TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Lawrence Ferlinghetti -The wounded wilderness of Morris Graves-
Wednesday, November 16, 2005
The wounded wilderness of Morris Graves
Lawrence Ferlinghetti (1919- )


The wounded wilderness of Morris Graves
is not the same wild west
the white man found
It is a land that Buddha came upon
from a different direction
It is a wild white nest
in the true mad north
of introspection
where 'falcons of the inner eye'
dive and die
glimpsing in their dying fall
all life's memory
of existence
and with grave chalk wing
draw upon the leaded sky
a thousand threaded images
of flight

It is the night that is their 'native habitat'
these 'spirit birds' with bled white wings
these droves of plover
bearded eagles
blind birds singing
in glass fields
these moonmad swans and ecstatic ganders
trapped egrets
charcoal owls
trotting turtle symbols
these pink fish among mountains
shrikes seeking to nest
whitebone drones
mating in air
among hallucinary moons

And a masked bird fishing
in a golden stream and an ibis feeding
'on its own breast'
and a stray 'Connemara Pooka'
(life size)
And then those blown mute birds
bearing fish and paper messages
between two streams
which are the twin streams
of oblivion
wherein the imagination
turning upon itself
with white electric vision
refinds itself still mad
and unfed
among the Hebrides


La naturaleza herida de Morris Graves

La naturaleza herida de Morris Graves
no es el mismo Oeste salvaje
que halló el hombre blanco
Es la tierra descubierta por Buda
yendo hacia otra parte
es un salvaje nido blanco
en el enloquecido Norte
de la introspección
donde los «halcones del ojo interior»
se lanzan en picada y mueren
atisbando en la mortal caída
toda la memoria vital
de la existencia
y con alas de tiza sombría
dibujan las imágenes entretejidas
de mil vuelos
en el cielo plomizo

La noche es el «refugio natural»
de esos «pájaros del espíritu» con alas sangrantes
de esas bandadas de chorlitos
águilas barbudas
pájaros ciegos que cantan
en campos de vidrio
de esos cisnes enamorados de la luna y gansos en éxtasis
garzas atrapadas
búhos de carbón
símbolos de tortugas que trotan
de esos peces rosáceos entre las montañas
urracas en busca de nido
zumbidos de cartílagos
pareándose en el aire
entre lunas alucinatorias

Y de un pájaro enmascarado
pescando en un arroyo dorado
y un ibis dando alimento
«de su propio pecho»
y un «espectro de Connemara» perdido
(de tamaño natural)
Y luego de esos pájaros cansados y mudos
que llevan peces y papeles
entre dos arroyos
los arroyos
del olvido
donde la imaginación
vuelve sobre sí misma
con una visión blanca y eléctrica
y se redescubre en medio de las Hébridas
aún enloquecida y hambrienta

Versión de Carlos Guillaume

Labels:

posted by Alfil @ 2:30 PM  
0 Comments:
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker