Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Harold Pinter -At the palace of the Emperor at dawn-
Monday, November 08, 2004
At the palace of the Emperor at dawn Harold Pinter (England, 1930- )
The eighteenth-century doctor Covers with leeches the broken nostrils, Both madman and alchemist conjure The screaming sky. Indigo flatters the eye. Now coy marionettes Like snails unbend. Another Parthenon crumbles in sand. But still the snail of love Suns the decks. At Quadragesima in March Bubbles shutter the frogs In transparent sacks. At Martinmas November stoat In nightmare claws a lover’s thighs. Eyes gnaw the hedge’s coat.
Stone quiet — time a mirage, Buried the world In the molten Japanese village. The wooden gong in the Temple strikes Where the rice falls apart,
Shattering the beads, the mangoes, Ah bloom at the start. And now we hear the distress of silence.
En el palacio del Emperador del amanecer
El médico del siglo dieciocho Cubre con sanguijuelas las narices rotas, Tanto loco como alquimista suplican Al cielo que chilla. Añil halaga el ojo. Ya modestas marionetas Desencorvan como caracoles. Otro Partenón se desmorona en arena. Mas todavía el caracol del amor Asolea las cubiertas. En Cuadragésima en marzo Burbujas encubren las ranas En sacos transparentes. En el día de san Martín armiño de noviembre En pesadilla desgarra los muslos de un amante. Ojos roen la piel del seto.
Quietud de piedra—el tiempo un espejismo, Sepultó al mundo En la líquida aldea japonesa. Resuena el gong de madera en el Templo Donde el arroz se desintegra, Las cuentas hechas añicos, los mangos, Todo en flor al principio. Y ahora sentimos la zozobra del silencio.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.