Acerca de |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Frases |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
Archivos |
|
|
U. A. Fanthorpe -Not my best side- |
Saturday, November 26, 2005 |
Not my best side Ursula Askham Fanthorpe (1929- )
I Not my best side, I'm afraid. The artist didn't give me a chance to Pose properly, and as you can see, Poor chap, he had this obsession with Triangles, so he left off two of my Feet. I didn't comment at the time (What, after all, are two feet To a monster?) but afterwards I was sorry for the bad publicity. Why, I said to myself, should my conqueror Be so ostentatiously beardless, and ride A horse with a deformed neck and square hoofs? Why should my victim be so Unattractive as to be inedible, And why should she have me literally On a string? I don't mind dying Ritually, since I always rise again, But I should have liked a little more blood To show they were taking me seriously.
II It's hard for a girl to be sure if She wants to be rescued. I mean, I quite Took to the dragon. It's nice to be Liked, if you know what I mean. He was So nicely physical, with his claws And lovely green skin, and that sexy tail, And the way he looked at me, He made me feel he was all ready to Eat me. And any girl enjoys that. So when this boy turned up, wearing machinery, On a really dangerous horse, to be honest I didn't much fancy him. I mean, What was he like underneath the hardware? He might have acne, blackheads or even Bad breath for all I could tell, but the dragon — Well, you could see all his equipment At a glance. Still, what could I do? The dragon got himself beaten by the boy, And a girl's got to think of her future.
III I have diplomas in Dragon Management and Virgin Reclamation. My horse is the latest model, with Automatic transmission and built-in Obsolescence. My spear is custom-built, And my prototype armour Still on the secret list. You can't Do better than me at the moment. I'm qualified and equipped to the Eyebrow. So why be difficult? Don't you want to be killed and/or rescued In the most contemporary way? Don't You want to carry out the roles That sociology and myth have designed for you? Don't you realize that, by being choosy, You are endangering job prospects In the spear- and horse-building industries? What, in any case, does it matter what You want? You're in my way.
No mi mejor perfil
I No es éste mi mejor perfil, mucho me temo. El artista, como puede verse, no me dio la oportunidad de posar debidamente. Pobrecillo: tenía la obsesión de los triángulos, y me dejó dos patas fuera. No dije nada entonces (¿qué son, después de todo, dos patas para un monstruo?) pero a la larga lo sentí por aquello de la publicidad negativa. ¿Por qué, me dije, ha de ser quien me venza tan ostentosamente imberbe, y montar un caballo de cuello deforme y cascos cuadrados? ¿Por qué tiene mi víctima tan poco atractivo que resulta incomestible? Y, ¿por qué ha de llevarme, literalmente, atado a una cadena? No me importa morir de manera ritual, puesto que siempre resucito, pero habría preferido un poco más de sangre para dejar claro que se me toma en serio.
II Es difícil para una chica estar segura de que quiere ser rescatada. Vamos, que le tomé afecto al dragón. Es agradable que una guste, ya saben a qué me refiero. Tenía tan buena presencia, con sus garras, su deliciosa piel verde, y esa cola tan sexy... Y su manera de mirarme me hacía sentir que estaba del todo dispuesto a comerme. A cualquier chica le gusta eso. Así que cuando se presentó el muchacho, con todos los adelantos de la técnica, sobre un caballo de verdad peligroso, no me pareció, si he de ser sincera, muy atractivo. Quiero decir, ¿cómo era por debajo de todo aquel metal? Quizá tuviera acné, espinillas o incluso halitosis por lo que a mí se me alcanzaba, mientras que el dragón... vaya, se le veía todo el equipo de una ojeada. Pero, ¿qué podía hacer yo? El dragón se dejó vencer, y una tiene que mirar por su futuro.
III Cuento con diplomas en Gestión de Dragones y Rescate de Vírgenes. Mi caballo es del último modelo, con Transmisión Automática y Obsolescencia Incorporada. La lanza está hecha a la medida, y mi armadura es un prototipo todavía en la lista secreta del fabricante. Hoy en día no es posible hacerlo mejor que yo. Estoy preparado y equipado hasta las cejas. Por tanto, ¿a qué viene poner dificultades? ¿no queréis morir o ser rescatados de la manera más contemporánea? ¿no queréis desempeñar los papeles que la sociología y el mito han diseñado para vosotros? ¿no os dais cuenta de que, si os ponéis demasiado exigentes, hacéis peligrar puestos de trabajo en la industria fabril de las lanzas y de los caballos? De todos modos, ¿qué me importan, vuestros deseos? No sois más que un estorbo.
Versión de José Luis López MuñozLabels: U.A. Fanthorpe |
posted by Alfil @ 4:08 PM |
|
|
James Fenton -Out of danger- |
Friday, November 18, 2005 |
Out of danger James Fenton (England, 1949- )
Heart be kind and sign the release As the trees their loss approve. Learn as leaves must learn to fall Out of danger, out of love.
What belongs to frost and thaw Sullen winter will not harm. What belongs to wind and rain Is out of danger from the storm.
Jealous passion, cruel need Betray the heart they feed upon. But what belongs to earth and death Is out of danger from the sun.
I was cruel, I was wrong - Hard to say and hard to know. You do not belong to me. You are out of danger now -
Out of danger from the wind, Out of danger from the wave, Out of danger from the heart Falling, falling out of love.
Fuera de peligro
Sé bueno corazón y firma la liberación Así como los árboles aprueban su pérdida. Aprende como aprenden las hojas a caer Fuera de peligro, por amor.
Lo que es de la escarcha y del deshielo El lóbrego invierno no va a dañar. Lo que es de la lluvia y del viento Está fuera del peligro de la tormenta.
La pasión celosa, la necesidad cruel Traicionan al corazón que las alimenta. Pero lo que es de la tierra y de la muerte Está fuera del peligro del sol.
Yo fui cruel, estaba equivocado... Difícil es decirlo y difícil saber. Tú no me perteneces. Tú estás fuera de peligro ahora...
Fuera del peligro del viento, Fuera del peligro de la ola, Fuera del peligro del corazón Cayendo, cayéndose el amor.
Versión de Nicolás SuescúnLabels: James Fenton |
posted by Alfil @ 5:38 PM |
|
|
James Fenton -Wind- |
|
Wind James Fenton (England, 1949- )
This is the wind, the wind in a field of corn. Great crowds are fleeing from a major disaster Down the green valleys, the long swaying wadis, Down through the beautiful catastrophe of wind.
Families, tribes, nations, and their livestock Have heard something, seen something. An expectation Or a gigantic misunderstanding has swept over the hilltop Bending the ear of the hedgerow with stories of fire and sword.
I saw a thousand years pass in two seconds. Land was lost, languages rose and divided. This lord went east and found safety. His brother sought Africa and a dish of aloes.
Centuries, minutes later, one might ask How the hilt of a sword wandered so far from the smithy. And somewhere they will sing: 'Like chaff we were borne In the wind. ' This is the wind in a field of corn.
Viento
Este es el viento, el viento en un campo de trigo. Grandes multitudes huyen de un gran desastre Por los extensos valles, las verdes ondulantes arroyadas, A través de la bella catástrofe del viento.
Familias, tribus, naciones y su ganado Han oído algo, han visto algo. Una expectativa O un gigantesco malentendido pasó sobre la colina Doblando los setos con historias de sangre y fuego.
Pude ver mil años pasar en dos segundos. Se perdió tierra, lenguas nacieron y se dividieron. Este noble señor se fue al este y allí halló refugio. Su hermano buscó el áfrica y un plato de acíbar.
Siglos, minutos después, se puede uno preguntar Cómo llegó el mango de la espada tan lejos del herrero. Y en algún lugar cantarán: “Como paja nos llevó El viento.” Este es el viento en un campo de trigo.
Versión de Nicolás SuescúnLabels: James Fenton |
posted by Alfil @ 5:33 PM |
|
|
James Fenton -For Andrew Wood- |
|
For Andrew Wood James Fenton (England, 1949- )
What would the dead want from us Watching from their cave? Would they have us forever howling? Would they have us rave Or disfigure ourselves, or be strangled Like some ancient emperor’s slave?
None of my dead friends were emperors With such exorbitant tastes And none of them were so vengeful As to have all their friends waste Waste quiet away in sorrow Disfigured and defaced.
I think the dead would want us To weep for what they have lost. I think that our luck in continuing Is what would affect them most. But time would find them generous And less self-engrossed.
And time would find them generous As they used to be And what else would they want from us But and honoured place in our memory, A favourite room, a hallowed chair, Privilege and celebrity? And so the dead might cease to grieve And we might make amends And there might be a pact between Dead friends and living friends. What our dead friends would want from us Would be such living friends.
Para Andrew Wood
¿Qué querrían los muertos de nosotros al observarnos desde su caverna? ¿Querrían que aulláramos siempre? ¿Querrían acaso que deliráramos o nos desfiguráramos o que nos ahorcaran como a esclavo de antiguo emperador?
Ningún amigo muerto fue emperador Con unos gustos tan exorbitantes Y ninguno era tan vengativo como Para hacer que sus amigos se consumieran Se consumieran tristes y tranquilos Desfigurados y deformados.
Yo creo que los muertos quisieran Que lloráramos por lo que ellos han perdido. Creo que nuestra suerte de seguir vivos Es lo que más podría afectarlos. Pero con el tiempo serían generosos Y menos absorbidos en sí mismos.
Y con el tiempo serían generosos Como acostumbraban serlo Y qué más querrían de nosotros Sino un honroso lugar en la memoria, Un cuarto favorito, una silla preferida, Privilegios y renombre?
Y así dejarían de penar los muertos Y nosotros podríamos compensarlos Y podría haber un pacto entre Los amigos muertos y los amigos vivos. Lo que nuestros amigos muertos querrían de nosotros Serían unos amigos vivos de esa clase.
Versión de Nicolás SuescúnLabels: James Fenton |
posted by Alfil @ 5:20 PM |
|
|
James Fenton -God, a poem- |
|
God, a poem James Fenton (England, 1949- )
A nasty surprise in a sandwich, A drawing-pin caught in your sock, The limpest of shakes from a hand which You'd thought would be firm as a rock,
A serious mistake in a nightie, A grave disappointment all round Is all that you'll get from th'Almighty, Is all that you'll get underground.
Oh he said: 'If you lay off the crumpet I'll see you alright in the end. Just hang on until the last trumpet. Have faith in me, chum-I'm your friend.
'But if you remind him, he'll tell you: 'I'm sorry, I must have been pissed- Though your name rings a sort of a bell. YouShould have guessed that I do not exist.
'I didn't exist at Creation, I didn't exist at the Flood, And I won't be around for Salvation To sort out the sheep from the cud-
'Or whatever the phrase is. The fact is In soteriological terms I'm a crude existential malpractice And you are a diet of worms.
'You're a nasty surprise in a sandwich. You're a drawing-pin caught in my sock. You're the limpest of shakes from a hand which I'd have thought would be firm as a rock,
'You're a serious mistake in a nightie, You're a grave disappointment all round- That's all you are, ' says th'Almighty, 'And that's all that you'll be underground.'
Dios, un poema
Es un sandwich horrible sorpresa y en tu calcetín es molesto alfiler. Es el temblor de una mano que pesa y creíste cual roca te iría a sostener.
Enfundado en tu bata un enorme error, serios desengaños sólo por doquier, es lo que ha de darte el Supremo Hacedor y lo que en la tumba deberás tener.
Dijo: “Si pierdes por mí la chavera, te veré salvado en el Juicio Final. Aguarda el clamor de la extrema trompeta. Ten fe, amigo, tu cuate soy sin igual”.
Y si le pides que te haga memoria te dirá: “Perdón, estaba borracho, aunque tu nombre me suena, fue euforia. Que no soy cierto, piensa sin empacho.
“Yo no existía al empezar la creación ni cuando el diluvio fue decretado. No estaré aquí para ser salvación ni apartar corderos de ser un bocado.
“Como quiera que sea, éste es el hecho puesto en palabras de filosofía: soy negligencia mental todo el trecho, y te comerán los gusanos un día.
“Eres de un sandwich horrible sorpresa. Y en un calcetín eres un alfiler. Eres el temblor de una mano que pesa y pensé cual roca se iría a sostener.
“Enfundado en bata eres un gran error. Fuerte desengaño eres por doquier. Eso es lo que eres”, dice el Hacedor, “lo que en una tumba siempre habrás de ser”.
Versión de David OjedaLabels: James Fenton |
posted by Alfil @ 7:11 AM |
|
|
Lawrence Ferlinghetti -Sometime during eternity- |
Wednesday, November 16, 2005 |
Sometimes during eternity... Lawrence Ferlinghetti (1919- )
Sometime during eternity some guys show up an one of them who shows up real late is a kind of carpenter frome some aquare-tipe place like Galilee and he starts wailing and claiming hi is hip to who made heaven and earth and that the cat who really laid it on us is his Dad And moreover he adds It´s all writ down one some scroll-tipe parchments which some henchmen leave lying around the Dead Sea somewheres a long time ago and whith you won´nt even find for a coupla thousand years or so or at least for nineteen hundred and fortyseven of them to be exact and even then no body really believes them or me for that mather You´re hot they tell him And they cool him They stretch him on the Tree to cool And everybody after that is always makin models of this Tree whitc Him hung up and always crooning His name and calling Him to come down and sit in on their combo as if he is the kin cat who´s got to blow or they can´t quit make it Only he don´t come down on His Tree lookin real Petered out and real cool and also according to a rounddup of late world news from the usual unreliable sourses real dad.
En algún momento de la eternidad...
En algún momento de la eternidad algunos tíos se presentan y uno de ellos que se presenta muy retrasado es una especie de carpintero de un sitio de mierda como Galilea y comienza a vociferar y afirma que está enterado de quién creó el cielo y la tierra y que el tipo que nos colmó de rollos es su Papá Y ademas añade todo esta escrito en una especie de rollos de papiro que algunos secuaces dejan esparcidos por algunas partes del Mar Muerto y que no encontrarás en dos mil años o más o al menos en mil novecientos cuarenta y siete años para ser exactos y aun así nadie cree en ellos realmente o en mí de verdad Eres cojonudo le dicen Y le despachan para el otro Barrio Y le ponen a estirar en el Arbol para que se enfrie Y después de esto todos están haciendo siempre modelos de este Arbol con El colgado y siempre canturreando Su nombre y llamándole a El para que baje y forme parte del combo como si fuera el cabecilla que tiene que tocar o si no la cosa no funcionará Pero el no baja de Su Arbol Queda colgado en Su Arbol y parece estar Hecho polvo por completo y muy tronado y también según un resumen de las últimas noticias del mundo de las habituales fuentes al parecer no fidedignas muertísimo.Labels: Lawrence Ferlinghetti |
posted by Alfil @ 3:09 PM |
|
|
Lawrence Ferlinghetti -Populist Manifesto No. 1- |
|
Populist Manifesto No. 1 Lawrence Ferlinghetti (1919- )
Poets, come out of your closets, Open your windows, open your doors, You have been holed-up too long in your closed worlds. (...) Poets, descend to the street of the world once more And open your minds & eyes with the old visual delight, Clear your throat and speak up, Poetry is dead, long live poetry with terrible eyes and buffalo strength. (...) Poetry still falls from the skies into our streets still open. (...)
Manifiesto Populista nº1
Poetas, salid de vuestros armarios, abrid vuestras ventanas, abrid vuestras puertas, habéis estado enclaustrados demasiado en vuestros mundos cerrados. (…) Poetas, descended a la calle del mundo una vez más y abrid vuestras mentes & ojos con el antiguo deleite visual. Aclarad vuestras gargantas y decidlo: La Poesía ha muerto, viva la poesía con ojos terribles y fortaleza de búfalo. (…) La poesía cae todavía de los cielos hacia nuestras calles aún abiertas. (…)Labels: Lawrence Ferlinghetti |
posted by Alfil @ 2:58 PM |
|
|
Lawrence Ferlinghetti -Challenges to the budding poets- |
|
Challenges to the budding poets Lawrence Ferlinghetti (1919- )
Invent a new language anyone can understand. Climb the Statue of Liberty. Reach for the unattainable. Kiss the mirror and write what you see and hear. Dance with wolves and count the stars, including the unseen. Be naive, innocent, non-cynical, as if you had just landed on earth (as indeed you have, as indeed we all have), astonished by what you have fallen upon. Write living newspapers. Be a reporter from outer space, filing dispatches to some supreme managing editor who believes in full disclosure and has a low tolerance level for hot air. Write an endless poem about your life on earth or elsewhere. Read between the lines of human discourse. Avoid the provincial, go for the universal. Think subjectively, write objectively. Think long thoughts in short sentences. Don’t attend poetry workshops, but if you do, don’t go to learn "how to" but to learn "what" (What’s important to write about). Don’t bow down to critics who have not themselves written great masterpieces. Resist much, obey less. Secretly liberate any being you see in a cage. Write short poems in the voice of birds. Make your lyrics truly lyrical. Birdsong is not made by machines. Give your poem wings to fly to the treetops. The much-quoted dictum from William Carlos Williams,"No ideas but in things," is OK for prose, but it lays a dead hand on lyricism, since "things" are dead. Don’t contemplate your navel in poetry and think the rest of the world is going to think it’s important. Remember everything, forget nothing. Work on a frontier, if you can find one. Go to sea, or work near water, and paddle your own boat. Associate with thinking poets. They’re hard to find. Cultivate dissidence and critical thinking. "First thought, best thought" may not make for the greatest poetry. First thought may be worst thought. What’s on your mind? What do you have in mind? Open your mouth and stop mumbling. Don't be so open-minded that your brains fall out. Question everything and everyone. Be subversive, constantly questioning reality and the status quo. Be a poet, not a huckster. Don’t cater, don’t pander, especially not to possible audiences, readers, editors, or publishers. Come out of your closet. It’s dark in there. Raise the blinds, throw open your shuttered windows, raise the roof, unscrew the locks from the doors, but don’t throw away the screws. Be committed to something outside yourself. Be militant about it. Or ecstatic. To be a poet at sixteen is to be sixteen, to be a poet at 40 is to be a poet. Be both. Wake up, the world’s on fire! Have a nice day.
Retos para poetas jóvenes
Inventen un nuevo lenguaje que cualquier persona pueda entender. Escalen la estatua de la libertad. Alcancen lo inalcanzable. Besen el espejo y escriban sobre lo que vean y escuchen. Dancen con lobos y cuenten estrellas, incluyendo aquellas que no se pueden ver. Sean ingenuos, inocentes, no cínicos, como si acabaran de llegar a la tierra (lo cual es cierto en su caso, lo cual es cierto en todos los casos), sorprendidos por aquello a lo que han arribado. Escriban periódicos llenos de vida. Sean reporteros del espacio exterior, enviando despachos a ese supremo editor que aún cree en el descubrimiento total y que tiene poca tolerancia al aire caliente. Escriban un poema sin fin acerca de sus vidas en la tierra, o en donde sea. Lean entre líneas el discurso humano. Eviten lo provinciano, vayan por lo universal. Piensen subjetivamente, escriban objetivamente. Imaginen largos pensamientos en frases cortas. No vayan a talleres de poesía; pero si van, no vayan a aprender "cómo" sino a aprender "qué" (Qué es importante escribir). No se dobleguen ante críticos que no hayan escrito grandes obras maestras. Resistan mucho, obedezcan menos. Liberen en secreto a cualquier ser que vean en una jaula. Escriban poemas breves sobre la voz de la aves. Hagan realmente lírica su lírica. Los cantos de las aves no están hechos con máquinas. Den a su poema alas para que vuele sobre las copas de los árboles. La multicitada máxima de William Carlos Williams, "No hay ideas sino en las cosas", está bien para la prosa, pero le da un golpe de muerte a la lírica, ya que las "cosas" están muertas. No contemplen su ombligo en la poesía y piensen que el resto del mundo pensará que es importante. Recuerden todo, no olviden. Trabajen en una frontera, si pueden encontrar alguna. Vayan al mar, o trabajen cerca del agua, y remen su propio bote. Júntense con poetas pensantes. Son difíciles de encontrar. Cultiven la disidencia y el pensamiento crítico. "El primer pensamiento es el mejor pensamiento" es una idea que tal vez no funcione para la mejor poesía. El primer pensamiento podría ser el peor pensamiento. ¿Qué hay ahora en su mente? ¿Qué traman? Abran la boca y dejen de murmurar. No sean tan "de mente abierta" que sus cesos se les salgan. Cuestionen todo y a todos. Sean subversivos, confronten contantemente a la realidad y al estatus quo. Sean poetas, no mercachifles. No abastezcan, no complazcan, especialmente no lo hagan con sus posibles audiencias, lectores, editores o publicistas. Salgan del clóset. Ahí adentro está oscuro. Levanten las persianas, abran las ventanas de par en par, desháganse de sus techos, desatornillen las chapas de las puertas, pero no pierdan los tornillos. Comprométanse con algo que no sean ustedes mismos. Sean militantes. O extacíense. Ser un poeta a los dieciseis años es tener dieciseis años, ser un poeta a los 40 es ser un poeta. Sean ambos. Levántense y tiren una meada, el mundo está en llamas. Tengan un buen día.
Versión de Daniel IvánLabels: Lawrence Ferlinghetti |
posted by Alfil @ 2:38 PM |
|
|
Lawrence Ferlinghetti -The wounded wilderness of Morris Graves- |
|
The wounded wilderness of Morris Graves Lawrence Ferlinghetti (1919- )
The wounded wilderness of Morris Graves is not the same wild west the white man found It is a land that Buddha came upon from a different direction It is a wild white nest in the true mad north of introspection where 'falcons of the inner eye' dive and die glimpsing in their dying fall all life's memory of existence and with grave chalk wing draw upon the leaded sky a thousand threaded images of flight
It is the night that is their 'native habitat' these 'spirit birds' with bled white wings these droves of plover bearded eagles blind birds singing in glass fields these moonmad swans and ecstatic ganders trapped egrets charcoal owls trotting turtle symbols these pink fish among mountains shrikes seeking to nest whitebone drones mating in air among hallucinary moons
And a masked bird fishing in a golden stream and an ibis feeding 'on its own breast' and a stray 'Connemara Pooka' (life size) And then those blown mute birds bearing fish and paper messages between two streams which are the twin streams of oblivion wherein the imagination turning upon itself with white electric vision refinds itself still mad and unfed among the Hebrides
La naturaleza herida de Morris Graves
La naturaleza herida de Morris Graves no es el mismo Oeste salvaje que halló el hombre blanco Es la tierra descubierta por Buda yendo hacia otra parte es un salvaje nido blanco en el enloquecido Norte de la introspección donde los «halcones del ojo interior» se lanzan en picada y mueren atisbando en la mortal caída toda la memoria vital de la existencia y con alas de tiza sombría dibujan las imágenes entretejidas de mil vuelos en el cielo plomizo
La noche es el «refugio natural» de esos «pájaros del espíritu» con alas sangrantes de esas bandadas de chorlitos águilas barbudas pájaros ciegos que cantan en campos de vidrio de esos cisnes enamorados de la luna y gansos en éxtasis garzas atrapadas búhos de carbón símbolos de tortugas que trotan de esos peces rosáceos entre las montañas urracas en busca de nido zumbidos de cartílagos pareándose en el aire entre lunas alucinatorias
Y de un pájaro enmascarado pescando en un arroyo dorado y un ibis dando alimento «de su propio pecho» y un «espectro de Connemara» perdido (de tamaño natural) Y luego de esos pájaros cansados y mudos que llevan peces y papeles entre dos arroyos los arroyos del olvido donde la imaginación vuelve sobre sí misma con una visión blanca y eléctrica y se redescubre en medio de las Hébridas aún enloquecida y hambrienta
Versión de Carlos GuillaumeLabels: Lawrence Ferlinghetti |
posted by Alfil @ 2:30 PM |
|
|
Lawrence Ferlinghetti -Surfers are poets too...- |
|
Surfers are poets too... Lawrence Ferlinghetti (1919- )
Surfers are poets too if you look at it that way at least in the western part of the west They too are looking for the perfect wave with the perfect rhythm sublime They too are looking for the endless light at the end of the tube of time They too would fly through an aye of a needle They too arfe realists and know a killer-wave they see one These are not cyberpunks surfing through cyberspace They are sailors who know that the sea like life has it rages and can be a ,merciless monster when it wants to dashing the poem of your endless summer on the rimeless rocks of outrageous fortune
Los surferos también son poetas...
Los surferos también son poetas si lo miras de este modo por lo menos en este oeste del Oeste Ellos también andan buscando las ola perfecta con el ritmo perfecto sublime T ambién buscan la luz interminable al final del tunel del tiempo Volarían también a través del ojo de una aguja Ellos también son realistas y conocen una ola asesina cuando la ven No son ciberpunks surfeando a través del ciberespacio Son marinos que saben que el mar como la vida tiene sus rabias y puede ser un monstruo implacable cuando quiere destrozando el poema de tu verano infinito contra las piedras sin rima de la atroz fortuna.Labels: Lawrence Ferlinghetti |
posted by Alfil @ 2:27 PM |
|
|
Lawrence Ferlinghetti -Not too long ago...- |
|
Not too long ago... Lawrence Ferlinghetti (1919- )
Not too long ago after the beginning of time upon a nine o'clock of a not too hot summer night standing in the door of the NEW PISA under the forgotten plaster head of DANTE waiting for a table and watching Everything was a man with a mirror for a head which didn't look so abnormal at that except that real ears stuck out and he had a sign which read A POEM IS A MIRROR WALKING DOWN A STRANGE STREET but anyway as I was saying not too long after the beginning of time this man who was all eyes had no mouth All he could do was show people what he meant And it turned out he claimed to be a painter But anyway this painter who couldn't talk or tell anything about what he meant looked like just about the happiest painter in all the world standing there taking it all 'in' and reflecting Everything in his great big Hungry Eye but anyway so it was I saw reflected there Four walls covered with pictures of the leaning tower of Pisa all of them leaning in different directions Five booths with tables Fifteen tables without booths One bar with one bartender looking like a baseball champ with a lot of naborhood trophies hung up behind Three waitresses of various sizes and faces one as big as a little fox terrier one as large as a small sperm whale one as strange as an angel but all three with the same eyes One kitchendoor with one brother cook standing in it with the same eyes and about one hundredandsixtythree people all talking and waving and laughing and eating and drinking and smiling and frowning and shaking heads and opening mouths and putting forks and spoons in them and chewing and swallowing all kinds of produce and sitting back and relaxing maybe and drinking coffee and lighting cigarettes and getting up and so on and so off into the night without ever noticing the man with the mirrorhead below the forgotten plasterhead of DANTE looking down at everyone with the same eyes as if he were still searching Everywhere for his lost Beatrice but with just a touch of devilish lipstick on the very tip of his nose
No mucho después
No mucho después del principio del tiempo hacia las nueve de una no demasiado calurosa noche de verano en la puerta de la NUEVA PISA bajo la olvidada cabeza en yeso de DANTE esperando por una mesa y observándolo Todo había un hombre con un espejo por cabeza lo cual parecía muy normal excepto que le sobresalían orejas verdaderas y que tenía un cartel donde se leía UN POEMA ES UN ESPEJO QUE CAMINA POR UNA EXTRAÑA CALLE pero de cualquier modo como estaba diciendo no mucho después del comienzo del tiempo este hombre que era todo ojos no tenía boca Lo único que podía hacer era mostrar a la gente lo que quería expresar Y resultó que él pretendía ser pintor Pero de cualquier modo este pintor que no podía hablar o decir nada sobre lo que él quería expresar parecía el pintor más feliz del mundo entero detenido allí observándolo todo y reflejándolo Todo en su enorme Ojo Hambriento así fue que vi reflejadas allí Cuatro paredes cubiertas de imágenes de la torre inclinada de Pisa todas ellas inclinadas en distintas direcciones Cinco palcos con mesas Quince mesas sin palcos Un bar con un barman que parecía un campeón de béisbol con una cantidad de trofeos locales colgados detrás Tres camareras de proporciones y rostros diferentes una grande como un pequeño fox terrier una del tamaño de un cachalote pequeño una extraña como un ángel pero las tres con los mismos ojos Una puerta de cocina con un hermano cocinero de pie ante ella con los mismos ojos y alrededor de ciento setenta y tres personas que hablaban y se agitaban y reían y comían y bebían y sonreían y fruncían el ceño y sacudían las cabezas y abrían las bocas llevando a ellas tenedores y cucharas y masticaban y tragaban toda clase de productos y se acomodaban en sus asientos relajándose quizás y bebían café y encendían cigarrillos y se levantaban y etcétera
y partiendo hacia la noche sin advertir siquiera al hombre de la cabeza de espejo bajo la olvidada cabeza de Dante mirando a todos con los mismos ojos como si aún estuviera buscando Por doquier a su perdida Beatrice pero con apenas un toque de diabólico lápiz de labios en la misma punta de su nariz.
Versión de A. Girri y W. ShandLabels: Lawrence Ferlinghetti |
posted by Alfil @ 2:03 PM |
|
|
Lawrence Ferlinghetti -Constantly risking absurdity- |
|
Constantly risking absurdity Lawrence Ferlinghetti (1919- )
Constantly risking absurdity and death whenever he performs above the heads of his audience the poet like an acrobat climbs on rime to a high wire of his own making and balancing on eyebeams above a sea of faces places his way to the other side of day performing entrechats and sleight-of-foot triks and other high theatrics
and all without mistaking any thing for what it may not be
For he`s the super realist who must perforce perceive taut truth before the taking of each stance or step in his supposed advance toward that still higher perch where Beauty stands and waits with gravity to start her death-defying leap
And he A little charleychaplin man who may or may not catch her eternal form spreadeagled in the empty air of existence.
Siempre expuesto al ridículo
Siempre expuesto al ridículo y a la muerte el poeta se presenta sobre las cabezas del público y cual acróbata trepa por la rima hasta una cuerda floja por él tendida y equilibrándose en miradas sobre un mar de rostros recorre su camino hacia el otro lado del día paso a paso, entre cabriolas pases de baile y otros malabares
Y todo sin equivocarse con aquello que pueda desaparecer
Porque él es el súper realista obligado a percibir una tensa verdad antes de cada paso con que cree avanzar hacia la cornisa donde espera la Belleza tan grávida a punto de dar el salto mortal
Y él es apenas un chaplín que puede o no captar esa eterna forma extendiendo alas en el aire vacío de la existencia.
Versión de NewtonLabels: Lawrence Ferlinghetti |
posted by Alfil @ 1:55 PM |
|
|
Lawrence Ferlinghetti -The cat- |
|
The cat Lawrence Ferlinghetti (1919- )
The cat licks its paw and lies down in the bookshelf nook She can lie in a sphinx position without moving for so many hours and then turn her head to me andrise and stretch and turn her back to me and lick her paw again as if no real time had passed It hasn’t and she is the sphinx with all the time in the world in the desert of her time The cat knows where flies die sees ghosts in motes of air and shadows in sunbeams She hears the music of the spheres and the hum in the wires of houses and the hum of the universe in interstellar spaces but prefers domestic places and the hum of the heater
La gata
La gata se lame una pata y se recuesta en el hueco de la biblioteca yace allí largas horas imperturbable como una esfinge luego gira su cabeza hacia mí se incorpora estira su cuerpo me da la espalda nuevamente lame su pata como si el tiempo real no hubiera pasado Y no lo ha hecho y ella es una esfinge que posee los tiempos del mundo en el desierto de su tiempo Ella sabe dónde mueren las moscas puede ver fantasmas en las partículas del aire percibir sombras en un rayo de sol Ella oye la música de las esferas los sonidos que transmiten los cables en las casas y también el zumbido del universo en el espacio interestelar pero siempre prefiere los rincones hogareños y el ronroneo de la estufa
Versión de Esteban MooreLabels: Lawrence Ferlinghetti |
posted by Alfil @ 1:44 PM |
|
|
Lawrence Ferlinghetti -Reading Yeats I do not think...- |
|
Reading Yeats I do not think... Lawrence Ferlinghetti (1919- )
Reading Yeats I do not think of Ireland but of midsummer New York and of myself back then reading that copy I found on the Thirdavenue El the El with its flyhung fans and its signs reading SPITTING IS FORBIDDEN the El careening thru it thirdstory world in their thirdstory doors looking as if the had never heard of the ground an old dame watering her plant or a joker in a straw putting a stickpin in his peppermint tie and looking just like he had nowhere to go but coneyisland or an undershirted guy rocking in his rocker watching the El pass by as if he expected it to be different each time Reading Yeats I do not think of Arcady and of its woods which Yeats thought dead I think instead of all the gone faces getting off at midtown place with their hats and their jobs and of that lost book I had with its blue cover and its white inside where a pencil had written HORSEMAN, PASS BY!
Leyendo a Yeats no pienso...
Leyendo a Yeats no pienso en Irlanda sino en el verano de New York y entonces allí leyendo aquel volumen que hallé en el El de la Tercera Avenida el El con sus abanicos de moscas y sus letreros que rezan PROHIBIDO ESCUPIR el El recostado en su mundo de tercer piso con su gente de tercer piso en sus puertas de tercer piso mirando con cara de no haber oído hablar nunca del suelo y una anciana dama regando su planta o un "mono" con sombrero clavando un alfiler en su corbata de pipermín y mirando con cara de no tener ningún lugar a donde ir más que coneyisland o un descamisado meciéndose en su mecedora mirando pasar el El como si pasara diferente cada vez Leyendo a Yeats no pienso en Arcadia y sus bosques que Yeats creía muertos pienso en todos los rostros idos cayendo en medio de la ciudad con sus sombreros y sus empleos y en aquel libro perdido que hallé con su cubierta azul, blanca por dentro donde con un lápiz habían escrito ¡JINETE, PASA DE LARGO!Labels: Lawrence Ferlinghetti |
posted by Alfil @ 1:31 PM |
|
|
Lawrence Ferlinghetti -Terrible a horse at night...- |
|
Terrible a horse at night... Lawrence Ferlinghetti(EEUU, 1919- )
Terrible a horse at night standing hitched alone in the still street and whinnyng as if some sad and nude astride him had gripped hot legs on him and sung a sweet hight hungry single syllable
Es terrible un caballo en la noche...
Es terrible un caballo en la noche parado y solo en la calle tranquila relinchando como si un triste desnudo a horcajadas en él le apretara con piernas calientes y cantara una dulce y alta y hambrienta sílaba únicaLabels: Lawrence Ferlinghetti |
posted by Alfil @ 6:33 AM |
|
|
Lawrence Ferlinghetti -Allen Ginsberg is dying- |
|
Allen Ginsberg is dying Lawrence Ferlinghetti (1919- )
Allen Ginsberg is dying It's all in the papers It's on the evening news A great poet is dying But his voice won't die His voice is on the land In Lower Manhattan in his own bed he is dying There is nothing to do about it He is dying the death that everyone dies He is dying the death of a poet He has a telephone in his hand and he calls everyone from his bed in Lower Manhattan All around the world late at night the telephone is ringing "This is Allen" The voice says" Allen Ginsberg calling "How many times have they heard it over the long great years He doesn't have to say Ginsberg All around the world in the world of poets There is only one Allen "I wanted to tell you" he says He tells them what's happening what's coming down on him Death the dark lover going down on him His voice goes by satellite over the land over the Sea of Japam where he once stood naked trident in hand like a young Neptune a young man with black beard standing on a stone beach It is high tide and the seabirds cry The waves break over him now and the seabirds cry on the San Francisco waterfront There is a high wind There are great white caps lashing the Embarcadero Allen is on the telephone His voice is on the waves I am reading Greek poetry The sea is in it Horses weep in it The horses of Achilles weep in it here by the sea in San Francisco where the waves weep they make a sibilant sound a sibylline sound Allen they whisper Allen
Allen Ginsberg se está muriendo
Allen Ginsberg se está muriendo dicen los periódicos los noticieros Un gran poeta está muriendo Pero su voz no morirá Su voz está en la tierra En Lower Manhattan en su propia cama está muriendo No podemos hacer nada Está muriendo la muerte que todos mueren Está muriendo la muerte que mueren los poetas tiene un teléfono en la mano y desde su cama en Lower Manhattan llama a todos Tarde en la noche en todos los lugares del mundo el teléfono suena “Habla Allen” dice la voz “Habla Allen Ginsberg” Cuántas veces han escuchado esa voz en todos estos grandes años No tendría que decir “Ginsberg” En todo el mundo en el mundo de los poetas solamente hay un Allen “Quería decirte” dice Les dice lo que sucede lo que se le viene encima La muerte la amante oscura se le viene encima Su voz viaja vía satélite sobre la tierra sobre el mar de Japón donde un día él se alzó desnudo tridente en mano un hombre joven de barba negra como un joven Neptuno de pie en una playa de piedras Hay marea alta y las aves marinas lloran Las olas rompen contra él y las aves marinas lloran en la costa de San Francisco Sopla un viento fuerte hay olas enormes azotando el Embarcadero Allen está en el teléfono su voz está en las olas Yo leo un libro de poesía griega en donde está el mar y los caballos lloran donde los caballos de Aquiles lloran aquí junto al mar en San Francisco donde las olas lloran Hacen un sonido sibilante profético Allen susurran Allen
Versión de Juvenal AcostaLabels: Lawrence Ferlinghetti |
posted by Alfil @ 5:28 AM |
|
|
Lawrence Ferlinghetti -Christ climbed down- |
|
Christ climbed down Lawrence Ferlinghetti (1919- )
Christ climbed down from His bare Tree this year and ran away to where there were no rootless Christmas trees hung with candycanes and breakable stars
Christ climbed down from His bare Tree this year and ran away to where there were no gilded Christmas trees and no tinsel Christmas trees and no tinfoil Christmas trees and no pink plastic Christmas trees and no gold Christmas trees and no black Christmas trees and no powderblue Christmas trees hung with electric candles and encircled by tin electric train sand clever cornball relatives
Christ climbed down from His bare Tree this year and ran away to where no intrepid Bible salesmen covered the territory in two-tone cadillacs and where no Sears Roebuck creches complete with plastic babe in manger arrived by parcel post the babe by special delivery and where no televised Wise Men praised the Lord Calvert Whiskey
Christ climbed down from His bare Tree this year and ran away to where no fat handshaking stranger in a red flannel suit and a fake white beard went around passing himself off as some sort of North Pole saint crossing the desert to Bethlehem Pennsylvania in a Volkswagen sled drawn by rollicking Adirondack reindeer and German names and bearing sacks of Humble Gifts from Saks Fifth Avenue for everybody's imagined Christ child
Christ climbed down from His bare Tree this year and ran away to where no Bing Crosby carollers groaned of a tight Christmas and where no Radio City angels iceskated wingless thru a winter wonderland into a jinglebell heaven daily at 8:30 with Midnight Mass matinees
Christ climbed down from His bare Tree this year and softly stole away into some anonymous Mary's womb again where in the darkest night of everybody's anonymous soul He awaits again an unimaginable and impossibly Immaculate Reconception the very craziest of Second Comings
Cristo se bajó
Cristo se bajó de Su Árbol desnudo este año y huyó a donde no hubieran árboles de navidad arrancados
Cristo se bajó De su árbol desnudo Y huyó a donde No hubiera árboles de navidad dorados ni árboles de Navidad plateados ni árboles de Navidad de papel de estaño ni árboles de Navidad de plástico rosado ni árboles de Navidad de oro ni árboles de Navidad negros ni árboles de Navidad celestes adornados con velitas eléctricas de lata y tíos pesados y creídos
Cristo se bajó de su Árbol desnudo este año y huyó a donde ningún intrépido vendedor ambulante de Biblias recorriera el países en un cadillac de dos tonos y donde ningún nacimiento de Sears Roebuck completo con niño de plástico y pesebre llegara por correo certificado el niño con entrega inmediata y donde los Magos de televisión no cantaran alabanzas al Whisky Lord Calvert
Cristo se bajó de su árbol desnudo este año y huyó a donde ningún gordo desconocido y bonachón vestido de franela roja con barba de mentira caminara haciéndose pasar por una especie de santo del Polo Norte a través del desierto de Belen Pennsylvania en un trineo Volkswagen arrastrando por renos retozones de Adirondack con nombres alemanes y cargado de sacos de Humildes Regalos de Sacks de la Quinta Avenida para el Niño Dios que cada uno se imagina
Cristo se bajó de su árbol desnudo este año y huyó a donde los cantadores de villancicos de Bing Crosby no lloriquearan que la Nochebuena es fría y los ángeles del radio City no patinaran sin alas en un país de las maravillas todo nevado entrando a un cielo de alegres cascabeles diariamente a los 8:30 con matinés de la Misa del Gallo
Cristo se bajó de su árbol desnudo este año y se fue a refugiar silenciosamente en el vientre de una anónima María otra vez donde en la noche oscura del alma anónima de cada uno el espera otra vez una inimaginable e imposible inmaculada Reconcepción la más loca de las Segundas VenidasLabels: Lawrence Ferlinghetti |
posted by Alfil @ 5:11 AM |
|
|
Lawrence Ferlinghetti -A Coney Island of the mind- |
|
A Coney Island of the mind Lawrence Ferlinghetti (1919- )
In Goya's greatest scenes we seem to see the people of the world exactly at the moment when they first attained the title of 'suffering humanity' They writhe upon the page in a veritable rage of adversity Heaped up groaning with babies and bayonets under cement skies in an abstract landscape of blasted trees bent statues bats wings and beaks slippery gibbets cadavers and carnivorous cocks and all the final hollering monsters of the "imagination of disaster" they are so bloody real it is as if they really still existed
And they do
Only the landscape is changed
They still are ranged along the roads plagued by legionnaires false windmills and demented roosters
They are the same people only further from home on freeways fifty lanes wide on a concrete continent spaced with bland billboards illustrating imbecile illusions of happiness
The scene shows fewer tumbrils but more maimed citizens in painted cars and they have strange license plates and engines that devour America
Un Coney Island de la mente
En las grandes escenas de Goya nos parece que vemos los pueblos del mundo exactamente en el momento en que por primera vez alcanzaron el título de “humanidad sufriente” Se retuercen en la página con una verdadera furia de adversidad amontonados gimiendo con bebés y bayonetas bajo cielos de cemento en un paisaje abstracto de palos secos estatuas dobladas alas de murciélagos y picos horcas resbalosas cadáveres y gallos carnívoros y todos los rugientes monstruos finales de la “imaginación del desastre” son tan sangrientamente reales es como si todavía existieran realmente
y existen
sólo el paisaje ha cambiado
todavía están alineados en las carreteras plagadas de legionarios falsos molinos de viento y gallos dementes son la misma gente solo que más lejos del hogar en autopistas de cincuenta carriles en un continente concreto intercalado de blandos anuncios representando imbéciles ilusiones de felicidad
la escena tiene menos cureñas pero más ciudadanos inválidos en automóviles pintados y llevan placas extrañas y motores que devoran NorteaméricaLabels: Lawrence Ferlinghetti |
posted by Alfil @ 4:41 AM |
|
|
James Elroy Flecker -Tenebris Interlucentem- |
Thursday, November 10, 2005 |
Tenebris Interlucentem James Elroy Flecker (England, 1884-1915)
A linnet who had lost her way Sang on a blackened bough in Hell, Till all the ghosts remembered well The trees, the wind, the golden day.
At last they knew that they had died When they heard music in that land, And someone there stole forth a hand To draw a brother to his side.
Tenebris Interlucentem
Un jilguero que andaba perdido Cantaba en una rama ennegrecida en el infierno, Hasta que todos los espectros recordaron bien Los árboles, el viento, el día dorado.
Por fin supieron que habían muerto Cuando escucharon música en esa tierra Y alguien allí adelantó furtivamente una mano Para atraer un hermano a su lado.Labels: James Elroy Flecker |
posted by Alfil @ 7:49 PM |
|
|
James Elroy Flecker -To a poet a thousand years hence- |
|
To a poet a thousand years hence James Elroy Flecker (England, 1884-1915)
I who am dead a thousand years, And wrote this sweet archaic song, Send you my words for messengers The way I shall not pass along.
I care not if you bridge the seas, Or ride secure the cruel sky, Or build consummate palaces Of metal or of masonry.
But have you wine and music still, And statues and a bright-eyed love, And foolish thoughts of good and ill, And prayers to them who sit above?
How shall we conquer? Like a wind That falls at eve our fancies blow, And old Mæonides the blind Said it three thousand years ago.
O friend unseen, unborn, unknown, Student of our sweet English tongue, Read out my words at night, alone: I was a poet, I was young.
Since I can never see your face, And never shake you by the hand, I send my soul through time and space To greet you. You will understand.
A un poeta dentro de mil años
Yo, que morí hace mil años, Y escribí esta dulce arcaica canción, Mis palabras te envío como mensajeras Por el camino que ya no he de cruzar.
No me importa si has tendido un puente sobre los mares O si atraviesas a salvo el firmamento cruel, Ni si construyes consumados palacios De piedra o metal.
Pero, ¿aún tienes música y vino, Y estatuas, y un amor de mirada alegre, Y pensamientos necios sobre el bien y el mal, Y plegarias para los que residen en las alturas?
¿Cómo hemos de vencer? Igual que un viento Que a la tarde cae, soplan nuestras fantasías, Y ya el viejo ciego Meónides* Lo dijo hace tres mil años.
Oh, amigo no visto, aún no nacido, desconocido, Estudiante de nuestra dulce lengua inglesa, Lee mis palabras por la noche, a solas: Yo fui un poeta, yo fui joven.
Y ya que no puedo ver tu cara Ni estrecharte la mano, Te envío mi alma a través del tiempo y el espacio Para saludarte. Tú comprenderás.
* Meónides es un nombre que se aplica a Homero, bien porque Meonia era un antiguo nombre de Lidia, donde, según algunos, había nacido; o bien porque se decía que era hijo de un tal Meón.Labels: James Elroy Flecker |
posted by Alfil @ 7:43 PM |
|
|
John Forbes -Death, an Ode- |
Monday, November 07, 2005 |
Death, an Ode John Forbes (Australia, 1950-1998)
Death, you're more successful than America, even if we don't choose to join you, we do. I've just become aware of this conscription where no one's marble doesn't come up; no use carving your name on a tree, exchanging vows or not treading on the cracks for luck where there's no statistical anomalies at all & you know not the day nor the hour, or even if you do timor mortis conturbat me. No doubt we'd think this in a plunging jet & the black box recorder would note each individual, unavailing scream çbut what gets me is how compulsory it is - 'he never was a joiner' they wrote on his tomb. At least bingeing becomes heroic & I can see why the Victorians so loved drawn out death-bed scenes: huddled before our beautiful century, they knew what first night nerves were all about.
Muerte, Oda
Muerte, eres más exitosa que USA, incluso si optamos por no unirnos a ti, lo hacemos. Recién me he dado cuenta de esta conscripción donde el mármol de ninguno resalta; de nada sirve tallar tu nombre en un árbol, intercambiar votos o no pisar las grietas por la suerte donde no hay anomalías estadísticas & tú no sabes el día ni la hora, o incluso si lo sabes timor mortis conturbat me. Sin duda pensaríamos esto en un jet que se eleva & la caja negra registraría cada grito individual infructuoso pero lo que me exaspera es cuán obligatoria es ... "nunca fue un miembro" escribieron en su tumba. Al menos irse de juerga llega a ser heroico & puedo ver por qué a los victorianos les gustaba tanto dibujar escenas de lechos de muerte: amontonados ante nuestro hermoso siglo, ellos sabían de qué se trataban los nervios de la primera noche.
Versión de Oscar E. AguileraLabels: John Forbes |
posted by Alfil @ 6:49 PM |
|
|
John Forbes -Speed, a Pastoral- |
|
Speed, a Pastoral John Forbes (Australia, 1950-1998)
it’s fun to take speed & stay up all night not writing those reams of poetry just thinking about is bad for you — instead your feelings follow your career down the drain & find they like it there among an anthology of fine ideas, bound together by a chemical in your blood that lets you stare the TV in its vacant face & cheer, consuming yourself like a mortgage & when Keats comes to dine, or Flaubert, you can answer their purities with your own less negative ones — for example you know Dransfield’s line, that once you become a junkie you’ll never want to be anything else? well, I think he died too soon, as if he thought drugs were an old-fashioned teacher & he was the teacher’s pet, who just put up his hand & said quietly, ‘Sir, sir’ & heroin let him leave the room.
Velocidad, Égloga
es divertido adquirir velocidad & quedarse levantado toda la noche sin escribir aquellas resmas de poesía sólo pensando si acaso es malo para ti -en vez de tus sentimientos sigue tu carrera por el desagüe & descubre que les gusta estar allí entre una antología de buenas ideas, amalgamadas por una substancia química en tu sangre que te permite mirar la TV con su cara vacía & regocijante, consumiéndote como una hipoteca & cuando Keats viene a cenar, o Flaubert, puedes responder sus purezas con las tuyas menos negativas -por ejemplo ¿conoces el verso de Dransfield, que una vez que te conviertes en un drogadicto nunca querrás ser algo diferente? bueno, pienso que murió muy pronto, como si pensara que las drogas eran un maestro anticuado & él era la mascota del maestro, que sólo puso su mano & dijo serenamente: "Señor, señor" & la heroína lo dejó salir de la sala.Labels: John Forbes |
posted by Alfil @ 6:42 PM |
|
|
John Forbes -The Age of Plastic- |
|
The Age of Plastic John Forbes (Australia, 1950-1998)
after Ovid
The dictionary definition of change means your face looks different in the water & even tho'you'd feel at home down there each moment spent at one remove, anywhere between the mammal & the sponge, you know you'd miss a particular cassette idle tears or a glass of gin & be irked by the serious options a changeless life presents e.g. 'Minor poet, conspicuously dishonest' would look funny on a plaque screwed to a tree while the blue trace of your former life suggests an exception generations will end up chanting; for them the parts of speech will need explaining not lakes or sleep or sex, or the dumb poets of the past who, being lyrical, missed out on this.
La Edad del Plástico
Imitación a Ovidio
La definición del diccionario de cambio significa que tu rostro se ve diferente en el agua & incluso aunque te sientas cómodo allí abajo a un paso de cada momento pasado, en cualquier parte entre el mamífero & la esponja, tú sabes que echarás de menos un cassette en particular lágrimas ociosas o un vaso de ginebra & estarás molesto por las serias opciones que presenta una vida sin cambios por ej. "Poeta menor, conspicuamente deshonesto" se vería divertido sobre una placa atornillada en un árbol mientras que la triste huella de tu vida anterior sugiere una excepción que generaciones terminarán cantando; para ellos las partes de la oración necesitarán explicación no lagos o sueño o sexo, o los poetas tontos del pasado quienes, siendo líricos se perdieron esto.Labels: John Forbes |
posted by Alfil @ 6:35 PM |
|
|
John Forbes -The greek foot- |
|
The greek foot John Forbes (Australia, 1950-1998)
Nature in her wisdom has formed the human feet so they stand at the very bottom of the body.
The feet-or let us say foot-divides into three, the seats of fortune, refinement & fate respectively. (...)
La cabeza clásica
La Naturaleza con su sabiduría ha formado la cabeza humana de modo que esté en la sima del cuerpo.
La cabeza -o digamos la cara- se divide en 3, el asiento de la sabiduría, belleza & bondad respectivamente. (...)Labels: John Forbes |
posted by Alfil @ 6:14 PM |
|
|
John Ford -Bridal song- |
Friday, November 04, 2005 |
Bridal song John Ford (1586 - 1640)
Comforts lasting, loves increasing, Like soft hours never ceasing: Plenty's pleasure, peace complying, Without jars, or tongues envying; Hearts by holy union wedded, More than theirs by custom bedded; Fruitful issues; life so graced, Not by age to be defaced, Budding, as the year ensu'th, Every spring another youth: All what thought can add beside Crown this bridegroom and this bride!
Canción nupcial
Bienestar duradero, amores in crescendo, Como las horas suaves nunca acaban: En la plenitud del placer, la quietud accede, Sin sacudidas, o lenguas envidiosas; Corazones casados por la santa unión, Más que aquellos por el hábito de compartir la cama; Asuntos fértiles; la vida es tan agraciada, No ser mutilado por los años, Germinando, como el año sobreviene, Cada primavera otra juventud: Todo pensamiento puede sumar a su lado Corona a su prometido y a su novia!Labels: John Ford |
posted by Alfil @ 11:25 PM |
|
|
Robert Lee Frost -An old man's winter night- |
Thursday, November 03, 2005 |
An old man's winter night Robert Lee Frost (1874-1963)
All out of doors looked darkly in at him Through the thin frost, almost in separate stars, That gathers on the pane in empty rooms. What kept his eyes from giving back the gaze Was the lamp tilted near them in his hand. What kept him from remembering what it was That brought him to that creaking room was age. He stood with barrels round him -- at a loss. And having scared the cellar under him In clomping there, he scared it once again In clomping off; -- and scared the outer night, Which has its sounds, familiar, like the roar Of trees and crack of branches, common things, But nothing so like beating on a box. A light he was to no one but himself Where now he sat, concerned with he knew what, A quiet light, and then not even that. He consigned to the moon, such as she was, So late-arising, to the broken moon As better than the sun in any case For such a charge, his snow upon the roof, His icicles along the wall to keep; And slept. The log that shifted with a jolt Once in the stove, disturbed him and he shifted, And eased his heavy breathing, but still slept. One aged man -- one man -- can't keep a house, A farm, a countryside, or if he can, It's thus he does it of a winter night.
Noche invernal de un anciano
Más allá de las puertas, a través de la helada que cubre la ventana formando unas estrellas dispersas, en la sombra, el mundo esta mirando su cara: está vacía la habitación. Y duerme. La lámpara inclinada muy cerca de su rostro le impide ver el mundo. Ya no recuerda nada. Y la vejez le impide recordar en qué tiempo llegó hasta estos lugares, y por qué está aquí solo. Rodeado de toneles se encuentra aquí perdido. Sus pasos temblorosos hacen temblar el sótano: lo asusta con sus pasos temblorosos: y asusta otra vez a la noche (la noche de sonidos familiares ). Los árboles aúllan allá afuera; todas las ramas crujen. Una luz hay tan sólo para su rostro, quieta, una luz en la noche. A la Luna confía —en esa Luna rota que por ahora vale más que el sol— el cuidado de velar por la nieve que yace sobre el techo, de velar los carámbanos que cuelgan desde el muro. Sigue durmiendo. Un leño se derrumba en la estufa. Despierta con el ruido. Sobresaltado cambia de lugar. Es la noche. Respira suavemente. No puede un viejo solo llenar toda una casa, un rincón de los campos, una granja. No puede. Así un anciano guarda la casa solitaria, en la noche de invierno. Y está solo. Está solo.
Versión de Miguel ArtecheLabels: Robert Lee Frost |
posted by Alfil @ 9:25 PM |
|
|
Robert Lee Frost -Now I out walking…- |
|
Now I out walking… Robert Lee Frost (1874-1963)
Now I out walking The world desert, And my shoe and my stocking Do me no hurt.
I leave behind Good friends in town. Let them get well-wined And go lie down.
Don't think I leave For the outer dark Like Adam and Eve Put out of the Park
Forget the myth There is no one I Am put out with Or put out by.
Unless I'm wrong I but obey The urge of a song: "I'm — bound-away!"
And I may return If dissatisfied With what I learn From having died.
Ahora me voy afuera caminando...
Ahora me voy afuera caminando El desierto del mundo, Y mis zapatos y mis medias No me molestan.
Dejo atrás Buenos amigos en la ciudad. Dejemos que beban bastante vino Y que luego se acuesten.
No crean que me voy Desterrado la oscuridad exterior, Como Adán y Eva Fueron expulsados del Paraíso.
Olvida el mito. No hay nadie Que pueda expulsarme de aquí Ninguno que pueda echarme fuera.
A menos que me equivoque Sólo obedezco La llamada de este canto: "Me voy... zarpo ahora!".
Y podría volver Si no me siento satisfecho Con lo que he aprendido Al haber muerto.Labels: Robert Lee Frost |
posted by Alfil @ 9:22 PM |
|
|
Robert Lee Frost -Nothing gold can stay...- |
|
Nothing gold can stay... Robert Lee Frost (1874-1963)
Nature's first green is gold, Her hardest hue to hold. Her early leaf's a flower; But only so an hour. Then leaf subsides to leaf. So Eden sank to grief, So dawn goes down to day. Nothing gold can stay.
Nada dorado permanece...
El primer matiz de la naturaleza es dorado, Y para mantener su verde más intenso. Su hoja temprana es una flor Que vive tan solo una hora. Y entonces la hoja muere para caer. Así se hundió el Edén muy a su pesar, Así el alba desciende día a día. Pues nada dorado permaneceLabels: Robert Lee Frost |
posted by Alfil @ 9:06 PM |
|
|
Robert Lee Frost -Mowing- |
|
Mowing Robert Lee Frost (1874-1963)
There was never a sound beside the wood but one, And that was my long scythe whispering to the ground. What was it it whispered? I knew not well myself; Perhaps it was something about the heat of the sun, Something, perhaps, about the lack of sound-- And that was why it whispered and did not speak. It was no dream of the gift of idle hours, Or easy gold at the hand of fay or elf: Anything more than the truth would have seemed too weak To the earnest love that laid the swale in rows, Not without feeble-pointed spikes of flowers (Pale orchises), and scared a bright green snake. The fact is the sweetest dream that labor knows. My long scythe whispered and left the hay to make.
Siega
En la linde del bosque no había más sonido que el leve cuchicheo de una larga guadaña hablando con la tierra. No sé qué le diría. Quizás le contaba algo sobre el calor del sol, o quizás algo acerca de aquel vasto silencio, y por esto su voz no era más que susurro. No le hablaba de un sueño nacido de los ocios, ni de oro regalado por algún hada o duende: fuera de la verdad, todo parece frágil para el ferviente amor que alineó gavillas, no sin dejar algunas flores (blancas orquídeas), y asustó a una serpiente de un verde coruscante. El sueño más hermoso que el trabajo conoce son los hechos. Mi larga guadaña susurró, y 0lvidóse del heno.
Versión de Agustí BartraLabels: Robert Lee Frost |
posted by Alfil @ 3:22 PM |
|
|
Robert Lee Frost -The runaway- |
|
The runaway Robert Lee Frost (1874-1963)
Once when the snow of the year was beginning to fall, We stopped by a mountain pasture to say, "Whose colt?" A little Morgan had one forefoot on the wall, The other curled at his breast. He dipped his head And snorted to us. And then we saw him bolt. We heard the miniature thunder where he fled, And we saw him, or thought we saw him, dim and gray, Like a shadow across instead of behind the flakes. The little fellow's afraid of the falling snow. He never saw it before. It isn't play With the little fellow at all. He's running away. He wouldn't believe when his mother told him, 'Sakes, It's only weather.' He thought she didn't know! So this is something he has to bear alone
And now he comes again with a clatter of stone, He mounts the wall again with whited eyes Dilated nostrils, and tail held straight up straight. He shudders his coat as if to throw off flies. "Whoever it is that leaves him out so late, When all other creatures have gone to stall and bin, Ought to be told to come and take him in."
El potro desbocado
Tiempo ha, cuando la nieve empezaba a caer, nos detuvimos junto, a unos pastos... ¿De quién será aquel potro?", dijimos. El pequeño Morgan había puesto una pata delantera sobre el muro de piedra y la otra sobre el pecho, encogida. Agachando la cabeza, nos contempló un instante y huyó. Escuchamos el diminuto retumbo de su fuga, y nos pareció verle, una sombra gris recortándose contra el inmenso cortinaje de los copos de nieve. "Ese pequeño está asustado de la nieve que cae. No conoce el invierno. Para ese pequeñuelo no es cosa baladí. Y huye trotando. Ni su madre podría decirle: «¡Quieto! ¡Es sólo el tiempo!» El pensaría que ella sólo habla por hablar .¿Dónde estará su madre? ¿Por qué no va con él?"
El potro ya regresa con su pétreo repiqueteo, salta de nuevo el muro con ojos blanquecinos y erguida la cola sin pelo. Hace temblar su piel como si sacudiera moscas. "Quienquiera que deja ese potro afuera tan tarde, cuando los demás animales están en el establo, hay que avisarle para que salga y lo haga entrar."
Versión de Agustí BartraLabels: Robert Lee Frost |
posted by Alfil @ 3:17 PM |
|
|
Robert Lee Frost -Lodged- |
|
Lodged Robert Lee Frost (1874-1963)
The rain to the wind said, "You push and I'll pelt." They so smote the garden bed That the flowers actually knelt, And lay lodged -- though not dead. I know how the flowers felt.
Arrobamiento
La lluvia le dijo al viento: -Empuja tú que yo azoto- y tánto hirieron el soto que de las flores altivas, doblegadas pero vivas, yo sentía el sufrimiento.
Versión de Agustí BartraLabels: Robert Lee Frost |
posted by Alfil @ 3:11 PM |
|
|
Robert Lee Frost -Stopping by woods on a snowy evening- |
|
Stopping by woods on a snowy evening Robert Lee Frost (1874-1963)
Whose woods these are I think I know. His house is in the village though; he will not see me stopping here too watch his woods fill up with snow. My little must think in queer To stop without a farmhouse near Between the woods and frozen lake The darkest evening of the year. He gives his barness bells a shake To ask if there is some mistake. The only other sound´s the sweep Of easy wind and downy flake. The woods are lovely, dark and deep, But I have promises to keep, And miles to go before I sleep, And miles to go before I sleep.
Alto en el bosque en una noche de invierno
Me imagino de quién son estos bosques. Pero en el pueblo su casa se encuentra; no me verá parada en este sitio, ante sus bosques cubiertos de nieve. Mi pequeño caballo encuentra insólito parar aquí, sin ninguna alquería entre el halado lago y estos bosques, en la noche más lóbrega del año. Las campanillas del arnés sacude como si presintiera que ocurre algo… Sólo se oye otro son: el sigiloso paso del viento entre los copos blandos. ¡Qué bellos son los bosques, y sombríos! Pero tengo promesas que cumplir, y andar mucho camino sin dormir, y andar mucho camino sin dormir.
Versión de Agustí BartraLabels: Robert Lee Frost |
posted by Alfil @ 2:20 PM |
|
|
Robert Lee Frost -Pasture- |
|
Pasture Robert Lee Frost (1874-1963)
I'm going out to clean the pasture spring; I'll only stop to rake the leaves away (And wait to watch the water clear, I may): I sha'n't be gone long. -You come too. I'm going out to fetch the little calf That's standing by the mother. It's so young, It totters when she licks, it with her tongue. I sha'n't be gone long.-You come too.
El pastizal
Voy a limpiar el arroyo, en los pastos... Sólo rastrillaré las hojas secas. (Y quizás me detenga hasta ver clara el agua.) No, no tardaré mucho. -Ven también. Voy a buscar el lindo ternerillo que se apoya en su madre. Es tan pequeño que cuando ella lo lame se menea. No tardaré mucho. -Ven también.
Versión de Agustí BartraLabels: Robert Lee Frost |
posted by Alfil @ 10:33 AM |
|
|
Robert Lee Frost -Once by the Pacific- |
|
Once by the Pacific Robert Lee Frost (1874-1963)
The shattered water made a misty din. Great waves looked over others coming in, And thought of doing something to the shore That water never did to land before. The clouds were low and hairy in the skies, Like locks blown forward in the gleam of eyes. You could not tell, and yet it looked as if The shore was lucky in being backed by cliff, The cliff in being backed by continent; It looked as if a night of dark intent Was coming, and not only a night, an age. Someone had better be prepared for rage. There would be more than ocean-water broken Before God's last Put out the Light was spoken.
Una vez, junto al pacífico
Las aguas agitadas con gran fragor rompían. Y las olas cimeras, al ver las que venían, hacer algo querían a la costa cercana que el mar jamás ha hecho a la tierra su hermana. Bajas e hirsutas eran las nubes en el cielo, como guedejas sobre unos ojos de anhelo. Diríase, en verdad, sin poder dar razones, que agradaba a la costa tener sus farallones, y a éstos ser sostenidos por todo un continente. Se acercaba una noche de tiniebla evidente, y no sólo una noche, sino una época horrible. Habría que aprestarse contra un furor posible, pues vendría algo más que olas en algazara cuando su último ¡Apáguese la luz! Dios decretara.
Versión de Agustí BartraLabels: Robert Lee Frost |
posted by Alfil @ 10:20 AM |
|
|
Robert Lee Frost -Birches- |
|
Birches Robert Lee Frost (1874-1963)
When I see birches bend to left and right Across the lines of straighter darker trees, I like to think some boy's been swinging them. But swinging doesn't bend them down to stay. Ice-storms do that. Often you must have seen them Loaded with ice a sunny winter morning After a rain. They click upon themselves As the breeze rises, and turn many-colored As the stir cracks and crazes their enamel. Soon the sun's warmth makes them shed crystal shells Shattering and avalanching on the snow-crust- Such heaps of broken glass to sweep away You'd think the inner dome of heaven had fallen. They are dragged to the withered bracken by the load, And they seem not to break; though once they are bowed So low for long, they never right themselves: You may see their trunks arching in the woods Years afterwards, trailing their leaves on the ground Like girls on hands and knees that throw their hair Before them over their heads to dry in the sun. But I was going to say when Truth broke in With all her matter-of-fact about the ice-storm (Now am I free to be poetical?) I should prefer to have some boy bend them As he went out and in to fetch the cows- Some boy too far from town to learn baseball, Whose only play was what he found himself, Summer or winter, and could play alone. One by one he subdued his father's trees By riding them down over and over again Until he took the stiffness out of them, And not one but hung limp, not one was left For him to conquer. He learned all there was To learn about not launching out too soon And so not carrying the tree away Clear to the ground. He always kept his poise To the top branches, climbing carefully With the same pains you use to fill a cup Up to the brim, and even above the brim. Then he flung outward, feet first, with a swish, Kicking his way down through the air to the ground. So was I once myself a swinger of birches. And so I dream of going back to be. It's when I'm weary of considerations, And life is too much like a pathless wood Where your face burns and tickles with the cobwebs Broken across it, and one eye is weeping From a twig's having lashed across it open. I'd like to get away from earth awhile And then come back to it and begin over. May no fate willfully misunderstand me And half grant what I wish and snatch me away Not to return. Earth's the right place for love: I don't know where it's likely to go better. I'd like to go by climbing a birch tree, And climb black branches up a snow-white trunk Toward heaven, till the tree could bear no more, But dipped its top and set me down again. That would be good both going and coming back. One could do worse than be a swinger of birches.
Abedules
Cuando veo abedules oscilar a derecha y a izquiercla, ante una hilera de árboles más oscuros, me complace pensar que un muchacho los mece. Pero no es un muchacho quien los deja curvados, sino las tempestades. A menudo hemos visto los árboles cargados de hielo, en claros días invernales, después de un aguacero. Cuando sopla la brisa se les oye crujir, se vuelven irisados cuando se resquebraja su esmaltada corteza. Pronto el sol les arranca sus conchas cristalinas, que mezcla con la nieve... Esas pilas de conchas esparcidas diríase que son la rota cúpula interior de los cielos. La carga los doblega hacia los mustios matorrales cercanos, pero nunca se quiebran, aunque jamás podrán enderezarse solos: durante muchos años las ramas de sus troncos curvadas barrerán con sus hojas el suelo, igual que arrodilladas doncellas con los sueltos cabellos hacia atrás y secándose al sol. Mas cuando la Verdad se me interpuso en la forma de un hecho como la tempestad, iba a decir que quizás un muchacho, yendo a buscar las vacas, inclinaba los árboles... Un muchacho que por vivir lejos del pueblo sólo sabe jugar, en invierno o en verano ,a juegos que ha inventado para jugar él solo. Ha domado los árboles de su padre uno a uno pasando por encima de ellos tan a menudo que nada les dejó de su tiesura. A todos doblegó; no dejó ni uno solo sin conquistar. Aprendió la manera de no saltar de un árbol sin haber conseguido doblarlo contra el suelo. Conservó el equilibrio hasta llegar arriba, trepando con cuidado, con la misma destreza que uno emplea al llenar la copa hasta el borde, y aun arriba del borde. Entonces, de un envión, disparaba los pies hacia afuera y saltaba del aire hasta la tierra. Yo fui también, antaño, un columpiador de árboles; muy a menudo sueño en que volveré a serlo, cuando me hallo cansado de mis meditaciones, y la vida parece un bosque sin caminosdonde, al vagar por él, sentirnos en la cara ardiente el cosquilleo de rotas telarañas, y un ojo lagrimea a causa de una brizna, y quisiera alejarme de la tierra algún tiempo, para luego volver y empezar otra vez. Que jamás el destino, comprendiéndome mal, me otorgue la mitad de lo que anhelo y me niegue el regreso. Nada hay, para el amor, como la tierra; ignoro si existe mejor sitio. Quisiera encaramarme a un abedul, trepar, por las ramas oscuras del blanquecino tronco y subir hacia el cielo, hasta que el abedul, doblándose vencido, me volviese a la tierra. Subir y regresar sería muy hermoso. Pues hay cosas peores en la vida que ser un columpiador de árboles.
Versión de Agustí BartraLabels: Robert Lee Frost |
posted by Alfil @ 10:19 AM |
|
|
Robert Lee Frost -Fire and ice- |
|
Fire and ice Robert Lee Frost (1874-1963).
Some say the world will end in fire; Some say in ice. From what I've tasted of desire I hold with those who favor fire. But if it had to perish twice, I think I know enough of hate To know that for destruction ice Is also great And would suffice.
Fuego y hielo
El mundo acabará, dicen, presa del fuego; otros afirman que vencerá el hielo. Por lo que yo sé acerca del deseo, doy la razón a los que hablan de fuego. Mas si el mundo tuviera que sucumbir dos veces, pienso que sé bastante sobre el odio para afirmar que la ruina sería quizás tan grande, y bastaría.
Versión de Agustí BartraLabels: Robert Lee Frost |
posted by Alfil @ 10:01 AM |
|
|
Robert Lee Frost -The road not taken- |
|
The road not taken Robert Lee Frost (1874-1963)
Two roads diverged in a yellow wood, And sorry I could not travel both And be one traveler, long I stood And looked down one as far as I could To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair, And having perhaps the better claim, Because it was grassy and wanted wear; Though as for that the passing there Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay In leaves no step had trodden black. Oh, I kept the first for another day! Yet knowing how way leads on to way, I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh Somewhere ages and ages hence: Two roads diverged in a wood, and I- I took the one less traveled by, And that has made all the difference.
El camino no elegido
Dos caminos se bifurcaban en un bosque amarillo, Y apenado por no poder tomar los dos Siendo un viajero solo, largo tiempo estuve de pie Mirando uno de ellos tan lejos como pude, Hasta donde se perdía en la espesura;
Entonces tomé el otro, imparcialmente, Y habiendo tenido quizás la elección acertada, Pues era tupido y requería uso; Aunque en cuanto a lo que vi allí Hubiera elegido cualquiera de los dos.
Y ambos esa mañana yacían igualmente, ¡Oh, había guardado aquel primero para otro día! Aun sabiendo el modo en que las cosas siguen adelante, Dudé si debía haber regresado sobre mis pasos.
Debo estar diciendo esto con un suspiro De aquí a la eternidad: Dos caminos se bifurcaban en un bosque y yo, Yo tomé el menos transitado, Y eso hizo toda la diferencia.
Versión de María Fernanda CeltassoLabels: Robert Lee Frost |
posted by Alfil @ 7:16 AM |
|
|
Robert Lee Frost -Telephone- |
|
Telephone Robert Lee Frost (1874-1963)
'When I was just as far as I could walk From here today, There was an hour All still When leaning with my head again a flower I heard you talk. Don't say I didn't, for I heard you say- You spoke from that flower on the window sill- Do you remember what it was you said?'
'First tell me what it was you thought you heard.'
'Having found the flower and driven a bee away, I leaned on my head And holding by the stalk, I listened and I thought I caught the word- What was it? Did you call me by my name? Or did you say- Someone said "Come" - I heard it as I bowed.' 'I may have thought as much, but not aloud.'
"Well, so I came.'
El teléfono
Cuando hoy me hallaba yo lejos de aquí, paseando solo, quieta y tranquila era la tarde. Sobre una flor incliné mi cabeza y oí tu voz. ¡Oh, no digas que no, porque entendí... !Me hablaste desde aquella flor que está en la ventana. ¿Has olvidado lo que me dijiste?
"Pero dime antes qué creiste oir."
"Esquivando una abeja de la flor, incliné mi cabeza y, cogiéndola luego por el tallo, escuché y oí, clara, la palabra... ¿Pronunciaste mi nombre? ¿O bien dijiste...? Sí, alguien dijo: «¡Ven!», mientras yo me inclinaba." "Si acaso lo pensaba, no lo dije en voz alta."
"Por eso regresé."
Versión de Agustí BartraLabels: Robert Lee Frost |
posted by Alfil @ 7:06 AM |
|
|
Robert Lee Frost -Peril of hope- |
|
Peril of hope Robert Lee Frost (1874-1963)
It is right in there Betwixt and between The orchard bare And the orchard green,
When the boughs are right In a flowery burst Of pink and white, That we fear the worst.
For there’s not a clime But at any cost Will take that time For a night of frost.
El peligro de la esperanza
Es justo allí a mitad de camino entre el huerto desnudo y el huerto verde,
cuando las ramas están a punto de estallar en flor, en rosa y blanco, que tememos lo peor.
Pues no hay región que a cualquier precio no elija ese tiempo para una noche de escarcha.
Versión de Carlos López NarváezLabels: Robert Lee Frost |
posted by Alfil @ 5:04 AM |
|
|
|
|