TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Lawrence Ferlinghetti -Not too long ago...-
Wednesday, November 16, 2005
Not too long ago...
Lawrence Ferlinghetti (1919- )

Not too long ago
after the beginning of time
upon a nine o'clock
of a not too hot
summer night
standing in the door
of the NEW PISA
under the forgotten
plaster head of DANTE
waiting for a table
and watching
Everything
was a man with a mirror for a head
which didn't look so abnormal at that
except that
real ears stuck out
and he had a sign
which read
A POEM IS A MIRROR WALKING DOWN A STRANGE STREET
but anyway
as I was saying
not too long after the beginning
of time
this man who was all eyes
had no mouth
All he could do was show people
what he meant
And it turned out
he claimed to be
a painter
But anyway
this painter
who couldn't talk or tell anything
about what he
meant
looked like just about the happiest painter
in all the world
standing there
taking it all 'in'
and reflecting
Everything
in his great big
Hungry Eye
but anyway
so it was I saw reflected there
Four walls covered with pictures
of the leaning tower of Pisa
all of them leaning in different directions
Five booths with tables
Fifteen tables without booths
One bar
with one bartender looking like a
baseball champ
with a lot of naborhood trophies
hung up behind
Three waitresses of various sizes and faces
one as big as a little fox terrier
one as large as a small sperm whale
one as strange as an angel
but all three
with the same eyes
One kitchendoor with one brother cook
standing in it
with the same eyes
and about
one hundredandsixtythree people all talking and waving
and
laughing and eating and drinking and smiling and
frowning
and shaking heads and opening mouths and putting
forks and
spoons in them and chewing and swallowing all kinds
of produce
and sitting back and relaxing maybe and drinking coffee
and lighting cigarettes and getting up and so on
and so off
into the night
without ever noticing
the man with the mirrorhead
below the forgotten
plasterhead of DANTE
looking down
at everyone
with the same eyes
as if he were still searching
Everywhere
for his lost Beatrice
but with just a touch
of devilish lipstick
on the very tip
of his nose


No mucho después

No mucho después del principio del tiempo
hacia las nueve
de una no demasiado calurosa
noche de verano
en la puerta
de la NUEVA PISA
bajo la olvidada
cabeza en yeso de DANTE
esperando por una mesa
y observándolo
Todo
había un hombre con un espejo por cabeza
lo cual parecía muy normal
excepto que
le sobresalían orejas verdaderas
y que tenía un cartel
donde se leía
UN POEMA ES UN ESPEJO QUE CAMINA POR UNA EXTRAÑA CALLE
pero de cualquier modo
como estaba diciendo
no mucho después del comienzo
del tiempo
este hombre que era todo ojos
no tenía boca
Lo único que podía hacer era
mostrar a la gente lo que quería expresar
Y resultó
que él pretendía
ser pintor
Pero de cualquier modo
este pintor
que no podía hablar o decir nada
sobre lo que él
quería expresar
parecía el pintor más feliz
del mundo entero
detenido allí
observándolo todo
y reflejándolo
Todo
en su enorme
Ojo Hambriento
así fue que vi reflejadas allí
Cuatro paredes cubiertas de imágenes
de la torre inclinada de Pisa
todas ellas inclinadas en distintas direcciones
Cinco palcos con mesas
Quince mesas sin palcos
Un bar
con un barman que parecía
un campeón de béisbol
con una cantidad de trofeos locales
colgados detrás
Tres camareras de proporciones y rostros diferentes
una grande como un pequeño fox terrier
una del tamaño de un cachalote pequeño
una extraña como un ángel
pero las tres
con los mismos ojos
Una puerta de cocina con un hermano cocinero
de pie ante ella
con los mismos ojos
y alrededor
de ciento setenta y tres personas que hablaban y se agitaban
y
reían y comían y bebían y sonreían
y fruncían el ceño
y sacudían las cabezas y abrían las bocas llevando a ellas
tenedores y
cucharas y masticaban y tragaban toda clase
de productos
y se acomodaban en sus asientos relajándose quizás y bebían café
y encendían cigarrillos y se levantaban y etcétera

y partiendo
hacia la noche
sin advertir siquiera
al hombre de la cabeza de espejo
bajo la olvidada
cabeza de Dante
mirando
a todos
con los mismos ojos
como si aún estuviera buscando
Por doquier
a su perdida Beatrice
pero con apenas un toque
de diabólico lápiz de labios
en la misma punta
de su nariz.

Versión de A. Girri y W. Shand

Labels:

posted by Alfil @ 2:03 PM  
0 Comments:
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker