TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Lawrence Ferlinghetti -Constantly risking absurdity-
Wednesday, November 16, 2005
Constantly risking absurdity
Lawrence Ferlinghetti (1919- )

Constantly risking absurdity
and death
whenever he performs
above the heads
of his audience
the poet like an acrobat
climbs on rime
to a high wire of his own making
and balancing on eyebeams
above a sea of faces
places his way
to the other side of day
performing entrechats
and sleight-of-foot triks
and other high theatrics

and all without mistaking
any thing
for what it may not be

For he`s the super realist
who must perforce perceive
taut truth
before the taking of each stance or step
in his supposed advance
toward that still higher perch
where
Beauty stands and waits
with gravity
to start her death-defying leap

And he
A little charleychaplin man
who may or may not catch
her eternal form
spreadeagled in the empty air
of existence.


Siempre expuesto al ridículo

Siempre expuesto al ridículo
y a la muerte
el poeta se presenta
sobre las cabezas
del público
y cual acróbata trepa
por la rima
hasta una cuerda floja por él tendida
y equilibrándose en miradas
sobre un mar de rostros
recorre su camino
hacia el otro lado del día
paso a paso, entre cabriolas
pases de baile
y otros malabares

Y todo sin equivocarse
con aquello
que pueda desaparecer

Porque él es el súper realista
obligado a percibir
una tensa verdad
antes de cada paso
con que cree avanzar
hacia la cornisa
donde espera la Belleza
tan grávida
a punto de dar el salto mortal

Y él es
apenas un chaplín
que puede o no captar
esa eterna forma
extendiendo alas en el aire vacío
de la existencia.

Versión de Newton

Labels:

posted by Alfil @ 1:55 PM  
0 Comments:
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker