Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Kenneth Patchen -Do the dead know what time it is?-
Friday, November 26, 2004
Do the dead know what time it is? Kenneth Patchen (1911-1972)
The old guy put down his beer. Son, he said, (and a girl came over to the table where we were: asked us by Jack Christ to buy her a drink.) Son, I am going to tell you something The like of which nobody was ever told. (and the girl said, I've got nothing on tonight; how about you and me going to your place?) I am going to tell you the story of my mother's Meeting with God. (and I whispered to the girl: I don’t have a room, but maybe...) She walked up to where the top of the world is And He came right up to her and said So at last you've come home. (but maybe what? I thought I’d like to stay here and talk to you.) My mother started to cry and God Put His arms around her. (about what? Oh, just talk...we’ll find something.) She said it was like a fog coming over her face And light was everywhere and a soft voice saying You can stop crying now. (what can we talk about that will take all night? and I said that I didn’t know.) You can stop crying now.
Saben los muertos qué hora es?
El viejo dejó su cerveza. Hijo, dijo, ( Y una muchacha se acercó a la mesa donde estábamos: Nos pidió por Cristo que le pagáramos un trago). Hijo, voy a decirte algo De lo que nadie nunca te ha dicho. (Y la muchacha dijo: No tengo ningún compromiso esta noche; Que le parece si vamos usted y yo a su casa?) Voy a decirte la historia de mi madre Encontrándose con Dios (Yo le musité a la muchacha: No tengo Pieza, pero puede ser...) Ella llegó a la cumbre del mundo Y él se acerco junto a ella y dijo: Al fin has retornado a casa. (Pero, puede ser que Pensé que me agradaría quedarme aquí y hablar con usted). Mi madre empezó a llorar y Dios Puso sus manos a su alrededor. (Sobre qué? Oh! solamente hablar...algo hallaremos). Ella dijo que era como una niebla cubriendo su cara. La luz estaba en todas partes y una dulce voz que decía: Puedes dejar de llorar ahora. (De qué podríamos hablar para entretenernos toda la noche? -Yo dije que no sabia.) Puedes dejar de llorar ahora.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.