TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Harold Pinter -Cancer cells-
Monday, November 08, 2004
Cancer cells
Harold Pinter (England, 1930- )

«Cancer cells are those which have forgotten how to die.»
(Nurse, Royal Marsden Hospital)

They have forgotten how to die
And so extend their killing life.

I and my tumour dearly fight.
Let’s hope a double death is out.

I need to see my tumour dead
A tumour which forgets to die
But plans to murder me instead.

But I remember how to die
Though all my witnesses are dead.
But I remember what they said
Of tumours which would render them
As blind and dumb as they had been
Before the birth of that disease
Which brought the tumour into play.

The black cells will dry up and die
Or sing with joy and have their way.
They breed so quietly night and day,
You never know, they never say.


Células cancerosas

«Las células cancerosas son las que han olvida cómo morir»
(Enfermera, del Hospital Royal Marsden)


Han olvidado cómo morir
Y así extienden su vida asesina.

Yo y mi tumor en lucha encarnada.
Ojalá no sea una muerte doble.

Necesito ver mi tumor muerto
Un tumor que olvida morir
Y que al contrario piensa matarme.

Pero yo recuerdo cómo morir
Aunque todos mis testigos están muertos.
Pero recuerdo lo que hablaron
De tumores que les volvieron
Tan ciegos y mudos como habían estado
Antes del nacimiento de ese mal
Que dio pie al tumor.

Las células negras se secarán y morirán
O cantarán de alegría y saldrán con la suya.
Día y noche tan silenciosamente se reproducen,
No se sabe nunca, no lo dicen nunca.

Versión de John Lyons

Labels:

posted by Alfil @ 8:55 AM  
0 Comments:
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker