TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Harold Pinter -School life-
Monday, November 08, 2004
School life
Harold Pinter (England, 1930- )

I’m one of the barrow boys
he said. Kedge,
his big hands inkstained,
and laughed. They
stood, gumbooted. The
Shakespearean tragedians.
Scuffling, the dust
rose and the floorboards
creaked. Someone will
come in in a minute.
One smelt of flannel
trousers and shredded wheat.
In the corridor they sweep,
their cloaks sweeping.

Dumb fingers over stained
pages. The fountain pens
of the damned.
The lewd jokes of Godfrey
Up with the radiator heat
and someone’s bad bread…
How plead the wicked?
To prove: x. Given?
You will say it is merely
a periphrastic conjugation.
It is not.

A new one. Who is he?
Coldglasses, aloof stare.
What is he like?
Dangerous. The word
went round the clubs.
It is really like a castle.
Descending the stairs dark.

They stand in the doorway.
Oh, for God’s sake.
Get out. Get out.
The corridor coldness. In the library
we meet.

There is Trois Contes on
the bottom shelf
Harris, smiling, silky. I
met him in the Ritz bar
my dear boy. Keys scrape
dust of the windowsill.
I want my dinner you
poetasters.
From the Greek?


Vida escolar


Soy vendedor callejero
dijo. Kedge,
las gruesas manos manchadas de tinta,
y se rió. Quedaron
en pie, botas de agua puestas. Los
shakespearianos trágicos.
Refregando, subía
el polvo y las tablas del suelo
crujían. Alguien vendrá
dentro de un momento.
Uno olía a pantalones
de franela y bocaditos de trigo.
En el pasillo; arrastran,
arrastrando sus capas.

Dedos mudos sobre páginas
manchadas. Plumas
de los condenados.
Los lascivos chistes de Godfrey
Aumento del calor del radiador
y de la halitosis de alguien.
¿Cómo se declaran los infames?
Para probar: x. ¿Dado?
Dirás que es simplemente
una conjugación perifrástica.
No es.

Alumno nuevo. ¿Quién es?
Anteojos fríos, mirada altiva.
¿Cómo es?
Peligroso. La noticia
corrió en los clubes.
Realmente es como un castillo.
Descendiendo la escalera oscura.

Quedan en pie en la puerta
Ay, por el amor de Dios.
Salgan. Salgan.
Frialdad de pasillo. En la biblioteca
nos encontramos.

En el estante inferior
está Trois Contes
Harris, sonriendo, mimoso.
Lo conocí en el bar del Ritz,
mi querido amigo. Unas llaves raspan
el polvo del antepecho.
Quiero mi comida banda de
poetastros.
¿Del griego?

Versión de John Lyons

Labels:

posted by Alfil @ 8:06 AM  
0 Comments:
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker