Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
James Fenton -For Andrew Wood-
Friday, November 18, 2005
For Andrew Wood James Fenton (England, 1949- )
What would the dead want from us Watching from their cave? Would they have us forever howling? Would they have us rave Or disfigure ourselves, or be strangled Like some ancient emperor’s slave?
None of my dead friends were emperors With such exorbitant tastes And none of them were so vengeful As to have all their friends waste Waste quiet away in sorrow Disfigured and defaced.
I think the dead would want us To weep for what they have lost. I think that our luck in continuing Is what would affect them most. But time would find them generous And less self-engrossed.
And time would find them generous As they used to be And what else would they want from us But and honoured place in our memory, A favourite room, a hallowed chair, Privilege and celebrity? And so the dead might cease to grieve And we might make amends And there might be a pact between Dead friends and living friends. What our dead friends would want from us Would be such living friends.
Para Andrew Wood ¿Qué querrían los muertos de nosotros al observarnos desde su caverna? ¿Querrían que aulláramos siempre? ¿Querrían acaso que deliráramos o nos desfiguráramos o que nos ahorcaran como a esclavo de antiguo emperador?
Ningún amigo muerto fue emperador Con unos gustos tan exorbitantes Y ninguno era tan vengativo como Para hacer que sus amigos se consumieran Se consumieran tristes y tranquilos Desfigurados y deformados.
Yo creo que los muertos quisieran Que lloráramos por lo que ellos han perdido. Creo que nuestra suerte de seguir vivos Es lo que más podría afectarlos. Pero con el tiempo serían generosos Y menos absorbidos en sí mismos.
Y con el tiempo serían generosos Como acostumbraban serlo Y qué más querrían de nosotros Sino un honroso lugar en la memoria, Un cuarto favorito, una silla preferida, Privilegios y renombre?
Y así dejarían de penar los muertos Y nosotros podríamos compensarlos Y podría haber un pacto entre Los amigos muertos y los amigos vivos. Lo que nuestros amigos muertos querrían de nosotros Serían unos amigos vivos de esa clase.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.