Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Robert Lee Frost -Peril of hope-
Thursday, November 03, 2005
Peril of hope Robert Lee Frost (1874-1963)
It is right in there Betwixt and between The orchard bare And the orchard green,
When the boughs are right In a flowery burst Of pink and white, That we fear the worst.
For there’s not a clime But at any cost Will take that time For a night of frost.
El peligro de la esperanza
Es justo allí a mitad de camino entre el huerto desnudo y el huerto verde,
cuando las ramas están a punto de estallar en flor, en rosa y blanco, que tememos lo peor.
Pues no hay región que a cualquier precio no elija ese tiempo para una noche de escarcha.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.