TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Harold Pinter -Book of mirrors-
Monday, November 08, 2004
Book of mirrors
Harold Pinter (England, 1930- )

My book is crammed with the dead
Youths of years.

Fabulous in image 1 walked the Mayworlds,
Equal in favour the concubant winds,
Set by my triangle the sectant sounds,
Till crowed lips 1 kissed,
Supped with a blood of snapping birds,
In a doom and ring of belladonna to sleep.

Spruced, 1 welcomed their bone-eating smiles,
Till I grew bound and easy with ills,
Strewing for decorance a hundred grails.
And anger-rich with gallows and banks,
The world raped on her back,
From the shanks of my widowing kids
I played Adam’s uncle joke.

In the house of my heart spawned
The invited doves.
May springroot slum their hurt limbs,
That they chirp the early ladies
And prop the mad brideworld up.
May they breathe sweet; the shapes
That ounced my glad weight
With ripe and century fingers,
That locked the skeleton years
With a gained grief.


Libro de espejos

Mi libro está atiborrado con las muertas
Juventudes de años.

Fabuloso en imagen anduve los mundos de mayo,
Igual en favor los vientos amancebados,
Fijados por mi triángulo los sonidos sextantes
Hasta que besé labios como de cuervo,
Cené con una sangre de aves picoteadoras,
En una ruina y repique de belladona hasta dormir.

Acicalado, acogí sus sonrisas devoradoras de huesos,
Hasta que me volví atado y tranquilo con males,
Regando por ostentación cien griales,
Y de rabia enriquecido con cadalsos y bancos,
El mundo violado tumbado en su espalda,
De las piernas de mis hijos enviudadores
Gasté la broma del tío de Adán.

En la casa de mi corazón desovaron
Las palomas invitadas.
Qué raíz de primavera basuree sus miembros adoloridos,
Para que píen las damas tempranas
Y sostengan al mundo loco de novias.
Que respiren dulcemente; las formas
Que sopesaron mi peso alegre
Con maduros y asiglados dedos,
Que enllavaron los años esqueletos
Con una aflicción adquirida.

Versión de John Lyons

Labels:

posted by Alfil @ 8:38 AM  
0 Comments:
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker