TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Robert Lee Frost -The road not taken-
Thursday, November 03, 2005
The road not taken
Robert Lee Frost (1874-1963)

Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I-
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.


El camino no elegido

Dos caminos se bifurcaban en un bosque amarillo,
Y apenado por no poder tomar los dos
Siendo un viajero solo, largo tiempo estuve de pie
Mirando uno de ellos tan lejos como pude,
Hasta donde se perdía en la espesura;

Entonces tomé el otro, imparcialmente,
Y habiendo tenido quizás la elección acertada,
Pues era tupido y requería uso;
Aunque en cuanto a lo que vi allí
Hubiera elegido cualquiera de los dos.

Y ambos esa mañana yacían igualmente,
¡Oh, había guardado aquel primero para otro día!
Aun sabiendo el modo en que las cosas siguen adelante,
Dudé si debía haber regresado sobre mis pasos.

Debo estar diciendo esto con un suspiro
De aquí a la eternidad:
Dos caminos se bifurcaban en un bosque y yo,
Yo tomé el menos transitado,
Y eso hizo toda la diferencia.

Versión de María Fernanda Celtasso

Labels:

posted by Alfil @ 7:16 AM  
1 Comments:
  • At 9:05 PM, Blogger Alfil said…

    Dos caminos divergieron en una madera amarilla,
    Y afligido porque no podría caminar ambos
    Siendo un solo viajero, estuve largo tiempo de pie
    Mirando uno de ellos tan lejos como pude,
    Hasta donde se perdía en la maleza.

    Entonces tomé el otro, imparcialmente,
    Y habiendo tenido quizás la elección acertada,
    Pues era tupido y agradable de caminar;
    Aunque en cuanto a lo que vi allí
    Hubiera elegido cualquiera de los dos.

    Y ambos esa mañana yacían igualmente,
    En ninguno de los dos hubiera pisado hojas negras.
    ¡Oh, había guardado aquel primero para otro día!
    Aun sabiendo la inexorable manera en que las cosas siguen adelante,
    Dudé si debí haber regresado sobre mis pasos.

    Debo estar diciendo esto con un suspiro
    Que en alguna parte envejece y hace envejecer,
    Dos caminos divergieron en una madera y yo,
    Yo tomé el menos caminado,
    Y eso ha representado toda la diferencia.

     
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker