TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Harold Pinter -Hampstead heath-
Monday, November 08, 2004
Hampstead heath
Harold Pinter (England, 1930- )

I, lying on grass, lie
in the thunderclapping moment,
eradicate voice
in the green limit.

Stone in the fruitwomb,
world under grass,
alone under alone.

Suggested lines my body
consume, in the day’s graph.
Note the brown ant
in his blade jungle.

1am my pupil’s blank, rule
out of magnitude the ant,
decrease the seed’s activity
this blunt minute.

Below the transparent fly
insect equation quite strides
the slim glass of word,
instructs the void.

Exterior tricks: the click
of bush; the oblong trade
of noise; the posture of these
high boughs.


Hampstead heath

Yo, tendido sobre hierba, yazco
en el momento de tronar,
extirpo voz
en el verde límite.

Piedra en el seno de la fruta,
mundo bajo hierba,
solo bajo solo.

Líneas sugeridas consumen
mi cuerpo, en la gráfica del día.
Observo la hormiga parda
en su selva de brizna.
Soy el blanco de mi pupila, elimino
de magnitud la hormiga,
disminuyo la actividad del grano
en este abrupto minuto.

Debajo de la mosca transparente
ecuación de insecto a grandes pasos atraviesa
el delgado cristal de palabra,
instruye al vacío.

Trampas exteriores: el chasquido
del arbusto; el comercio rectangular
de ruido; la postura de estos
altos ramos.

Versión de John Lyons

Labels:

posted by Alfil @ 8:35 AM  
0 Comments:
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker