TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
James Fenton -For Andrew Wood-
Friday, November 18, 2005
For Andrew Wood
James Fenton (England, 1949- )

What would the dead want from us
Watching from their cave?
Would they have us forever howling?
Would they have us rave
Or disfigure ourselves, or be strangled
Like some ancient emperor’s slave?

None of my dead friends were emperors
With such exorbitant tastes
And none of them were so vengeful
As to have all their friends waste
Waste quiet away in sorrow
Disfigured and defaced.

I think the dead would want us
To weep for what they have lost.
I think that our luck in continuing
Is what would affect them most.
But time would find them generous
And less self-engrossed.

And time would find them generous
As they used to be
And what else would they want from us
But and honoured place in our memory,
A favourite room, a hallowed chair,
Privilege and celebrity?
And so the dead might cease to grieve
And we might make amends
And there might be a pact between
Dead friends and living friends.
What our dead friends would want from us
Would be such living friends.


Para Andrew Wood


¿Qué querrían los muertos de nosotros
al observarnos desde su caverna?
¿Querrían que aulláramos siempre?
¿Querrían acaso que deliráramos
o nos desfiguráramos o que nos ahorcaran
como a esclavo de antiguo emperador?

Ningún amigo muerto fue emperador
Con unos gustos tan exorbitantes
Y ninguno era tan vengativo como
Para hacer que sus amigos se consumieran
Se consumieran tristes y tranquilos
Desfigurados y deformados.

Yo creo que los muertos quisieran
Que lloráramos por lo que ellos han perdido.
Creo que nuestra suerte de seguir vivos
Es lo que más podría afectarlos.
Pero con el tiempo serían generosos
Y menos absorbidos en sí mismos.

Y con el tiempo serían generosos
Como acostumbraban serlo
Y qué más querrían de nosotros
Sino un honroso lugar en la memoria,
Un cuarto favorito, una silla preferida,
Privilegios y renombre?

Y así dejarían de penar los muertos
Y nosotros podríamos compensarlos
Y podría haber un pacto entre
Los amigos muertos y los amigos vivos.
Lo que nuestros amigos muertos querrían de nosotros
Serían unos amigos vivos de esa clase.

Versión de Nicolás Suescún

Labels:

posted by Alfil @ 5:20 PM  
0 Comments:
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker