
And whispers:
'I do not know
What will happen next.'


Poema

Las luces centellean.
¿Qué pasará después?

Ha caído la noche.
Deja de llover.
¿Qué pasará después?

Se adentra la noche.
Él no sabe
Qué le voy a decir.

Cuando se vaya
Susurraré una palabra
Y diré lo que estaba a punto de decir
En el encuentro a punto de ocurrir
Y que ahora ha sucedido.

Pero él no dijo nada
En el encuentro a punto de ocurrir.
Es sólo ahora que se vuelve y sonríe
Y susurra:
“No sé
Qué pasará después”.

Versión de Osmany Oduardo Guerra

Labels:

posted by Alfil @ 9:51 AM   0 comments
Harold Pinter -Cancer cells-
Cancer cells
Harold Pinter (England, 1930- )

«Cancer cells are those which have forgotten how to die.»
(Nurse, Royal Marsden Hospital)

They have forgotten how to die
And so extend their killing life.

I and my tumour dearly fight.
Let’s hope a double death is out.

I need to see my tumour dead
A tumour which forgets to die
But plans to murder me instead.

But I remember how to die
Though all my witnesses are dead.
But I remember what they said
Of tumours which would render them
As blind and dumb as they had been
Before the birth of that disease
Which brought the tumour into play.

The black cells will dry up and die
Or sing with joy and have their way.
They breed so quietly night and day,
You never know, they never say.


Células cancerosas

«Las células cancerosas son las que han olvida cómo morir»
(Enfermera, del Hospital Royal Marsden)


Han olvidado cómo morir
Y así extienden su vida asesina.

Yo y mi tumor en lucha encarnada.
Ojalá no sea una muerte doble.

Necesito ver mi tumor muerto
Un tumor que olvida morir
Y que al contrario piensa matarme.

Pero yo recuerdo cómo morir
Aunque todos mis testigos están muertos.
Pero recuerdo lo que hablaron
De tumores que les volvieron
Tan ciegos y mudos como habían estado
Antes del nacimiento de ese mal
Que dio pie al tumor.

Las células negras se secarán y morirán
O cantarán de alegría y saldrán con la suya.
Día y noche tan silenciosamente se reproducen,
No se sabe nunca, no lo dicen nunca.

Versión de John Lyons

Labels:

posted by Alfil @ 8:55 AM   0 comments
Harold Pinter -God-
God
Harold Pinter (England, 1930- )

God looked into his secret Herat
To find a word
To bless the living throng bellows.

But look and look as he might dot
And begging ghosts to live again
But hearing no song in that room
He found with harsly burning pain
He had no blessing to bestow


Dios

Dios rebuscó en su secreto corazón
Para encontrar una palabra
Para bendecir a la multitud viviente aquí abajo.

Pero por mucho que buscara y rebuscara
Y suplicando a unos fantasmas que volvieran a vivir.
Más no oyendo canción alguna en aquel aposento
Descubrió con áspero y ardiente dolor
Que no tenía ninguna bendición que otorgar.

Versión de John Lyons

Labels:

posted by Alfil @ 8:52 AM   0 comments
Harold Pinter -Before they fall-
Before they fall
Harold Pinter (England, 1930- )

Before they fall
The obese stars
Dumb stones dumb lumps of light

Before they gasp before they

Before they gasp
And spit out their last blood

Before they drop before they

Before they drop
In spikes of frozen fire

Before they choke before they

Before they choke
In a last heartburn of stunk light

Let me say this


Antes de que se caigan

Antes de que se caigan
Las obesas estrellas
Piedras mudas mudos terrones de luz

Antes de que se sofoquen de que se

Antes de que se sofoquen
Y escupan su última sangre

Antes de que se derriben de que se

Antes de que se derriben
En clavos de fuego helado

Antes de que se ahoguen de que se

Antes de que se ahoguen
En una última acedía de apestada luz

Permítanme decir lo siguiente

Versión de John Lyons

Labels:

posted by Alfil @ 8:49 AM   0 comments
Harold Pinter -Daylight-
Daylight
Harold Pinter (England, 1930- )

I have thrown a handful of petals on your breasts.
Scarred by this daylight you lie petalstruck.
So your skin imitates the flush, your head
Turning all ways, bearing a havoc of flowers over you.

Now I bring you from dark into daytime,
Laying petal on petal.


Luz del día

He tirado un manojo de pétalos en tus pechos.
Cicatrizada por esta luz del día te recuestas golpeada de pétalos.
Así que tu piel imita el rubor, tu cabeza
Volteándose por todos lados, aguantando un estrago de flores encima de ti.

Ahora te traigo de la noche al día,
Colocando pétalo sobre pétalo.

Versión de John Lyons

Labels:

posted by Alfil @ 8:47 AM   0 comments
Harold Pinter -I walked one morning with my only wife...-
I walked one morning with my only wife...
Harold Pinter (England, 1930- )

I walked one morning with my only wife,
Out of sandhills to the summer fair,
To buy a window and a white shawl,
Over the boulders and the sunlit hill.
But a stranger told us the fair had passed,
And I turned back with my only wife.

And I turned back and 1 led her home.
She followed me closely out of the summer
Over the boulders and the moonlit hill,
Into sandhills in the early evening,
And went to our home without a window,
And the long year moved from the east.

My only w sat by a candle.
The winter keened at the door.
A widow brought us a long black shawl.
I placed it on my true wife’s shoulders.
The widow went from us into sandhills,
Away from our home without a window

The year turned to an early sunrise.
I walked one morning with my only wife,
Out of sandhills to the summer fair,

To sell a candle and a black shawl.
We parted ways on the sunlit hill,
She silent, 1 to the farther west.


Caminé una mañana con mi única esposa...

Caminé una mañana con mi única esposa,
Dunas afuera a la feria estival,
Para comprar una ventana y un chal blanco,
Por las piedras grandes y el cerro asoleado.
Mas un forastero nos dijo que la feria ya pasó,
Y me devolví con mi única esposa.

Me devolví y la llevé a la casa.
Ella de cerca me siguió fuera del verano,
Por las piedras grandes y el cerro por luna iluminada,
Hasta las dunas en la tarde temprana,
Y fue a nuestra casa sin ventana,
Y el largo año se mudó del este.

Mi única esposa se sentó junto a una vela.
El invierno lamentó en la puerta.
Una viuda nos trajo un largo chal negro.
Lo puse en los hombros de mi auténtica esposa.
La viuda se fue de nosotros hasta las dunas,
Lejos de nuestra casa sin ventana.

El año se transformó en temprana salida del sol.
Caminé una mañana con mi única esposa,
Dunas afuera a la feria estival,

Para vender una vela y un chal negro.
Nos separamos en el cerro asoleado,
Ella callada, yo al oeste más alejado.

Versión de John Lyons

Labels:

posted by Alfil @ 8:43 AM   0 comments
Harold Pinter -You in the night-
You in the night
Harold Pinter (England, 1930- )

You in the night should hear
The thunder and the walking air
You on that shore shall bear
Where mastering weathers are.

All that honoured hope
Shall fail upon the slate,
And break the winter down
That clamours at your feet.

Though the enamouring altars burn,
And the deliberate Sun
Make the eagle bark,
You’ll tread the tightrope.


Tú en la noche

Tú en la noche deberías oír
Los truenos y el aire ambulante.
Tú en aquella orilla te llevarás
Donde imperiosos tiempos están.

Toda aquella honrada esperanza
Fallará sobre la pizarra,
Y descompondrá el invierno
Que clama a tus pies.

Aunque los altares enamoradores ardan,
Y el deliberado sol
Haga ladrar al águila,
Pisarás la cuerda floja.

Versión de John Lyons

Labels:

posted by Alfil @ 8:41 AM   0 comments
Harold Pinter -Book of mirrors-
Book of mirrors
Harold Pinter (England, 1930- )

My book is crammed with the dead
Youths of years.

Fabulous in image 1 walked the Mayworlds,
Equal in favour the concubant winds,
Set by my triangle the sectant sounds,
Till crowed lips 1 kissed,
Supped with a blood of snapping birds,
In a doom and ring of belladonna to sleep.

Spruced, 1 welcomed their bone-eating smiles,
Till I grew bound and easy with ills,
Strewing for decorance a hundred grails.
And anger-rich with gallows and banks,
The world raped on her back,
From the shanks of my widowing kids
I played Adam’s uncle joke.

In the house of my heart spawned
The invited doves.
May springroot slum their hurt limbs,
That they chirp the early ladies
And prop the mad brideworld up.
May they breathe sweet; the shapes
That ounced my glad weight
With ripe and century fingers,
That locked the skeleton years
With a gained grief.


Libro de espejos

Mi libro está atiborrado con las muertas
Juventudes de años.

Fabuloso en imagen anduve los mundos de mayo,
Igual en favor los vientos amancebados,
Fijados por mi triángulo los sonidos sextantes
Hasta que besé labios como de cuervo,
Cené con una sangre de aves picoteadoras,
En una ruina y repique de belladona hasta dormir.

Acicalado, acogí sus sonrisas devoradoras de huesos,
Hasta que me volví atado y tranquilo con males,
Regando por ostentación cien griales,
Y de rabia enriquecido con cadalsos y bancos,
El mundo violado tumbado en su espalda,
De las piernas de mis hijos enviudadores
Gasté la broma del tío de Adán.

En la casa de mi corazón desovaron
Las palomas invitadas.
Qué raíz de primavera basuree sus miembros adoloridos,
Para que píen las damas tempranas
Y sostengan al mundo loco de novias.
Que respiren dulcemente; las formas
Que sopesaron mi peso alegre
Con maduros y asiglados dedos,
Que enllavaron los años esqueletos
Con una aflicción adquirida.

Versión de John Lyons

Labels:

posted by Alfil @ 8:38 AM   0 comments
Harold Pinter -Hampstead heath-
Hampstead heath
Harold Pinter (England, 1930- )

I, lying on grass, lie
in the thunderclapping moment,
eradicate voice
in the green limit.

Stone in the fruitwomb,
world under grass,
alone under alone.

Suggested lines my body
consume, in the day’s graph.
Note the brown ant
in his blade jungle.

1am my pupil’s blank, rule
out of magnitude the ant,
decrease the seed’s activity
this blunt minute.

Below the transparent fly
insect equation quite strides
the slim glass of word,
instructs the void.

Exterior tricks: the click
of bush; the oblong trade
of noise; the posture of these
high boughs.


Hampstead heath

Yo, tendido sobre hierba, yazco
en el momento de tronar,
extirpo voz
en el verde límite.

Piedra en el seno de la fruta,
mundo bajo hierba,
solo bajo solo.

Líneas sugeridas consumen
mi cuerpo, en la gráfica del día.
Observo la hormiga parda
en su selva de brizna.
Soy el blanco de mi pupila, elimino
de magnitud la hormiga,
disminuyo la actividad del grano
en este abrupto minuto.

Debajo de la mosca transparente
ecuación de insecto a grandes pasos atraviesa
el delgado cristal de palabra,
instruye al vacío.

Trampas exteriores: el chasquido
del arbusto; el comercio rectangular
de ruido; la postura de estos
altos ramos.

Versión de John Lyons

Labels:

posted by Alfil @ 8:35 AM   0 comments
Harold Pinter -New year in the Midlands-
New year in the Midlands
Harold Pinter (England, 1930- )

Now here again she blows, landlady of lumping
Fellows between the boards,
Singing «O Celestial Light», while
Like a T-square on the
Flood swings her wooden leg.
This is the shine, the powder and blood, and here am I,
Straddled exile always in one Whitbread Ale town,
Or such.
Where we went to the yellow pub, cramped in an alley bin,
A shoot from the market,
And found the thin Luke of a queer, whose pale
Deliberate eyes, raincoat, Victorian,
Sap the answer in the palm.
All the crush, camp, burble and beer
Of this New Year’s Night; the psalm derided;
The black little crab women with the long
Eyes, lisp and claw in a can of chockfull stuff.
I am rucked in the heat of treading; the well-rolled
Sailor boys soon rocked to sleep, whose ferret fig
So calms the coin of a day’s fever.
Now in this quaver of a roisty bar, the wansome lady
I blust and stir,
Who pouts the bristle of a sprouting fag—
Sprinkled and diced in these Midland lights
Are Freda the whimping glassy bawd, andyour spluttered guide,
Blessed with ambrosial bitter weed. — Watch
How luminous hands
Unpin the town ‘s genitals—
Young men and old
With the beetle glance,
The crawing brass whores, the clamping
Red-shirted boy, ragefull, thudding his cage.


Año nuevo en los Midlands

Ahora de nuevo resopla, patrona de abultadosTipos entre las tablas,
Cantando «O luz celestial», mientras
Como doble escuadra sobre el
Diluvio balancea su pata de palo.
Este es el brillo, el polvo y la sangre, y aquí estoy,
A horcajadas, el exilio siempre en un pueblo de cerveza Whitbread,
O tal.
Donde fuimos a la taberna amarilla, apretada en un cubo callejero,
A un grito del mercado,
Y encontramos al delgado maricón de Luke, cuyos pálidos
Intencionados ojos, impermeable, victoriano,
Agotan la respuesta en la palma.
Toda la apretadura, afectación, parloteo y cerveza
De esta nochevieja; el salmo ridiculizado;
Las mujercitas cangrejos negros con los ojos
Largos, cecean y dan zarpadas en una lata de cosa repleta.
Estoy empelotonado en el calor del pisoteo; los bien pagados
Marineros pronto arrullados, cuyo higo de hurón
Tanto apacigua la moneda de una fiebre del día.
Ahora en este trémulo de bar baladrón, la palidosa dama
A quien braveo y conmuevo,
Quien hace puchero con la cerda de un pitillo de retoño—
Rociados y fragmentados en estas luces de los Midlands
Están Freda la quejumbrosa alcahueta cristalina, y el guía chisporroteado de ustedes,
bendecidos con amarga hierba ambrosiaca. — Fíjense
Como manos luminosas
Desprenden los genitales del pueblo—
Hombres jóvenes y viejos
Con la ojeada de escarabajo,
Los cacareantes descaradas putas, el zapateante
Chico en camisa roja, rabioso, sordamente golpeteando su jaula.

Versión de John Lyons

Labels:

posted by Alfil @ 8:31 AM   0 comments
Harold Pinter -The worm that ate a building down-
The worm that ate a building down
Harold Pinter (England, 1930- )

The worm that ate a building down, sucked
The promise out, among mules and muds
Poisoned pulse of love,
Was the blind heckled crowd, prophets
Under the hurt star,
Was the templed beard and shorn,
Was guilt stencilled on the sacrament.
See the frozen display of dust and moons.

The child is born and dies, in chase of suns
The heat; pull back the miracle boat.
That man chosen and gone alone,
Cryíng his dead crown.

Unmortal youth, the axle broken,
Peering at continent, oceans and people,
In his coxcomb hour on hell’s winked mount,
Frowned and said:
The ointment of the nails shall bleed.
At his cross crept a blue toad.


El gusano que devoró un edificio hasta sus cimientos

El gusano que devoró un edificio hasta sus cimientos, sacó
La promesa a chupadas, entre mulas y lodos
Envenenó pulso de amor,
Era la ciega muchedumbre provocada, profetas
Bajo la estrella lastimada,
Fue la barba de templo y trasquilada,
Fue la culpabilidad estarcida en el sacramento.
Miren el helado despliegue de polvo y de lunas.

Nace el niño y se muere, en pos de soles
calor; retiren la barca de milagro.
Aquel hombre escogido e ido solo,
Llorando su corona muerta.

Amortal joven, roto el eje,
Escudriñando continente, océanos y gentes,
En su hora fanfarrona en el monte centellante del infierno,
Juntó las cejas y dijo:
El ungüento de las uñas sangrará.
Junto a su cruz un sapo azul anduvo a gatas.

Versión de John Lyons

Labels:

posted by Alfil @ 8:28 AM   0 comments
Harold Pinter -Líneas a una actriz-
Líneas a una actriz
Harold Pinter (England, 1930- )

She is as cross and voluble as a wishing bride,
Who wishes too well, the bony bawd,
Who has no ease in her, nor fancy’s bite and crested
And maimed out of the starstepping night,
Over the seastains on the shuffled sand,
Outstrips the frozen grooms and bedlams.

Nympho ride seaward from a shuttlegreen womb,
The carnival plasters plunge her te drown.
From that deadrock chimed the wishingbone.
In her hairbow are seastalks born and shorn,
And in the masked land ghost olives to guide her,
Christpippin to light her, sungashes to speed her.

Propped and palaced in the balconian dykes,
The dark lady of compasses,
On that spare diamond stage, trumped
And garmented, anchored at the keys,
Such that the globes of caverns fuse, to leave
Her features echoed in the light,
Bereft of frugal realms and peers,
Beyond the sunset bastion mourned in peace.


Líneas a una actriz

Ella está tan furiosa y locuaz como una novia deseosa,
Quien desea demasiado bien, la alcahueta huesuda,
Quien no tiene alivio dentro de ella, ni mordisco de fantasía, y crestada
Y lisiada desde la noche a trecho de estrellas,
Encima de las manchas de mar en las arenas barajadas,
Se adelanta a los helados novios y manicomios.

Viaje ninfo hacia el mar desde una matriz verde lanzadera,
Los yesos de carnaval la hunden para ahogarla.
Desde aquella roca muerta repicó la espoleta.
En su ceja de pelo nacen tallos de mar y se trasquilan,
Y en la tierra enmascarada fantasmales aceitunas para guiarla,
Cristo para iluminarla, rajas de sol para apurarla.

Apoyada y empalaciada en los diques balconianos,
La dama oscura de las brújulas,
Sobre esa parca escena diamantina, trompeteada
Y trajeada, anclada por las llaves,
De modo que los globos de cavernas se funden, para dejar
Sus rasgos hechos eco en la luz,
Desprovista de frugales reinos y pares,
Tras el bastión de ocaso plañido en paz.

Versión de John Lyons

Labels:

posted by Alfil @ 8:26 AM   0 comments
Harold Pinter -At the palace of the Emperor at dawn-
At the palace of the Emperor at dawn
Harold Pinter (England, 1930- )

The eighteenth-century doctor
Covers with leeches the broken nostrils,
Both madman and alchemist conjure
The screaming sky.
Indigo flatters the eye.
Now coy marionettes
Like snails unbend.
Another Parthenon crumbles in sand.
But still the snail of love
Suns the decks.
At Quadragesima in March
Bubbles shutter the frogs
In transparent sacks.
At Martinmas November stoat
In nightmare claws a lover’s thighs.
Eyes gnaw the hedge’s coat.

Stone quiet — time a mirage,
Buried the world
In the molten Japanese village.
The wooden gong in the Temple strikes
Where the rice falls apart,

Shattering the beads, the mangoes,
Ah bloom at the start.
And now we hear the distress of silence.


En el palacio del Emperador del amanecer

El médico del siglo dieciocho
Cubre con sanguijuelas las narices rotas,
Tanto loco como alquimista suplican
Al cielo que chilla.
Añil halaga el ojo.
Ya modestas marionetas
Desencorvan como caracoles.
Otro Partenón se desmorona en arena.
Mas todavía el caracol del amor
Asolea las cubiertas.
En Cuadragésima en marzo
Burbujas encubren las ranas
En sacos transparentes.
En el día de san Martín armiño de noviembre
En pesadilla desgarra los muslos de un amante.
Ojos roen la piel del seto.

Quietud de piedra—el tiempo un espejismo,
Sepultó al mundo
En la líquida aldea japonesa.
Resuena el gong de madera en el Templo
Donde el arroz se desintegra,
Las cuentas hechas añicos, los mangos,
Todo en flor al principio.
Y ahora sentimos la zozobra del silencio.

Versión de John Lyons

Labels:

posted by Alfil @ 8:21 AM   0 comments
Harold Pinter -Sleep of a bishop-
Sleep of a bishop
Harold Pinter (England, 1930- )

Larks and mosquitoes in the dazzled aquarium,
Where the lank, black attendant lambasted
A cardinal, jingling and forking his rosary.

He and the goggling negro on the cloud,
Dawnrunning the gay hills,
Man Fridays of the mists,

Ran through the nutshell, almond pagodas,
The vexing brides, tbe washcolour women.
Children conspiring to sing their sleep,
Skipped their firesailed Indian feet.

A ton of sleeping vessels lay in the eye.
A ghoulish turtle flopped.
The nail on the signature flipped
An eyelash dragonfly.

He undid the beach and found an octopus.

And the seatides and their jaunts.
Passing together in perfect pattern,
Runting in the daisies,
No day, no night, no realm.

They danced a Godiva down the Amazonian,
Calling Cathy, Cathy, where are you Mahaffy,
Whose five navels went to the four winds.

And the Dublin editors came in a caravan
To see their fillies swim.


El dormir de un obispo

Alondras y mosquitos en el acuario deslumbrado,
Donde el descarnado ayudante negro reprendió.
A un cardenal, ahorquillando y haciendo tintinear su rosario

Él y el negro de ojos saltones arriba de una nube,
Recorriendo en el alba los cerros alegres,
Hombres Viernes de las brumas,

Corrieron por las pagodas almendras, cáscara de nuez,
Las novias engorrosas, las mujeres color de lavada.
Niños conspirando para cantar su dormir,
Brincaron sus pies de indios con velas de fuego.
Una tonelada de naves durmientes yacía en el ojo.
Una macabra tortuga se desplomó.
La uña sobre la firma dio un golpecito
A una libélula de pestaña.

Él abrió la playa y encontró un pulpo.

Y las mareas marítimas y sus excursiones.
Pasando juntos en patrón perfecto,
Copulando entre las margaritas,
Nada de día, nada de noche, nada de dominio.

Bajaron el amazónico bailando una Godiva,
Llamando Cathy, Cathy, dónde estás Mahaffy,
Cuyos cinco ombligos se esparcieron a los cuatro vientos.

Y los editores de Dublín llegaron en caravana
Para ver a sus potras nadar.

Versión de John Lyons

Labels:

posted by Alfil @ 8:18 AM   0 comments
Harold Pinter -Night's fase-
Night's fase
Harold Pinter (England, 1930- )

Ten bananamen lifted lanterns.
Nine cormorants rose with flaccid great ears
And the boned sky gulped ah the birds.
And then sornebody came and brushed with a gunrnop
And the mirror sulked showing us nothing.
While frorn a platforrn dark eyes watched us,
A curious platform mouldered with poppies,
Blinked bright gilded cutlery and a Dutch tea-set,
And we stayed waiting for our hostess.
But when the young Prince entered the door
And frost on his fingers rushed dress to rubbish,
And his nails crept backward,
And his limbs exploded,
Like one life summered in a moment,
Grinning worrns spat birds out.
The gate whipped back.
We passed through a second canyon.
All the vegetation had vanished,
And the nightwires broke our blood open.


Tranquilidad de noche

Diez bananeros alzaron linternas.
Nueve cormoranes se levantaron con inmensas orejas fláccidas
Y el cielo sin hueso engulló a todos los pájaros.
Y luego llegó alguien y barrió con trapeador de cañón
Y el espejo se puso de cara larga revelándonos nada.
Mientras nos miraron desde una plataforma unos ojos oscuro
Una plataforma curiosa mohosa de amapolas,
Destellaba unos brillantes cubiertos dorados y un servicio de té holandés,
Y nos quedamos a la espera de nuestra anfitriona.
Mas cuando el joven Príncipe entró por la puerta
Y escarcha en sus dedos desbarató la ropa,
Y sus uñas reptaron para atrás,
Y sus miembros explotaron,
Como una vida veraneada en un momento,
Sonrientes gusanos escupieron pájaros.
De pronto se abrió el portón.
Pasamos por un segundo desfiladero.
Toda la vegetación había desaparecido,
Y los alambres de la noche quebraron nuestra sangre.

Versión de John Lyons

Labels:

posted by Alfil @ 8:15 AM   0 comments
Harold Pinter -School life-
School life
Harold Pinter (England, 1930- )

I’m one of the barrow boys
he said. Kedge,
his big hands inkstained,
and laughed. They
stood, gumbooted. The
Shakespearean tragedians.
Scuffling, the dust
rose and the floorboards
creaked. Someone will
come in in a minute.
One smelt of flannel
trousers and shredded wheat.
In the corridor they sweep,
their cloaks sweeping.

Dumb fingers over stained
pages. The fountain pens
of the damned.
The lewd jokes of Godfrey
Up with the radiator heat
and someone’s bad bread…
How plead the wicked?
To prove: x. Given?
You will say it is merely
a periphrastic conjugation.
It is not.

A new one. Who is he?
Coldglasses, aloof stare.
What is he like?
Dangerous. The word
went round the clubs.
It is really like a castle.
Descending the stairs dark.

They stand in the doorway.
Oh, for God’s sake.
Get out. Get out.
The corridor coldness. In the library
we meet.

There is Trois Contes on
the bottom shelf
Harris, smiling, silky. I
met him in the Ritz bar
my dear boy. Keys scrape
dust of the windowsill.
I want my dinner you
poetasters.
From the Greek?


Vida escolar


Soy vendedor callejero
dijo. Kedge,
las gruesas manos manchadas de tinta,
y se rió. Quedaron
en pie, botas de agua puestas. Los
shakespearianos trágicos.
Refregando, subía
el polvo y las tablas del suelo
crujían. Alguien vendrá
dentro de un momento.
Uno olía a pantalones
de franela y bocaditos de trigo.
En el pasillo; arrastran,
arrastrando sus capas.

Dedos mudos sobre páginas
manchadas. Plumas
de los condenados.
Los lascivos chistes de Godfrey
Aumento del calor del radiador
y de la halitosis de alguien.
¿Cómo se declaran los infames?
Para probar: x. ¿Dado?
Dirás que es simplemente
una conjugación perifrástica.
No es.

Alumno nuevo. ¿Quién es?
Anteojos fríos, mirada altiva.
¿Cómo es?
Peligroso. La noticia
corrió en los clubes.
Realmente es como un castillo.
Descendiendo la escalera oscura.

Quedan en pie en la puerta
Ay, por el amor de Dios.
Salgan. Salgan.
Frialdad de pasillo. En la biblioteca
nos encontramos.

En el estante inferior
está Trois Contes
Harris, sonriendo, mimoso.
Lo conocí en el bar del Ritz,
mi querido amigo. Unas llaves raspan
el polvo del antepecho.
Quiero mi comida banda de
poetastros.
¿Del griego?

Versión de John Lyons

Labels:

posted by Alfil @ 8:06 AM   0 comments
Silvia Plath -The applicant-
Sunday, November 07, 2004
The applicant
Silvia Plath (EEUU 1932-1963)

First, are you our sort of a person?
Do you wear
A glass eye, false teeth or a crutch,
A brace or a hook,
Rubber breasts or a rubber crotch,

Stitches to show something's missing? No, no? Then
How can we give you a thing?
Stop crying.
Open your hand.

Empty? Empty. Here is a hand
To fill it and willing
To bring teacups and roll away headaches
And do whatever you tell it.
Will you marry it?
It is guaranteed

To thumb shut your eyes at the end
And dissolve of sorrow.
We make new stock from the salt.
I notice you are stark naked.
How about this suit----

Black and stiff, but not a bad fit.
Will you marry it?
It is waterproof, shatterproof, proof
Against fire and bombs through the roof.
Believe me, they'll bury you in it.

Now your head, excuse me, is empty.
I have the ticket for that.
Come here, sweetie, out of the closet.
Well, what do you think of that ?
Naked as paper to start

But in twenty-five years she'll be silver,
In fifty, gold.
A living doll, everywhere you look.
It can sew, it can cook,
It can talk, talk , talk.

It works, there is nothing wrong with it.
You have a hole, it's a poultice.
You have an eye, it's an image.
My boy, it's your last resort.
Will you marry it, marry it, marry it.


El aspirante

Para empezar: ¿eres de los nuestros?
¿Llevas
ojo de cristal, dentadura postiza, muleta,
braguero o garfio,
pechos de goma, entrepierna de goma,

costurones que muestren que algo falta? ¿No? Entonces,
¿cómo podemos darte nada?
Deja de llorar.
Abre la mano.
¿Vacía? Vacía: ahí va una mano

para llenarla; dispuesta
a preparar el té y a dar masajes que ahuyenten la jaqueca,
y a hacer lo que le digas.
¿Te casarás con ella?
Viene con garantía

de cerrarte los ojos al final
y disolverse de dolor.
Sacamos caldo nuevo de la sal.
Observo que estás desnudo:
¿qué tal este traje?

Negro y tieso, pero no sienta mal.
¿Te casarás con él?
Es impermeable, irrompible, a prueba
de fuego y de bombas que hundan los tejados.
Créeme: te enterrarán con él.

Ahora bien: la cabeza la tienes vacía, con perdón.
Dispongo de remedio para eso.
Ven aquí, corazón, sal del armario.
Bueno, ¿qué te va pareciendo la cosa?
Está, para empezar, como un papel desnuda;

pero dentro de veinticinco años será de plata,
de oro dentro de cincuenta:
una muñeca viva, mires por donde mires.
Sabe coser, y sabe cocinar,
y sabe hablar, hablar y hablar.

Funciona sin averías.
Si tienes agujeros, será parche poroso.
Si tienes ojos, será una imagen.
Es tu último clavo ardiendo, muchacho.
¿Te casarás, te casarás, te casarás con ella?

Labels:

posted by Alfil @ 8:50 PM   1 comments
Silvia Plath -The disquieting Muses-
The disquieting Muses
Silvia Plath (EEUU 1932-1963)

Mother, mother, what illbred aunt
Or what disfigured and unsightly
Cousin did you so unwisely keep
Unasked to my christening, that she
Sent these ladies in her stead
With heads like darning-eggs to nod
And nod and nod at foot and head
And at the left side of my crib?

Mother, who made to order stories
Of Mixie Blackshort the heroic bear,
Mother, whose witches always, always,
Got baked into gingerbread, I wonder
Whether you saw them, whether you said
Words to rid me of those three ladies
Nodding by night around my bed,
Mouthless, eyeless, with stitched bald head.

In the hurricane, when father's twelve
Study windows bellied in
Like bubbles about to break, you fed
My brother and me cookies and Ovaltine
And helped the two of us to choir:
"Thor is angry: boom boom boom!
Thor is angry: we don't care!"
But those ladies broke the panes.

When on tiptoe the schoolgirls danced,
Blinking flashlights like fireflies
And singing the glowworm song, I could
Not lift a foot in the twinkle-dress
But, heavy-footed, stood aside
In the shadow cast by my dismal-headed
Godmothers, and you cried and cried:
And the shadow stretched, the lights went out.

Mother, you sent me to piano lessons
And praised my arabesques and trills
Although each teacher found my touch
Oddly wooden in spite of scales
And the hours of practicing, my ear
Tone-deaf and yes, unteachable.
I learned, I learned, I learned elsewhere,
From muses unhired by you, dear mother,

I woke one day to see you, mother,
Floating above me in bluest air
On a green balloon bright with a million
Flowers and bluebirds that never were
Never, never, found anywhere.
But the little planet bobbed away
Like a soap-bubble as you called: Come here!
And I faced my traveling companions.

Day now, night now, at head, side, feet,
They stand their vigil in gowns of stone,
Faces blank as the day I was born,
Their shadows long in the setting sun
That never brightens or goes down.
And this is the kingdom you bore me to,
Mother, mother. But no frown of mine
Will betray the company I keep.


Las Musas inquietantes

Madre, ¿ a qué antipática, grosera
o rara tía o prima te olvidaste
invitar a mi bautizo, de modo
que enviara a estas damas en vez suya
con cabezas cual huevos, que asintieron
y asintieron al fondo y a la izquierda
y a la cabezera de mi cuna?

Madre, que me inventabas historietas
del oso Patasnegras, oso heroíco,
oh madre, cuyas brujas siempre, siempre
acaban en pasteles de jengibre,
¿quién llamó a estas damas?
¿las expulsaste de mi lado
cuando, de noche y a mi cabecera
asentían sin voz sus testas calvas?

Cuando en el viento las doce ventanas
crujían del despacho de mi padre
como burbujas que revientan, tú
nos dabas a mi hermano y a mí pastas
y nos llevabas luego al coro"Thor
está enfadado ¡pum pum pum!, Thor
está enfadado, ¡pues nos da lo mismo! "
Pero esas damas rompían los cristales.

Cuando bailaban de puntillas todas
las alumnas lucientes cual luciérnagas
cantando la canción de la falena
ni un pie siquiera levantar podía
yo, dentro del ropón, torpona, aparte
echábanme a la sombra aquellas feas
madrinas, tú llorabas y llorabas:
venía la sombra e íbanse las luces.

Madre, me hiciste aprender el piano
y elogiabas mis trémoles, mis trinos,
aunque el maestro hallaba que mis dedos
eran de madera a pesar de las claves
y las horas de práctica, mi oído,
sordo a toda armonía , se volvía
inenseñable. Aprendí en otros sitios,
de musas que tú, madre, no sabías.

Desperté una mañana y te vi, madre
flotando sobre mí en el aire azul
sobre un globo tan verde que lucía
con un millón de pájaros y flores,
nunca, nunca jamás vistos por nadie.
Pero el pequeño planeta alejóse
como burbuja y tú gritabas:¡ven!
Y Yo, rodeada de mis compañeros.

Ahora noche, ahora día, y en el fondo
junto a la cabecera, me vigilan
con sus batas de piedra, inexpresivas
como cuando nací, sus sombras largas
al sol que nunca sale ni se pone.
Y éste es el reino en que me naciste,
madre, madre, mas no te lo reprocho
ni haré traición a los que me acompañan.

Labels:

posted by Alfil @ 8:40 PM   0 comments
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker