TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
James Elroy Flecker -Tenebris Interlucentem-
Thursday, November 10, 2005
Tenebris Interlucentem
James Elroy Flecker (England, 1884-1915)


A linnet who had lost her way
Sang on a blackened bough in Hell,
Till all the ghosts remembered well
The trees, the wind, the golden day.

At last they knew that they had died
When they heard music in that land,
And someone there stole forth a hand
To draw a brother to his side.


Tenebris Interlucentem

Un jilguero que andaba perdido
Cantaba en una rama ennegrecida en el infierno,
Hasta que todos los espectros recordaron bien
Los árboles, el viento, el día dorado.

Por fin supieron que habían muerto
Cuando escucharon música en esa tierra
Y alguien allí adelantó furtivamente una mano
Para atraer un hermano a su lado.

Labels:

posted by Alfil @ 7:49 PM  
0 Comments:
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker