Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Robert Lee Frost -Stopping by woods on a snowy evening-
Thursday, November 03, 2005
Stopping by woods on a snowy evening Robert Lee Frost (1874-1963) Whose woods these are I think I know. His house is in the village though; he will not see me stopping here too watch his woods fill up with snow. My little must think in queer To stop without a farmhouse near Between the woods and frozen lake The darkest evening of the year. He gives his barness bells a shake To ask if there is some mistake. The only other sound´s the sweep Of easy wind and downy flake. The woods are lovely, dark and deep, But I have promises to keep, And miles to go before I sleep, And miles to go before I sleep.
Alto en el bosque en una noche de invierno Me imagino de quién son estos bosques. Pero en el pueblo su casa se encuentra; no me verá parada en este sitio, ante sus bosques cubiertos de nieve. Mi pequeño caballo encuentra insólito parar aquí, sin ninguna alquería entre el halado lago y estos bosques, en la noche más lóbrega del año. Las campanillas del arnés sacude como si presintiera que ocurre algo… Sólo se oye otro son: el sigiloso paso del viento entre los copos blandos. ¡Qué bellos son los bosques, y sombríos! Pero tengo promesas que cumplir, y andar mucho camino sin dormir, y andar mucho camino sin dormir.
"andar mucho camino sin dormir" echa a perder la idea original: la repetición del último verso en inglés trae la idea de que en realidad esas millas son años, y ese dormir es morir. Tal paralelismo se pierde en tu traducción.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
"andar mucho camino sin dormir" echa a perder la idea original: la repetición del último verso en inglés trae la idea de que en realidad esas millas son años, y ese dormir es morir. Tal paralelismo se pierde en tu traducción.