Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Harold Pinter -Ghost-
Monday, November 08, 2004
Ghost Harold Pinter (1930- )
I felt soft fingers at my throat It seemed someone was strangling me
The lips were hard as they were sweet It seemed someone was kissing me
My vital bones about to crack I gaped into another's eyes
I saw it was a face I knew A face as sweet as it was grim
It did not smile it did not weep Its eyes were wide and white its skin
I did not smile I did not weep I raised my hand touched its cheek
Fantasma
Sentí suaves dedos en mi garganta Parecía que alguien me estaba estrangulando
Los labios eran duros y al mismo tiempo dulces Parecía que alguien me besaba
Mis huesos vitales estaban a punto de quebrarse Me miré en los ojos de otro
Vi que era un rostro que conocía Un rostro tan apacible como grotesco
No sonreía no lloraba Sus ojos eran grandes y blanca su piel
No sonreía no lloraba Levanté mi mano toqué su mejilla
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.