TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Harold Pinter -Sleep of a bishop-
Monday, November 08, 2004
Sleep of a bishop
Harold Pinter (England, 1930- )

Larks and mosquitoes in the dazzled aquarium,
Where the lank, black attendant lambasted
A cardinal, jingling and forking his rosary.

He and the goggling negro on the cloud,
Dawnrunning the gay hills,
Man Fridays of the mists,

Ran through the nutshell, almond pagodas,
The vexing brides, tbe washcolour women.
Children conspiring to sing their sleep,
Skipped their firesailed Indian feet.

A ton of sleeping vessels lay in the eye.
A ghoulish turtle flopped.
The nail on the signature flipped
An eyelash dragonfly.

He undid the beach and found an octopus.

And the seatides and their jaunts.
Passing together in perfect pattern,
Runting in the daisies,
No day, no night, no realm.

They danced a Godiva down the Amazonian,
Calling Cathy, Cathy, where are you Mahaffy,
Whose five navels went to the four winds.

And the Dublin editors came in a caravan
To see their fillies swim.


El dormir de un obispo

Alondras y mosquitos en el acuario deslumbrado,
Donde el descarnado ayudante negro reprendió.
A un cardenal, ahorquillando y haciendo tintinear su rosario

Él y el negro de ojos saltones arriba de una nube,
Recorriendo en el alba los cerros alegres,
Hombres Viernes de las brumas,

Corrieron por las pagodas almendras, cáscara de nuez,
Las novias engorrosas, las mujeres color de lavada.
Niños conspirando para cantar su dormir,
Brincaron sus pies de indios con velas de fuego.
Una tonelada de naves durmientes yacía en el ojo.
Una macabra tortuga se desplomó.
La uña sobre la firma dio un golpecito
A una libélula de pestaña.

Él abrió la playa y encontró un pulpo.

Y las mareas marítimas y sus excursiones.
Pasando juntos en patrón perfecto,
Copulando entre las margaritas,
Nada de día, nada de noche, nada de dominio.

Bajaron el amazónico bailando una Godiva,
Llamando Cathy, Cathy, dónde estás Mahaffy,
Cuyos cinco ombligos se esparcieron a los cuatro vientos.

Y los editores de Dublín llegaron en caravana
Para ver a sus potras nadar.

Versión de John Lyons

Labels:

posted by Alfil @ 8:18 AM  
0 Comments:
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker