TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Harold Pinter -At the palace of the Emperor at dawn-
Monday, November 08, 2004
At the palace of the Emperor at dawn
Harold Pinter (England, 1930- )

The eighteenth-century doctor
Covers with leeches the broken nostrils,
Both madman and alchemist conjure
The screaming sky.
Indigo flatters the eye.
Now coy marionettes
Like snails unbend.
Another Parthenon crumbles in sand.
But still the snail of love
Suns the decks.
At Quadragesima in March
Bubbles shutter the frogs
In transparent sacks.
At Martinmas November stoat
In nightmare claws a lover’s thighs.
Eyes gnaw the hedge’s coat.

Stone quiet — time a mirage,
Buried the world
In the molten Japanese village.
The wooden gong in the Temple strikes
Where the rice falls apart,

Shattering the beads, the mangoes,
Ah bloom at the start.
And now we hear the distress of silence.


En el palacio del Emperador del amanecer

El médico del siglo dieciocho
Cubre con sanguijuelas las narices rotas,
Tanto loco como alquimista suplican
Al cielo que chilla.
Añil halaga el ojo.
Ya modestas marionetas
Desencorvan como caracoles.
Otro Partenón se desmorona en arena.
Mas todavía el caracol del amor
Asolea las cubiertas.
En Cuadragésima en marzo
Burbujas encubren las ranas
En sacos transparentes.
En el día de san Martín armiño de noviembre
En pesadilla desgarra los muslos de un amante.
Ojos roen la piel del seto.

Quietud de piedra—el tiempo un espejismo,
Sepultó al mundo
En la líquida aldea japonesa.
Resuena el gong de madera en el Templo
Donde el arroz se desintegra,
Las cuentas hechas añicos, los mangos,
Todo en flor al principio.
Y ahora sentimos la zozobra del silencio.

Versión de John Lyons

Labels:

posted by Alfil @ 8:21 AM  
0 Comments:
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker