TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
James Fenton -God, a poem-
Friday, November 18, 2005
God, a poem
James Fenton (England, 1949- )

A nasty surprise in a sandwich,
A drawing-pin caught in your sock,
The limpest of shakes from a hand which
You'd thought would be firm as a rock,

A serious mistake in a nightie,
A grave disappointment all round
Is all that you'll get from th'Almighty,
Is all that you'll get underground.

Oh he said: 'If you lay off the crumpet
I'll see you alright in the end.
Just hang on until the last trumpet.
Have faith in me, chum-I'm your friend.

'But if you remind him, he'll tell you:
'I'm sorry, I must have been pissed-
Though your name rings a sort of a bell.
YouShould have guessed that I do not exist.

'I didn't exist at Creation,
I didn't exist at the Flood,
And I won't be around for Salvation
To sort out the sheep from the cud-

'Or whatever the phrase is. The fact is
In soteriological terms
I'm a crude existential malpractice
And you are a diet of worms.

'You're a nasty surprise in a sandwich.
You're a drawing-pin caught in my sock.
You're the limpest of shakes from a hand which
I'd have thought would be firm as a rock,

'You're a serious mistake in a nightie,
You're a grave disappointment all round-
That's all you are, ' says th'Almighty,
'And that's all that you'll be underground.'


Dios, un poema

Es un sandwich horrible sorpresa
y en tu calcetín es molesto alfiler.
Es el temblor de una mano que pesa
y creíste cual roca te iría a sostener.

Enfundado en tu bata un enorme error,
serios desengaños sólo por doquier,
es lo que ha de darte el Supremo Hacedor
y lo que en la tumba deberás tener.

Dijo: “Si pierdes por mí la chavera,
te veré salvado en el Juicio Final.
Aguarda el clamor de la extrema trompeta.
Ten fe, amigo, tu cuate soy sin igual”.

Y si le pides que te haga memoria
te dirá: “Perdón, estaba borracho,
aunque tu nombre me suena, fue euforia.
Que no soy cierto, piensa sin empacho.

“Yo no existía al empezar la creación
ni cuando el diluvio fue decretado.
No estaré aquí para ser salvación
ni apartar corderos de ser un bocado.

“Como quiera que sea, éste es el hecho
puesto en palabras de filosofía:
soy negligencia mental todo el trecho,
y te comerán los gusanos un día.

“Eres de un sandwich horrible sorpresa.
Y en un calcetín eres un alfiler.
Eres el temblor de una mano que pesa
y pensé cual roca se iría a sostener.

“Enfundado en bata eres un gran error.
Fuerte desengaño eres por doquier.
Eso es lo que eres”, dice el Hacedor,
“lo que en una tumba siempre habrás de ser”.

Versión de David Ojeda

Labels:

posted by Alfil @ 7:11 AM  
0 Comments:
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker