The cat Lawrence Ferlinghetti (1919- )
The cat licks its paw and lies down in the bookshelf nook She can lie in a sphinx position without moving for so many hours and then turn her head to me andrise and stretch and turn her back to me and lick her paw again as if no real time had passed It hasn’t and she is the sphinx with all the time in the world in the desert of her time The cat knows where flies die sees ghosts in motes of air and shadows in sunbeams She hears the music of the spheres and the hum in the wires of houses and the hum of the universe in interstellar spaces but prefers domestic places and the hum of the heater
La gata
La gata se lame una pata y se recuesta en el hueco de la biblioteca yace allí largas horas imperturbable como una esfinge luego gira su cabeza hacia mí se incorpora estira su cuerpo me da la espalda nuevamente lame su pata como si el tiempo real no hubiera pasado Y no lo ha hecho y ella es una esfinge que posee los tiempos del mundo en el desierto de su tiempo Ella sabe dónde mueren las moscas puede ver fantasmas en las partículas del aire percibir sombras en un rayo de sol Ella oye la música de las esferas los sonidos que transmiten los cables en las casas y también el zumbido del universo en el espacio interestelar pero siempre prefiere los rincones hogareños y el ronroneo de la estufa
Versión de Esteban MooreLabels: Lawrence Ferlinghetti |