TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Harold Pinter -The worm that ate a building down-
Monday, November 08, 2004
The worm that ate a building down
Harold Pinter (England, 1930- )

The worm that ate a building down, sucked
The promise out, among mules and muds
Poisoned pulse of love,
Was the blind heckled crowd, prophets
Under the hurt star,
Was the templed beard and shorn,
Was guilt stencilled on the sacrament.
See the frozen display of dust and moons.

The child is born and dies, in chase of suns
The heat; pull back the miracle boat.
That man chosen and gone alone,
Cryíng his dead crown.

Unmortal youth, the axle broken,
Peering at continent, oceans and people,
In his coxcomb hour on hell’s winked mount,
Frowned and said:
The ointment of the nails shall bleed.
At his cross crept a blue toad.


El gusano que devoró un edificio hasta sus cimientos

El gusano que devoró un edificio hasta sus cimientos, sacó
La promesa a chupadas, entre mulas y lodos
Envenenó pulso de amor,
Era la ciega muchedumbre provocada, profetas
Bajo la estrella lastimada,
Fue la barba de templo y trasquilada,
Fue la culpabilidad estarcida en el sacramento.
Miren el helado despliegue de polvo y de lunas.

Nace el niño y se muere, en pos de soles
calor; retiren la barca de milagro.
Aquel hombre escogido e ido solo,
Llorando su corona muerta.

Amortal joven, roto el eje,
Escudriñando continente, océanos y gentes,
En su hora fanfarrona en el monte centellante del infierno,
Juntó las cejas y dijo:
El ungüento de las uñas sangrará.
Junto a su cruz un sapo azul anduvo a gatas.

Versión de John Lyons

Labels:

posted by Alfil @ 8:28 AM  
0 Comments:
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker