Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Harold Pinter -You in the night-
Monday, November 08, 2004
You in the night Harold Pinter (England, 1930- )
You in the night should hear The thunder and the walking air You on that shore shall bear Where mastering weathers are.
All that honoured hope Shall fail upon the slate, And break the winter down That clamours at your feet.
Though the enamouring altars burn, And the deliberate Sun Make the eagle bark, You’ll tread the tightrope.
Tú en la noche
Tú en la noche deberías oír Los truenos y el aire ambulante. Tú en aquella orilla te llevarás Donde imperiosos tiempos están.
Toda aquella honrada esperanza Fallará sobre la pizarra, Y descompondrá el invierno Que clama a tus pies.
Aunque los altares enamoradores ardan, Y el deliberado sol Haga ladrar al águila, Pisarás la cuerda floja.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.