TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Harold Pinter -Night's fase-
Monday, November 08, 2004
Night's fase
Harold Pinter (England, 1930- )

Ten bananamen lifted lanterns.
Nine cormorants rose with flaccid great ears
And the boned sky gulped ah the birds.
And then sornebody came and brushed with a gunrnop
And the mirror sulked showing us nothing.
While frorn a platforrn dark eyes watched us,
A curious platform mouldered with poppies,
Blinked bright gilded cutlery and a Dutch tea-set,
And we stayed waiting for our hostess.
But when the young Prince entered the door
And frost on his fingers rushed dress to rubbish,
And his nails crept backward,
And his limbs exploded,
Like one life summered in a moment,
Grinning worrns spat birds out.
The gate whipped back.
We passed through a second canyon.
All the vegetation had vanished,
And the nightwires broke our blood open.


Tranquilidad de noche

Diez bananeros alzaron linternas.
Nueve cormoranes se levantaron con inmensas orejas fláccidas
Y el cielo sin hueso engulló a todos los pájaros.
Y luego llegó alguien y barrió con trapeador de cañón
Y el espejo se puso de cara larga revelándonos nada.
Mientras nos miraron desde una plataforma unos ojos oscuro
Una plataforma curiosa mohosa de amapolas,
Destellaba unos brillantes cubiertos dorados y un servicio de té holandés,
Y nos quedamos a la espera de nuestra anfitriona.
Mas cuando el joven Príncipe entró por la puerta
Y escarcha en sus dedos desbarató la ropa,
Y sus uñas reptaron para atrás,
Y sus miembros explotaron,
Como una vida veraneada en un momento,
Sonrientes gusanos escupieron pájaros.
De pronto se abrió el portón.
Pasamos por un segundo desfiladero.
Toda la vegetación había desaparecido,
Y los alambres de la noche quebraron nuestra sangre.

Versión de John Lyons

Labels:

posted by Alfil @ 8:15 AM  
0 Comments:
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker