TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Harold Pinter -I walked one morning with my only wife...-
Monday, November 08, 2004
I walked one morning with my only wife...
Harold Pinter (England, 1930- )

I walked one morning with my only wife,
Out of sandhills to the summer fair,
To buy a window and a white shawl,
Over the boulders and the sunlit hill.
But a stranger told us the fair had passed,
And I turned back with my only wife.

And I turned back and 1 led her home.
She followed me closely out of the summer
Over the boulders and the moonlit hill,
Into sandhills in the early evening,
And went to our home without a window,
And the long year moved from the east.

My only w sat by a candle.
The winter keened at the door.
A widow brought us a long black shawl.
I placed it on my true wife’s shoulders.
The widow went from us into sandhills,
Away from our home without a window

The year turned to an early sunrise.
I walked one morning with my only wife,
Out of sandhills to the summer fair,

To sell a candle and a black shawl.
We parted ways on the sunlit hill,
She silent, 1 to the farther west.


Caminé una mañana con mi única esposa...

Caminé una mañana con mi única esposa,
Dunas afuera a la feria estival,
Para comprar una ventana y un chal blanco,
Por las piedras grandes y el cerro asoleado.
Mas un forastero nos dijo que la feria ya pasó,
Y me devolví con mi única esposa.

Me devolví y la llevé a la casa.
Ella de cerca me siguió fuera del verano,
Por las piedras grandes y el cerro por luna iluminada,
Hasta las dunas en la tarde temprana,
Y fue a nuestra casa sin ventana,
Y el largo año se mudó del este.

Mi única esposa se sentó junto a una vela.
El invierno lamentó en la puerta.
Una viuda nos trajo un largo chal negro.
Lo puse en los hombros de mi auténtica esposa.
La viuda se fue de nosotros hasta las dunas,
Lejos de nuestra casa sin ventana.

El año se transformó en temprana salida del sol.
Caminé una mañana con mi única esposa,
Dunas afuera a la feria estival,

Para vender una vela y un chal negro.
Nos separamos en el cerro asoleado,
Ella callada, yo al oeste más alejado.

Versión de John Lyons

Labels:

posted by Alfil @ 8:43 AM  
0 Comments:
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker