TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Lawrence Ferlinghetti -Reading Yeats I do not think...-
Wednesday, November 16, 2005
Reading Yeats I do not think...
Lawrence Ferlinghetti (1919- )

Reading Yeats I do not think
of Ireland
but of midsummer New York
and of myself back then
reading that copy I found
on the Thirdavenue El
the El
with its flyhung fans and its signs reading
SPITTING IS FORBIDDEN
the El
careening thru it thirdstory world
in their thirdstory doors
looking as if the had never heard
of the ground
an old dame
watering her plant
or a joker in a straw
putting a stickpin in his peppermint tie
and looking just like he had nowhere to go
but coneyisland
or an undershirted guy
rocking in his rocker
watching the El pass by
as if he expected it to be different
each time
Reading Yeats I do not think
of Arcady
and of its woods which Yeats thought dead
I think instead
of all the gone faces
getting off at midtown place
with their hats and their jobs
and of that lost book I had
with its blue cover and its white inside
where a pencil had written
HORSEMAN, PASS BY!


Leyendo a Yeats no pienso...

Leyendo a Yeats no pienso
en Irlanda
sino en el verano de New York
y entonces allí
leyendo aquel volumen que hallé
en el El de la Tercera Avenida
el El
con sus abanicos de moscas
y sus letreros que rezan
PROHIBIDO ESCUPIR
el El
recostado en su mundo de tercer piso
con su gente de tercer piso
en sus puertas de tercer piso
mirando con cara de no haber oído hablar
nunca del suelo
y una anciana dama
regando su planta
o un "mono" con sombrero
clavando un alfiler en su corbata
de pipermín
y mirando con cara de no tener ningún lugar
a donde ir
más que coneyisland
o un descamisado
meciéndose en su mecedora
mirando pasar el El
como si pasara diferente
cada vez
Leyendo a Yeats no pienso
en Arcadia
y sus bosques que Yeats creía muertos
pienso
en todos los rostros idos
cayendo en medio de la ciudad
con sus sombreros y sus empleos
y en aquel libro perdido que hallé
con su cubierta azul, blanca por dentro
donde con un lápiz habían escrito
¡JINETE, PASA DE LARGO!

Labels:

posted by Alfil @ 1:31 PM  
0 Comments:
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker