TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Patrick Kavanagh -To a child-
Tuesday, June 21, 2005
To a child
Patrick Kavanagh (Ireland, 1904-1967)

Child do not go
Into the dark places of soul
For there the grey wolves whine,
The lean grey wolves.
I have been down
Among the unholy ones who tear
Beauty’s white robe and clothe her
In rags of prayer.
Child there is light somewhere
Under a star,
Sometime it will be for you
A window that looks
Inward to God.


A un niño

Niño, no te adentres
En los lugares oscuros del alma,
Porque allí lobos grises aúllan,
Los flacos lobos grises.
Yo he estado abajo
Entre los impíos que desgarran
La blanca túnica de la belleza y la visten
En harapos de oración.
Niño, en cualquier sitio hay luz
bajo una estrella,
Que para ti será en algún momento
Una ventana con vistas hacia adentro,
Hacia Dios.

Labels:

posted by Alfil @ 5:52 AM   0 comments
Patrick Kavanagh -Memory of my father-
Memory of my father
Patrick Kavanagh (Ireland, 1904-1967)

Every old man I see
Reminds me of my father
When he had fallen in love with death
One time when sheaves were gathered.
That man I saw in Gardner Street
Stumble on the kerb was one,
He stared at me half-eyed,
I might have been his son.
And I remember the musician
Faltering over his fiddle
In Bayswater, London,
He too set me the riddle.
Every old man I see
In October-coloured weather
Seems to say to me:
‘I was once your father’.


Recuerdo de mi padre

Cada viejo que veo
Me recuerda a mi padre
Cuando se había enamorado de la muerte
Aquella vez en que se recolectaron las gavillas.
Aquel hombre que vi en la calle Gardner
Tambalearse en el bordillo fue uno de ellos,
Me miró fijamente con ojos entornados,
Yo podía haber sido su hijo.
Y recuerdo ahora al músico
que tropezaba sobre su violín
En Bayswater, Londres,
Él también me puso ante el enigma.
Cada viejo que veo
Cuando el tiempo toma color de Octubre
Parece que me dice:
‘Yo una vez fui tu padre.’

Labels:

posted by Alfil @ 5:46 AM   0 comments
John Keats -Written in disgust of vulgar superstition-
Saturday, June 18, 2005
Written in disgust of vulgar superstition
John Keats (1795-1821)


The church bells toll a melancholy round,
Calling the people to some other prayers,
Some other gloominess, more dreadful cares,
More harkening to the sermon's horrid sound.
Surely the mind of man is closely bound
In some black spell; seeing that each one tears
Himself from fireside joys, and Lydian airs,
And converse high of those with glory crown'd
Still, still they too, and I should feel a damp, -
A chill as from a tomb, did I not know
That they are dying like an outburnt lamp;
That 'tis their sighing, wailing ere they go
Into oblivion; - that fresh flowers will grow,
And many glories of immortal stamp.


Escrito como repulsa de las supersticiones vulgares

Las campanas repican melancólicamente
convocando a los fieles a nuevas oraciones,
a nuevas lobregueces, a espantosas angustias,
a escuchar el horrible sonido del sermón.
Sin duda que la mente del hombre está encerrada
en un oscuro hechizo, pues todos se separan
del gozo junto al fuego, de los aires de la Lidia,
del elevado diálogo con los que en gloria reinan.
Aún, aún repican, y sentiría un frío
y una humedad de tumba si no fuera consciente
de que están extinguiéndose cual vela consumida,
de que son los gemidos que exhalan al perderse.

Labels:

posted by Alfil @ 8:20 PM   0 comments
John Keats -Ode to a nightingale-
Ode to a nightingale
John Keats (1795-1821)

1.
My heart aches, and a drowsy numbness pains
My sense, as though of hemlock I had drunk,
Or emptied some dull opiate to the drains
One minute past, and Lethe-wards had sunk:
’Tis not through envy of thy happy lot,
But being too happy in thine happiness,—
That thou, light-winged Dryad of the trees,
In some melodious plot
Of beechen green, and shadows numberless,
Singest of summer in full-throated ease.

2.
O, for a draught of vintage! that hath been
Cool’d a long age in the deep-delved earth,
Tasting of Flora and the country green,
Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth!
O for a beaker full of the warm South,
Full of the true, the blushful Hippocrene,
With beaded bubbles winking at the brim,
And purple-stained mouth;
That I might drink, and leave the world unseen,
And with thee fade away into the forest dim:

3.
Fade far away, dissolve, and quite forget
What thou among the leaves hast never known,
The weariness, the fever, and the fret
Here, where men sit and hear each other groan;
Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs,
Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;
Where but to think is to be full of sorrow
And leaden-eyed despairs,
Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,
Or new Love pine at them beyond to-morrow.

4.
Away! away! for I will fly to thee,
Not charioted by Bacchus and his pards,
But on the viewless wings of Poesy,
Though the dull brain perplexes and retards:
Already with thee! tender is the night,
And haply the Queen-Moon is on her throne,
Cluster’d around by all her starry Fays;
But here there is no light,
Save what from heaven is with the breezes blown
Through verdurous glooms and winding mossy ways.

5.
I cannot see what flowers are at my feet,
Nor what soft incense hangs upon the boughs,
But, in embalmed darkness, guess each sweet
Wherewith the seasonable month endows
The grass, the thicket, and the fruit-tree wild;
White hawthorn, and the pastoral eglantine;
Fast fading violets cover’d up in leaves;
And mid-May’s eldest child,
The coming musk-rose, full of dewy wine,
The murmurous haunt of flies on summer eves.

6.
Darkling I listen; and, for many a time
I have been half in love with easeful Death,
Call’d him soft names in many a mused rhyme,
To take into the air my quiet breath;
Now more than ever seems it rich to die,
To cease upon the midnight with no pain,
While thou art pouring forth thy soul abroad
In such an ecstasy!
Still wouldst thou sing, and I have ears in vain—
To thy high requiem become a sod.

7.
Thou wast not born for death, immortal Bird!
No hungry generations tread thee down;
The voice I hear this passing night was heard
In ancient days by emperor and clown:
Perhaps the self-same song that found a path
Through the sad heart of Ruth, when, sick for home,
She stood in tears amid the alien corn;
The same that oft-times hath
Charm’d magic casements, opening on the foam
Of perilous seas, in faery lands forlorn.

8.
Forlorn! the very word is like a bell
To toil me back from thee to my sole self!
Adieu! the fancy cannot cheat so well
As she is fam’d to do, deceiving elf.
Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades
Past the near meadows, over the still stream,
Up the hill-side; and now ’tis buried deep
In the next valley-glades:
Was it a vision, or a waking dream?
Fled is that music:—Do I wake or sleep?


Oda a un ruiseñor

1.
Me duele el corazón y un pesado letargo
aflige a mis sentidos, tal si hubiera bebido
cicuta o apurado un opiato hace sólo
un instante y me hubiera sumido en el Leteo:
y esto no es porque tenga envidia de tu suerte,
sino porque feliz me siento con tu dicha
cuando, ligera dríade alada de los árboles,
en algún melodioso lugar de verdes hayas
e innumerables sombras
brota en el estío tu canto enajenado.

2.
¡Oh, si un trago de vino largo tiempo enfriado
en las profundas cuevas de la tierra
que supiera a Flora y a la verde campiña,
canciones provenzales, sol, danza y regocijo;
oh, si una copa de caliente sur,
llena de la mismísima, ruborosa Hipocrene,
ensartadas burbujas titilando en los bordes,
purpúrea la boca: si pudiera beber
y abandonar el mundo inadvertido
y junto a ti perderme por el oscuro bosque!

3.
Perderme a lo lejos, deshacerme, olvidar
que entre las hojas tú nunca has conocido
la inquietud, el cansancio y la fiebre
aquí, donde los hombres tan sólo se lamentan
y tiemblan de parálisis postreras, tristes canas,
donde crecen los jóvenes como espectros y mueren,
donde aun el pensamiento se llena de tristeza
y de desesperanzas, donde ni la Belleza
puede salvaguardar sus luminosos ojos
por los que el nuevo amor perece sin mañana.

4.
¡Lejos! ¡Muy lejos! He de volar hacia ti.
No me conducirán leopardos de Baco
sino unas invisibles y poéticas alas;
aunque torpe y confusa se retrase mi mente:
¡ya estoy contigo! Suave es la noche
y tal vez en su trono aparezca la luna
circundada de mágicas estrellas.
Pero aquí no hay luz, salvo la que acompaña
desde el cielo el soplo de la brisa cruzando
el oscuro verdor y veredas de musgo.

5.
No puedo ver qué flores hay a mis pies
ni el blando incienso suspendido en las ramas,
pero en la embalsamada oscuridad presiento
cada uno de los dones con los que la estación
dota a la hierba, los árboles silvestres, la espesura:
pastoril eglantina y blanco espino,
violetas marcesibles recubiertas de hojas
y el primer nuevo brote de mediados de mayo,
la rosa del almizcle rociada de vino,
morada rumorosa de moscas en verano.

6.
A oscuras escucho. Y en más de una ocasión
he amado el alivio que depara la muerte
invocándola con ternura en versos meditados
para que disipara en el aire mi aliento.
Ahora más que nunca morir parece dulce,
dejar de existir sin pena a medianoche
¡mientras se te derrama afuera el alma
en semejante éxtasis! Seguiría tu canto
y te habría escuchado yo en vano:
a tu requiem conviene un pedazo de tierra.

7.
¡No conoces la muerte, Pájaro inmortal!
No te hollará caído generación hambrienta.
La voz que ahora escucho mientras pasa la noche
fue oída en otros tiempos por reyes y bufones;
tal vez fuera este mismo canto el que una senda
encontró en el triste corazón de Ruth, cuando
enferma de añoranza, se sumía en el llanto
rodeada de trigos extranjeros,
la misma que otras veces ha encantado mágicas
ventanas que se abren a peligrosos mares
en prodigiosas tierras ya olvidadas.

8.
¡Olvidadas! El mismo tañer de esta palabra
me devuelve, ya lejos de ti, a mi soledad.
¡Adiós! La Fantasía no consigue engañarnos
tanto, duende falaz, como dice la fama.
¡Adiós! Tu lastimero himno se desvanece
al pasar por los prados vecinos, el tranquilo
arroyo y la colina; ahora es enterrado
en los calveros del cercano valle.
¿He soñado despierto o ha sido una visión?
Ha volado la música. ¿Estoy despierto o duermo?

Versión de Rafael Lobarte

Labels:

posted by Alfil @ 8:17 PM   0 comments
John Keats -This living hand-
This living hand
John Keats (1795-1821)

This living hand, now warm and capable
Of earnest grasping, would, if it were cold
And in the icy silence of the tomb,
So haunt thy days and chill thy dreaming nights
That thou wouldst wish thine own heart dry of blood
So in my veins red life might stream again,
And thou be conscience-calmed—see here it is—
I hold it towards you.


Esta viva mano

Esta viva mano hoy cálida y capaz
de ansioso estrechamiento, si estuviera fría
y en el helado silencio de la tumba,
tanto perseguiría tus días y helaría tus noches soñadas,q
ue desearías que en tu propio corazón se secase la sangre
para que en mis venas volviese a correr la roja vida,
y así te calmases la consciencia. Mírala, aquí está:
hacia ti la extiendo.

Labels:

posted by Alfil @ 8:12 PM   0 comments
John Keats -To sleep-
To sleep
John Keats (1795-1821)

O soft embalmer of the still midnight,
Shutting, with careful fingers and benign,
Our gloom-pleas'd eyes, embower'd from the light,
Enshaded in forgetfulness divine:
O soothest Sleep! if it so please thee, close,
In midst of this thine hymn, my willing eyes,
Or wait the amen, ere thy poppy throws
Around my bed its lulling charities.
Then save me, or the passéd day will shine
Upon my pillow, breeding many woes;
Save me from curious conscience, that still lords
Its strength for darkness, burrowing like a mole;
Turn the key deftly in the oilèd wards,
And seal the hushèd casket of my soul.


Al sueño

Suave embalsamador de la alta noche en calma,
que cierras con benignos y cuidadosos dedos
nuestros ojos que gustan de ocultarse a la luz,
envueltos en la sombra de un celestial olvido;
oh dulcísimo sueño, si así te place, cierra,
en medio de tu canto, mis ojos deseantes,
o espera el 'Así sea', hasta que tu amapola
eche sobre mi cama los dones de tu arrullo.
Líbrame, pues, o el día que se fue volverá
a alumbrar mi almohada, engendrando aflicciones;
de la conciencia líbrame, que impone, inquisitiva,
su voluntad en lo oscuro, hurgando como un topo;
gira bien, con la llave, los cierres engrasados,
y sella así la urna callada de mi espíritu.

Versión de Nicanor Guerra

Labels:

posted by Alfil @ 8:08 PM   0 comments
John Keats -On seeing the Elgin marbles for the first time-
On seeing the Elgin marbles for the first time
John Keats (1795-1821)


My spirit is too weak; mortality
Weighs heavily on me like unwilling sleep,
And each imagined pinnacle and steep
Of godlike hardship tells me I must die
Like a sick eagle looking at the sky.
Yet 'tis a gentle luxury to weep,
That I have not the cloudy winds to keep
Fresh for the opening of the morning's eye.
Such dim-conceived glories of the brain
Bring round the heart an indescribable feud;
So do these wonders a most dizzy pain,
That mingles Grecian grandeur with the rude
Wasting of old Time -with a billowy main,
A sun, a shadow of a magnitude.


Ante los mármoles Elgin por primera vez

Mi espíritu es muy débil: la condición mortal
Me abruma con su peso de sueño no querido
Y toda imaginada profundidad o cima
De angustia de los dioses me dice: «Has de morir»
Como un águila enferma que mira hacia los cielos.
Lujo reconfortante es lamentar, aún,
Que yo no tenga el viento de nubes que guardar
Fresco cuando aparece el ojo de la aurora.
Esas glorias mentales, apenas concebidas,
Llevan al corazón indescriptible pugna;
Y aquellas maravillas, un voluble dolor
Que funde la grandeza helena con la burda
Quiebra del tiempo antiguo, con un mar ondulante,
Con un sol, una sombra de lo inmenso.

Versión de Nicanor Guerra y Sally Burguess

Labels:

posted by Alfil @ 8:01 PM   0 comments
John Keats -O thou whose face hath felt the Winter's wind-
O thou whose face hath felt the Winter's wind
John Keats (1795-1821)


O thou whose face hath felt the Winter's wind,
Whose eye has seen the snow-clouds hung in mist
And the black elm tops 'mong the freezing stars
To thee the spring will be harvest-time.
O thou, whose only book has been the light
Of supreme darkness which thou feddest on
Night after night when Phœbus was away,
To thee the Spring shall be a triple morn.
O fret not after knowledge - I have none,
And yet my song comes native with the warmth.
O fret not after knowledge - I have none,
And yet the Evening listens. He who saddens
At thought of idleness cannot be idle,
And he's awake who thinks himself asleep.


Para ti, que has sentido en tu rostro el invierno

Para ti, que has sentido en tu rostro el invierno,
y que has visto las nubes de nieve entre la niebla
y copas de olmos negros entre estrellas heladas,
será la primavera un tiempo de cosecha.
Para ti, que has tenido como libro la luz
de la sombra suprema con la que te nutrías
una noche tras otra cuando no estaba Febo,
será la primavera una triple mañana.
Que el saber no te angustie: yo no tengo ninguno,
y sin embargo el canto me brota con pasión.
Que el saber no te angustie: yo no tengo ninguno,
pero la Tarde escucha. Aquél que se entristece
pensando en la indolencia no puede estar ocioso,
y despierto se encuentra quien se crea dormido.

Labels:

posted by Alfil @ 7:57 PM   0 comments
John Keats -Bright star, would I were steadfast as thou art-
Bright star, would I were steadfast as thou art
John Keats (1795-1821)

Bright star, would I were steadfast as thou art--
Not in lone splendour hung aloft the night
And watching, with eternal lids apart,
Like nature's patient, sleepless Eremite,
The moving waters at their priestlike task
Of pure ablution round earth's human shores,
Or gazing on the new soft-fallen mask
Of snow upon the mountains and the moors--
No--yet still steadfast, still unchangeable,
Pillow'd upon my fair love's ripening breast,
To feel for ever its soft fall and swell,
Awake for ever in a sweet unrest,
Still, still to hear her tender-taken breath,
And so live ever--or else swoon to death.


Estrella brillante, si fuera constante como tú

Estrella brillante, si fuera constante como tú,
no en solitario esplendor colgada de lo alto de la noche
y mirando, con eternos párpados abiertos,
como de naturaleza paciente, un insomne Eremita,
las móviles aguas en su religiosa tarea
de pura ablución alrededor de tierra de humanas riberas,
o de contemplación de la recién suavemente caída máscara
de nieve de las montañas y páramos.
No, aún todavía constante, todavía inamovible,
recostada sobre el maduro corazón de mi bello amor,
para sentir para siempre su suave henchirse y caer,
despierto por siempre en una dulce inquietud,
silencioso, silencioso para escuchar su tierno respirar,
y así vivir por siempre o si no, desvanecerme en la muerte.

Labels:

posted by Alfil @ 7:52 PM   0 comments
John Keats -Why did I laugh tonight? No voice will tell
Why did I laugh tonight? No voice will tell
John Keats (1795-1821)


Why did I laugh tonight? No voice will tell:
No God, no Demon of severe response,
Deigns to reply from Heaven or from Hell.
Then to my human heart I turn at once.
Heart! Thou and I are here, sad and alone;
I say, why did I laugh? O mortal pain!
O Darkness! Darkness! ever must I moan,
To question Heaven and Hell and Heart in vain.
Why did I laugh? I know this Being's lease,
My fancy to its utmost blisses spreads;
Yet would I on this very midnight cease,
And the world's gaudy ensigns see in shreds;
Verse, Fame, and Beauty are intense indeed,
But Death intenser -Death is Life's high meed.


Por qué reí esta noche? Ninguna voz dirá

¿Por qué reí esta noche? Ninguna voz dirá:
Ni Dios, ni Demonio de severa respuesta,
se dignan a contestar desde Cielo o Infierno.
Así, a mi humano corazón me vuelvo enseguida:
-¡Corazón! Tú y yo estamos aquí tristes y solos;
¡Díme, por qué me reí! ¡Oh, dolor mortal!
¡Oh, Oscuridad! ¡Oscuridad! Siempre he de quejarme,
para preguntar al Cielo, y al Infierno,y al Corazón en vano.
¿Por qué me reí? Conozco ese lado del ser,
mi fantasía hasta su máxima felicidad se extiende;
ahora podría cesar en esta auténtica media noche,
y las llamativas insignias del mundo, ver en añicos.
Poesía, Fama y Belleza, son de hecho intensas,
pero la Muerte lo es más: La Muerte es el mayor premio de la Vida.

Labels:

posted by Alfil @ 7:47 PM   0 comments
John Keats -When I have fears that I may cease to be-
When I have fears that I may cease to be
John Keats (1795-1821)

When I have fears that I may cease to be
Before my pen has glean’d my teeming brain,
Before high piled books, in charact’ry,
Hold like rich garners the full-ripen’d grain;
When I behold, upon the night’s starr’d face,
Huge cloudy symbols of a high romance,
And think that I may never live to trace
Their shadows, with the magic hand of chance;
And when I feel, fair creature of an hour!
That I shall never look upon thee more,
Never have relish in the faery power
Of unreflecting love!—then on the shore
Of the wide world I stand alone, and think
Till Love and Fame to nothingness do sink.


Cuando tengo miedo de que yo pueda cesar de ser

Cuando tengo miedo de que yo pueda cesar de ser
antes de que mi pluma haya espigado mi atestado cerebro,
antes de que altas pilas de libros, en caracteres,
guarden como ricos graneros el grano totalmente maduro;
cuando contemplo, sobre el rostro estrellado de la noche,
símbolos inmensamente confusos de un gran romance,
y pienso que puede que no viva para trazar
sus sombras, con la mano mágica del azar;
y cuando siento, ¡encantadora criatura de una hora!
que nunca más podré pensarte
nunca gustar del poder idílico
del amor irreflexivo; así, en la orilla
del ancho mundo quedo solo y pienso,
hasta que amor y gloria en la nada se hunden.

Labels:

posted by Alfil @ 7:43 PM   0 comments
John Keats -How many bards gild the lapses of time!-
How many bards gild the lapses of time!
John Keats (1795-1821)


How many bards gild the lapses of time!
A few of them have ever been the food
Of my delighted fancy,—I could brood
Over their beauties, earthly, or sublime:
And often, when I sit me down to rhyme,
These will in throngs before my mind intrude:
But no confusion, no disturbance rude
Do they occasion; ’tis a pleasing chime.
So the unnumber’d sounds that evening store;
The songs of birds—the whisp’ring of the leaves—
The voice of waters—the great bell that heaves
With solemn sound,—and thousand others more,
That distance of recognizance bereaves,
Make pleasing music, and not wild uproar.


¡Cuantos bardos embellecen los lapsos de tiempo!

¡Cuantos bardos embellecen los lapsos de tiempo!
Algunos de ellos siempre fueron el alimento
de mi deleitada fantasía: podría meditar tristemente
sobre sus bondades, terrenas o sublimes:
y a menudo, cuando me siento a rimar,
se entrometerán en tropel delante de mi mente:
pero sin confusión, ni rudo trastorno,
por su función; es un grato repique.
Igual que los innumerables sonidos que guarda la tarde:
el canto de los pájaros, el murmullo de las hojas,
el rumor de los arroyos, la gran campana que se esfuerza por levantarse
con sonido solemne, y otros miles más,
que la distancia priva de reconocimiento,
hacen grata música, y no salvaje algarabía.

Labels:

posted by Alfil @ 7:38 PM   0 comments
John Keats -To a friend who sent me some roses-
To a friend who sent me some roses
John Keats (1795-1821)

As late I rambled in the happy fields,
What time the sky-lark shakes the tremulous dew
From his lush clover covert;—when anew
Adventurous knights take up their dinted shields:
I saw the sweetest flower wild nature yields,
A fresh-blown musk-rose; ’twas the first that threw
Its sweets upon the summer: graceful it grew
As is the wand that queen Titania wields.
And, as I feasted on its fragrancy,
I thought the garden-rose it far excell’d:
But when, O Wells! thy roses came to me
My sense with their deliciousness was spell’d:
Soft voices had they, that with tender plea
Whisper’d of peace, and truth, and friendliness unquell’d.


A una amigo que me envió unas rosas

Cuando ya tarde paseaba por los campos felices
a la hora en que la alondra sacude el trémulo rocío
de su exhuberante escondite de trébol, cuando de nuevo
los bravos caballeros cogen sus abollados escudos:
vi la flor más linda que haya ofrecido la naturaleza silvestre,
una rosa almizcleña recién mecida por el viento; la primera en desprender
su fragancia al verano: crecía encantadora,
como si fuera el cetro que empuñara la reina Titania.
Y mientras me regalaba con su aroma,
pensé en la rosa de jardín, con mucho superada:
pero cuando, ¡Oh Wells!, tus rosas llegaron a mí,
mi sentido con su exquisitez quedó presagiado:
dulces voces tenían, que con tierna súplica,
me susurraban sobre paz, verdad e invencible coordialidad.

Labels:

posted by Alfil @ 5:08 PM   0 comments
John Keats -To one who has been long in city pent-
To one who has been long in city pent
John Keats (1795-1821)

To one who has been long in city pent,
'Tis very sweet to look into the fair
And open face of heaven,--to breathe a prayer
Full in the smile of the blue firmament.
Who is more happy, when, with heart's content,
Fatigued he sinks into some pleasant lair
Of wavy grass, and reads a debonair
And gentle tale of love and languishment?
Returning home at evening, with an ear
Catching the notes of Philomel,--an eye
Watching the sailing cloudlet's bright career,
He mourns that day so soon has glided by:
E'en like the passage of an angel's tear
That falls through the clear ether silently.


A quien en la ciudad estuvo largo tiempo confinado

A quien en la ciudad estuvo largo tiempo
confinado, le es dulce contemplar la serena
y abierta faz del cielo, exhalar su plegaria
hacia la gran sonrisa del azul.
¿Quién más feliz, entonces, si, con el alma alegre,
se hunde, fatigado, en la blanda yacija
de la hierba ondulante y lee una acabada,
una gentil historia de amor y languidez?
Si, atardecido, vuelve al hogar, ya en su oído
la voz de Filomela, y acechando sus ojos
la fúlgida carrera de una pequeña nube,
lamenta el deslizarse del presuroso día,
desvanecido como la lágrima de un ángel
que cae por el éter claro, calladamente.

Versión de Màrie Montand

Labels:

posted by Alfil @ 9:21 AM   0 comments
John Keats -Where's the Poet-
Where's the Poet?
John Keats (1795-1821)

Where's the Poet? show him! show him,
Muses nine! that I may know him.
'Tis the man who with a man
Is an equal, be he King,
Or poorest of the beggar-clan
Or any other wonderous thing
A man may be 'twixt ape and Plato;
'Tis the man who with a bird,
Wren or Eagle, finds his way to
All its instincts; he hath heard
The Lion's roaring, and can tell
What his horny throat expresseth,
And to him the Tiger's yell
Come articulate and presseth
Or his ear like mother-tongue.


¿Dónde hallar al Poeta?

¿Dónde hallar al poeta? Nueve Musas,
mostrádmelo, que Pueda conocerlo.
Es aquel hombre que ante cualquier hombre
como un igual se siente, aunque fuere el monarca
o el más pobre de toda la tropa de mendigos;
o es tal vez una cosa de maravilla: un hombre
entre el simio y Platón;
es quien, a una con el pájaro,
reyezuelo o bien águila, el camino descubre
que a todos sus instintos conduce; el que ha escuchado
el rugir del león, y nos diría
lo que expresa aquella áspera garganta;
y el bramido del tigre
le llega articulado y se le adentra,
como lengua materna, en el oído.

Versión de Màrie Montand

Labels:

posted by Alfil @ 8:01 AM   0 comments
John Keats -Happy is England-
Happy is England
John Keats (1795-1821)

Happy is England! I could be content
To see no other verdure than its own;
To feel no other breezes than are blown
Through its tall woods with high romances blent:
Yet do I sometimes feel a languishment
For skies Italian, and an inward groan
To sit upon an Alp as on a throne,
And half forget what world or worldling meant.
Happy is England, sweet her artless daughters;
Enough their simple loveliness for me,
Enough their whitest arms in silence clinging:
Yet do I often warmly burn to see
Beauties of deeper glance, and hear their singing,
And float with them about the summer waters.


Feliz es Inglaterra

¡Feliz es Inglaterra!
Ya me contentaría
no viendo más verdores que los suyos,
no sintiendo más brisas que las que soplan entre
sus frondas confundidas con las leyendas grandes;
pero nostalgia siento, a veces; languidezco
por los cielos de Italia; íntimamente gimo
por no hallarme en el trono de los Alpes sentado,
para olvidar un poco lo mundano y el mundo.
Feliz es Ingtaterra y dulces son sus hijas,
sin artificio: bástame su encanto tan sencillo,
sus blanquísimos brazos, que ciñen en silencio;
pero en deseos ardo, a menudo, de ver
bellezas de mirada más honda, y de sus cantos,
y de vagar con ellas por aguas del estío.

Versión de Màrie Montand

Labels:

posted by Alfil @ 7:56 AM   0 comments
John Keats -To autumn-
To autumn
John Keats (1795-1821)

Season of mists and mellow fruitfulness,
Close bosom-friend of the maturing sun;
Conspiring with him how to load and bless
With fruit the vines that round the thatch-eves run;
To bend with apples the moss'd cottage-trees,
And fill all fruit with ripeness to the core;
To swell the gourd, and plump the hazel shells
With a sweet kernel; to set budding more,
And still more, later flowers for the bees,
Until they think warm days will never cease,
For Summer has o'er-brimm'd their clammy cells.

Who hath not seen thee oft amid thy store?
Sometimes whoever seeks abroad may find
Thee sitting careless on a granary floor,
Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;
Or on a half-reap'd furrow sound asleep,
Drows'd with the fume of poppies, while thy hook
Spares the next swath and all its twined flowers:
And sometimes like a gleaner thou dost keep
Steady thy laden head across a brook;
Or by a cyder-press, with patient look,
Thou watchest the last oozings hours by hours.

Where are the songs of Spring? Ay, where are they?
Think not of them, thou hast thy music too,
While barred clouds bloom the soft-dying day,
And touch the stubble-plains with rosy hue;
Then in a wailful choir the small gnats mourn
Among the river sallows, borne aloft
Or sinking as the light wind lives or dies;
And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;
Hedge-crickets sing; and now with treble soft
The red-breast whistles from a garden-croft;
And gathering swallows twitter in the skies.


Oda al otoño

Estación de las nieblas y fecundas sazones,
colaboradora íntima de un sol que ya madura,
conspirando con él cómo llenar de fruto
y bendecir las viñas que corren por las bardas,
encorvar con manzanas los árboles del huerto
y colmar todo fruto de madurez profunda;
la calabaza hinchas y engordas avellanas
con un dulce interior; haces brotar tardías
y numerosas flores hasta que las abejas
los días calurosos creen interminables
pues rebosa el estío de sus celdas viscosas.

¿Quién no te ha visto en medio de tus bienes?
Quienquiera que te busque ha de encontrarte
sentada con descuido en un granero
aventado el cabello dulcemente,
o en surco no segado sumida en hondo sueño
aspirando amapolas, mientras tu hoz
respeta la próxima gavilla de entrelazadas flores;
o te mantienes firme como una espigadora
cargada la cabeza al cruzar un arroyo,
o al lado de un lagar con paciente mirada
ves rezumar la última sidra hora tras hora.

¿En dónde con sus cantos está la primavera?
No pienses más en ellos sino en tu propia música.
Cuando el día entre nubes desmaya floreciendo
y tiñe los rastrojos de un matiz rosado,
cual lastimero coro los mosquitos se quejan
en los sauces del río, alzados, descendiendo
conforme el leve viento se reaviva o muere;
y los corderos balan allá por las colinas,
los grillos en el seto cantan, y el petirrojo
con dulce voz de tiple silba en alguna huerta
y trinan por los cielos bandos de golondrinas.

Versión de Màrie Montand

Labels:

posted by Alfil @ 7:48 AM   0 comments
John Keats -On the grasshopper and cricket-
On the grasshopper and cricket
John Keats (1795-1821)

The poetry of earth is never dead:
When all the birds are faint with the hot sun,
And hide in cooling trees, a voice will run
From hedge to hedge about the new-mown mead;
That is the Grasshopper's--he takes the lead
In summer luxury,--he has never done
With his delights; for when tired out with fun
He rests at ease beneath some pleasant weed.
The poetry of earth is ceasing never:
On a lone winter evening, when the frost
Has wrought a silence, from the stove there shrills
The Cricket's song, in warmth increasing ever,
And seems to one in drowsiness half lost,
The Grasshopper's among some grassy hills.


Sobre la cigarra y el grillo

Jamás la poesía de la tierra se extingue:
cuando a todos los pájaros abate el sol ardiente
y ocúltanse en fresdores de umbría, una voz corre
de seto en seto, por prados recién segados.
En la de la cigarra. El concierto dirige
de la pompa estival y no se sacia nunca
de sus delicias, pues si le cansan sus juegos,
se tumba a reposar bajo algún junco amable.
En la tierra jamás la poesía cesa:
cuando, en la solitaria tarde invernal, el hielo
ha labrado el silencio, en el hogar ya vibra
el cántico del grillo, que aumenta sus ardores,
y parece, al sumido en somnolencia dulce,
la voz de la cigarra, entre colinas verdes.

Versión de Màrie Montand

Labels:

posted by Alfil @ 7:46 AM   0 comments
John Keats -On sitting down to read king Lear once again-
On sitting down to read king Lear once again
John Keats (1795-1821)


O golden-tongued Romance with serene lute!
Fair plumed Syren! Queen of far away!
Leave melodizing on this wintry day,
Shut up thine olden pages, and be mute:
Adieu! for once again the fierce dispute,
Betwixt damnation and impassion'd clay
Must I burn through; once more humbly assay
The bitter-sweet of this Shakespearian fruit.
Chief Poet! and ye clouds of Albion,
Begetters of our deep eternal theme,
When through the old oak forest I am gone,
Let me not wander in a barren dream,
But when I am consumed in the fire,
Give me new Phoenix wings to fly at my desire.


Escrito antes de releer "El rey Lear"

¡Romance de dorada lengua y laúd suave!
¡Oh sirena de bellas plumas, lejana Reina!
Tus melodías deja en este día crudo,
cierra tu libro añoso y quédate callada.
¡Adiós! Pues que, de nuevo, ya la enconada pugna
entre dolor de Infierno y apasionado limo,
ha de abrasarme todo; y probaré de nuevo
esa dulzura amarga del fruto shakespiriano.
¡Poeta Rey! Y nubes, vosotras, las de Albión,
creadores de nuestro profundo, eterno tema:
cuando cruzado hubiere el robledal antiguo,
no dejéis que divague por algún sueño inútil,
y, consumido ya del Fuego, dadme nuevas
alas de Fénix para mi vuelo deseado.

Versión de Màrie Montand

Labels:

posted by Alfil @ 7:35 AM   0 comments
John Keats -Meg Merrilies-
Meg Merrilies
John Keats (1795-1821)


Old Meg she was a gipsy;
And liv'd upon the moors:
Her bed it was the brown heath turf,
And her house was out of doors.

Her apples were swart blackberries,
Her currants, pods o' broom;
Her wine was dew of the wild white rose,
Her book a church-yard tomb.

Her brothers were the craggy hills,
Her sisters larchen trees;
Alone with her great family
She liv'd as she did please.

No breakfast had she many a morn,
No dinner many a noon,
And 'stead of supper she would stare
Full hard against the moon.

But every morn, of woodbine fresh
She made her garlanding,
And every night the dark glen yew
She wove, and she would sing.

And with her fingers old and brown
She plaited mats o' rushes,
And gave them to the cottagers
She met among the bushes.

Old Meg was brave as Margaret Queen,
And tall as Amazon:
An old red blanket cloak she wore,
A chip hat had she on.
God rest her aged bones somewhere---
She died full long agone!


Meg Merrilies

La vieja Meg era gitana
y vivía en el monte:
era el brezo rojizo su lecho
y al aire libre tuvo su morada.
Negras moras de zarza por manzanas tenía,
por grosellas, simiente de retama;
su vino era el rocío de blancas zarzarrosas,
tumbas del camposanto eran sus libros.

Las ásperas quebradas por hermanas tenía
y por hermanos los alerces:
y sólo en compañía de su familia vasta,
vivió cómo le plugo.
Pasó sin desayuno más de alguna mañana
y sin almuerzo más de un mediodía,
y en vez de cenar, fijamente
contemplaba la luna.

Mas todas las mañanas, con tierna madreselva
sus guirnaldas tejía,
y cada noche, el tejo de la hondonada oscura,
cantando, entrelazaba.
y con sus dedos viejos y morenos
tejía esteras de junco,
que daba a los labriegos
al pasar por el monte.

Fué Meg bizarra como la reina Margarita,
y como de amazona era su talla:
llevó por capa el trozo de alguna manta roja,
tocóse con un mísero sombrero.
Que a sus huesos de vieja conceda Dios descanso,
pues murió ya hace tiempo.

Versión de Màrie Montand

Labels:

posted by Alfil @ 6:57 AM   0 comments
John Keats -Ode on melancholy-
Ode on melancholy
John Keats (1795-1821)


No, no! go not to Lethe, neither twist
Wolf's-bane, tight-rooted, for its poisonous wine;
Nor suffer thy pale forehead to be kissed
By nightshade, ruby grape of Proserpine;
Make not your rosary of yew-berries,
Nor let the beetle nor the death-moth be
Your mournful Psyche, nor the downy owl
A partner in your sorrow's mysteries;
For shade to shade will come too drowsily,
And drown the wakeful anguish of the soul.

But when the melancholy fit shall fall
Sudden from heaven like a weeping cloud,
That fosters the droop-headed flowers all,
And hides the green hill in an April shroud;
Then glut thy sorrow on a morning rose,
Or on the rainbow of the salt sand-wave,
Or on the wealth of globed peonies;
Or if thy mistress some rich anger shows,
Emprison her soft hand, and let her rave,
And feed deep, deep upon her peerless eyes.

She dwells with Beauty -- Beauty that must die;
And Joy, whose hand is ever at his lips
Bidding adieu; and aching Pleasure nigh,
Turning to poison while the bee-mouth sips;
Ay, in the very temple of delight
Veiled Melancholy has her sovran shrine,
Though seen of none save him whose strenuous
tongue
Can burst Joy's grape against his palate fine;
His soul shall taste the sadness of her might,
And be among her cloudy trophies hung.


Oda a la melancolía

No vayas al Leteo ni exprimas el morado
acónito buscando su vino embriagador;
no dejes que tu pálida frente sea besada
por la noche, violácea uva de Proserpina.
No hagas tu rosario con los frutos del tejo
ni dejes que polilla o escarabajo sean
tu alma plañidera, ni que el búho nocturno
contemple los misterios de tu honda tristeza.
Pues la sombra a la sombra regresa, somnolienta,
y ahoga la vigilia angustiosa del espíritu.

Pero cuando el acceso de atroz melancolía
se cierna repentino, cual nube desde el cielo
que cuida de las flores combadas por el sol
y que la verde colina desdibuja en su lluvia,
enjuga tu tristeza en una rosa temprana
o en el salino arco iris de la ola marina
o en la hermosura esférica de las peonías;
o, si tu amada expresa el motivo de su enfado,
toma firme su mano, deja que en tanto truene
y contempla, constante, sus ojos sin igual.

Con la Belleza habita, Belleza que es mortal.
También con la alegría, cuya mano en sus labios
siempre esboza un adiós; y con el placer doliente
que en tanto la abeja liba se torna veneno.
Pues en el mismo templo del Placer, con su velo
tiene su soberano numen Melancolía,
aunque lo pueda ver sólo aquel cuya ansiosa
boca muerde la uva fatal de la alegría.
Esa alma probará su tristísimo poder
y entre sus neblinosos trofeos será expuesta.

Versión de Gabriel Insuasti

Labels:

posted by Alfil @ 6:54 AM   0 comments
John Keats -Ode on a grecian urn-
Ode on a grecian urn
John Keats (1795-1821)

Thou still unravish'd bride of quietness,
Thou foster-child of silence and slow time,
Sylvan historian, who canst thus express
A flowery tale more sweetly than our rhyme:
What leaf-fring'd legend haunts about thy shape
Of deities or mortals, or of both,
In Tempe or the dales of Arcady?
What men or gods are these? What maidens loth?
What mad pursuit? What struggle to escape?
What pipes and timbrels? What wild ecstasy?

Heard melodies are sweet, but those unheard
Are sweeter; therefore, ye soft pipes, play on;
Not to the sensual ear, but, more endear'd,
Pipe to the spirit ditties of no tone:
Fair youth, beneath the trees, thou canst not leave
Thy song, nor ever can those trees be bare;
Bold Lover, never, never canst thou kiss,
Though winning near the goal yet, do not grieve;
She cannot fade, though thou hast not thy bliss,
For ever wilt thou love, and she be fair!

Ah, happy, happy boughs! that cannot shed
Your leaves, nor ever bid the Spring adieu;
And, happy melodist, unwearied,
For ever piping songs for ever new;
More happy love! more happy, happy love!
For ever warm and still to be enjoy'd,
For ever panting, and for ever young;
All breathing human passion far above,
That leaves a heart high-sorrowful and cloy'd,
A burning forehead, and a parching tongue.

Who are these coming to the sacrifice?
To what green altar, O mysterious priest,
Lead'st thou that heifer lowing at the skies,
And all her silken flanks with garlands drest?
What little town by river or sea shore,
Or mountain-built with peaceful citadel,
Is emptied of this folk, this pious morn?
And, little town, thy streets for evermore
Will silent be; and not a soul to tell
Why thou art desolate, can e'er return.

O Attic shape! Fair attitude! with brede
Of marble men and maidens overwrought,
With forest branches and the trodden weed;
Thou, silent form, dost tease us out of thought
As doth eternity: Cold Pastoral!
When old age shall this generation waste,
Thou shalt remain, in midst of other woe
Than ours, a friend to man, to whom thou say'st,
"Beauty is truth, truth beauty,--that is all
Ye know on earth, and all ye need to know."


Oda a una urna griega

Tú, todavía virgen esposa de la calma,
criatura nutrida de silencio y de tiempo,
narradora del bosque que nos cuentas
una florida historia más suave que estos versos.
En el foliado friso ¿qué leyenda te ronda
de dioses o mortales, o de ambos quizá,
que en el Tempe se ven o en los valles de Arcadia?
¿Qué deidades son ésas, o qué hombres? ¿Qué doncellas rebeldes?
¿Qué rapto delirante? ¿Y esa loca carrera? ¿Quién lucha por huir?
¿Qué son esas zampoñas, qué esos tamboriles, ese salvaje frenesí?

Si oídas melodías son dulces, más lo son las no oídas;
sonad por eso, tiernas zampoñas,
no para los sentidos, sino más exquisitas,
tocad para el espíritu canciones silenciosas.
Bello doncel, debajo de los árboles tu canto
ya no puedes cesar, como no pueden ellos deshojarse.
Osado amante, nunca, nunca podrás besarla
aunque casi la alcances, mas no te desesperes:
marchitarse no puede aunque no calmes tu ansia,
¡serás su amante siempre, y ella por siempre bella!

¡Dichosas, ah, dichosas ramas de hojas perennes
que no despedirán jamás la primavera!
Y tú, dichoso músico, que infatigable
modulas incesantes tus cantos siempre nuevos.
¡Dichoso amor! ¡Dichoso amor, aun más dichoso!
Por siempre ardiente y jamás saciado,
anhelante por siempre y para siempre joven;
cuán superior a la pasión del hombre
que en pena deja el corazón hastiado,
la garganta y la frente abrasadas de ardores.

¿Éstos, quiénes serán que al sacrificio acuden?
¿Hasta qué verde altar, misterioso oficiante,
llevas esa ternera que hacia los cielos muge,
los suaves flancos cubiertos de guirnaldas?
¿Qué pequeña ciudad a la vera del río o de la mar,
alzada en la montaña su clama ciudadela
vacía está de gentes esta sacra mañana?
Oh diminuto pueblo, por siempre silenciosas
tus calles quedarán, y ni un alma que sepa
por qué estás desolado podrá nunca volver.

¡Ática imagen! ¡Bella actitud, marmórea estirpe
de hombres y de doncellas cincelada,
con ramas de floresta y pisoteadas hierbas!
¡Tú, silenciosa forma, tu enigma nuestro pensar excede
como la Eternidad! ¡Oh fría Pastoral!
Cuando a nuestra generación destruya el tiempo
tú permanecerás, entre penas distintas
de las nuestras, amiga de los hombres, diciendo:
«La belleza es verdad y la verdad belleza»... Nada más
se sabe en esta tierra y no más hace falta.

Versión de Julio Cortázar

Labels:

posted by Alfil @ 6:50 AM   1 comments
John Keats -Fancy-
Fancy
John Keats (1795-1821)


Ever let the Fancy roam,
Pleasure never is at home:
At a touch sweet Pleasure melteth,
Like to bubbles when rain pelteth;
Then let winged Fancy wander
Through the thought still spread beyond her:
Open wide the mind's cage-door,
She'll dart forth, and cloudward soar.
O sweet Fancy! let her loose;
Summer's joys are spoilt by use,
And the enjoying of the Spring
Fades as does its blossoming;
Autumn's red-lipp'd fruitage too,
Blushing through the mist and dew,
Cloys with tasting: What do then?
Sit thee by the ingle, when
The sear faggot blazes bright,
Spirit of a winter's night;
When the soundless earth is muffled,
And the caked snow is shuffled
From the ploughboy's heavy shoon;
When the Night doth meet the Noon
In a dark conspiracy
To banish Even from her sky.
Sit thee there, and send abroad,
With a mind self-overawed,
Fancy, high-commission'd:--send her!
She has vassals to attend her:
She will bring, in spite of frost,
Beauties that the earth hath lost;
She will bring thee, all together,
All delights of summer weather;
All the buds and bells of May,
From dewy sward or thorny spray;
All the heaped Autumn's wealth,
With a still, mysterious stealth:
She will mix these pleasures up
Like three fit wines in a cup,
And thou shalt quaff it:--thou shalt hear
Distant harvest-carols clear;
Rustle of the reaped corn;
Sweet birds antheming the morn:
And, in the same moment--hark!
'Tis the early April lark,
Or the rooks, with busy caw,
Foraging for sticks and straw.
Thou shalt, at one glance, behold
The daisy and the marigold;
White-plumed lilies, and the first
Hedge-grown primrose that hath burst;
Shaded hyacinth, alway
Sapphire queen of the mid-May;
And every leaf, and every flower
Pearled with the self-same shower.
Thou shalt see the fieldmouse peep
Meagre from its celled sleep;
And the snake all winter-thin
Cast on sunny bank its skin;
Freckled nest-eggs thou shalt see
Hatching in the hawthorn-tree,
When the hen-bird's wing doth rest
Quiet on her mossy nest;
Then the hurry and alarm
When the beehive casts its swarm;
Acorns ripe down-pattering
While the autumn breezes sing.
O sweet Fancy! let her loose;
Every thing is spoilt by use:
Where 's the cheek that doth not fade,
Too much gazed at? Where 's the maid
Whose lip mature is ever new?
Where 's the eye, however blue,
Doth not weary? Where 's the face
One would meet in every place?
Where 's the voice, however soft,
One would hear so very oft?
At a touch sweet Pleasure melteth
Like to bubbles when rain pelteth.
Let, then, winged Fancy find
Thee a mistress to thy mind:
Dulcet-eyed as Ceres' daughter,
Ere the God of Torment taught her
How to frown and how to chide;
With a waist and with a side
White as Hebe's, when her zone
Slipt its golden clasp, and down
Fell her kirtle to her feet,
While she held the goblet sweet,
And Jove grew languid.--Break the mesh
Of the Fancy's silken leash;
Quickly break her prison-string,
And such joys as these she'll bring.--
Let the winged Fancy roam,
Pleasure never is at home.


La Fantasía

Deja siempre vagar la fantasía,
nunca el placer se encuentra en nuestra casa;
dulce el placer se funde con tocarlo
tal las burbujas si la lluvia cae.
Deja que la alada fantasía
entonces vague por el pensamiento
dejándolo atrás, abre del todo
la puerta de la jaula de tu mente
y se alzará encumbrándose a las nubes.
¡Oh dulce fantasía! Quede libre.
Todas las alegrías del verano,
todas se estropean con el uso,
y el goce que la primavera trae
como su floración se desvanece;
los frutos otoñales que, de rojos
labios, vemos llenarse de rubor
a través de la niebla y el rocío,
también con su sabor nos empalagan.
¿Qué podemos hacer entonces? Siéntate
cerca del fuego cuando el seco tronco,
alma de una noche de invierno,
arde en llamas brillantes, cuando muda
se emboza la tierra y el joven
campesino arrastra lentamente
la endurecida nieve adherida
a sus pesadas botas, cuando noche
y mediodía se unen en oscura
conspiración para impedir que ocupe
la tarde su lugar propio en el cielo.
Siéntate allí, y en tanto que tu mente
se amedrenta, en noble cometido
la fantasía envía fuera. ¡Envíala!,
dispone de vasallos que le sirvan.
Traerá, no obstante la escarcha,
bellezas que la tierra ha perdido,
traerá para ti, todas a un tiempo,
delicias que son propias del verano:
todas las campanillas y capullos
que en mayo brotan de espinosas ramas
o en el pasto mojado de rocío;
toda la abundancia que el otoño
amontona con inquieta y misteriosa
cautela: mezclará estos placeres
cual si fueran tres vinos apropiados
que tú habrás de beber en una copa.
Oirás, claro y distante, la alegre
canción de la cosecha, ya segado
crujir el trigo, a los dulces pájaros
entonando un himno a la mañana.
Y en ese momento mismo ¡escucha!:
es la primera alondra de abril,
o las grajas que graznan ocupadas
en la busca de paja y de palitos.
Contemplarás con sólo una mirada
caléndulas y margaritas, blancos
y empenachados lirios, y la prímula
primera que ha abierto en el seto,
el jacinto que gusta de la sombra
y, color de zafiro, es siempre el rey
de mediados de mayo, y cada hoja
y cada flor que una misma lluvia
ha cubierto de perlas. Verás magros
ratoncillos de campo asomarse
tras de su sueño debajo de la tierra,
y a la serpiente que ha adelgazado
el invierno mudar en una cuesta
soleada de piel, y huevecillos
moteados verás entre las ramas
de espino incubándose, el ala
de la madre tranquila reposando
sobre el nido de musgo, la alarma
también, la prisa cuando la colmena
arroja su enjambre de abejas,
bellotas que maduras van cayendo
mientras cantan las brisas del otoño.

¡Oh dulce fantasía! Quede libre.
Todo se estropea con el uso.
¿Dónde está la mejilla que por mucho
que se contemple nunca se marchita?
¿En dónde la doncella cuyos labios
maduros siempre sean algo nuevo?
¿Dónde los ojos, aunque muy azules,
que no cansen? ¿En dónde el rostro
con el que se encontraría uno
en todas partes? ¿Dónde, aunque muy dulce,
la voz que uno oiría a todas horas?
Dulce el placer se funde con tocarlo
tal las burbujas si la lluvia cae.
Deja pues, que la alada fantasía
encuentre a la amada que imagina
tu mente, que los ojos tenga dulces
como la hija de la diosa Ceres
antes que el Dios de los Tormentos
le enseñe a fruncir el entrecejo
y a mostrarse enojada, con un talle
y caderas tan blancas como Hebe
cuando a los pies se le cayó la túnica,
libre su cinto del dorado broche,
mientras la dulce copa sostenía
delante del languideciente Júpiter.
Rompe las hebras de ese cordel
de seda que a la fantasía ata,
rompe veloz de su prisión los hilos
y te traerá alegrías como éstas.
Deja siempre vagar la fantasía,
nunca el placer se encuentra en nuestra casa.

Versión de Rafael Lobarte

Labels:

posted by Alfil @ 5:28 AM   0 comments
John Keats -Ode on indolence-
Ode on indolence
John Keats (1795-1821)

One morn before me were three figures seen,
I With bowed necks, and joined hands, side-faced;
And one behind the other stepp'd serene,
In placid sandals, and in white robes graced;
They pass'd, like figures on a marble urn,
When shifted round to see the other side;
They came again; as when the urn once more
Is shifted round, the first seen shades return;
And they were strange to me, as may betide
With vases, to one deep in Phidian lore.

How is it, Shadows! that I knew ye not?
How came ye muffled in so hush a masque?
Was it a silent deep-disguised plot
To steal away, and leave without a task
My idle days? Ripe was the drowsy hour;
The blissful cloud of summer-indolence
Benumb'd my eyes; my pulse grew less and less;
Pain had no sting, and pleasure's wreath no flower:
O, why did ye not melt, and leave my sense
Unhaunted quite of all but---nothingness?

A third time came they by;---alas! wherefore?
My sleep had been embroider'd with dim dreams;
My soul had been a lawn besprinkled o'er
With flowers, and stirring shades, and baffled beams:
The morn was clouded, but no shower fell,
Tho' in her lids hung the sweet tears of May;
The open casement press'd a new-leav'd vine,
Let in the budding warmth and throstle's lay;
O Shadows! 'twas a time to bid farewell!
Upon your skirts had fallen no tears of mine.

A third time pass'd they by, and, passing, turn'd
Each one the face a moment whiles to me;
Then faded, and to follow them I burn'd
And ached for wings, because I knew the three;
The first was a fair maid, and Love her name;
The second was Ambition, pale of cheek,
And ever watchful with fatigued eye;
The last, whom I love more, the more of blame
Is heap'd upon her, maiden most unmeek,---
I knew to be my demon Poesy.

They faded, and, forsooth! I wanted wings:
O folly! What is Love! and where is it?
And for that poor Ambition---it springs
From a man's little heart's short fever-fit;
For Poesy!---no,---she has not a joy,---
At least for me,---so sweet as drowsy noons,
And evenings steep'd in honied indolence;
O, for an age so shelter'd from annoy,
That I may never know how change the moons,
Or hear the voice of busy common-sense!

So, ye three Ghosts, adieu! Ye cannot raise
My head cool-bedded in the flowery grass;
For I would not be dieted with praise,
A pet-lamb in a sentimental farce!
Fade sofdy from my eyes, and be once more
In masque-like figures on the dreamy urn;
Farewell! I yet have visions for the night,
And for the day faint visions there is store;
Vanish, ye Phantoms! from my idle spright,
Into the clouds, and never more return!


Oda a la Indolencia

Una mañana vi ante mí tres figuras
de perfil, inclinadas y unidas las manos.
Y una detrás de la otra caminaban serenas
con cómodas sandalias y túnicas graciosas.
Pasaron cual relieves de una urna de mármol
que giras para ver la otra cara;
y volvieron de nuevo, como cuando se gira
la urna otra vez y tornan las figuras primeras.
Y me parecieron extrañas, como con los jarrones
sucede a un experto en el arte de Fidias.

¿Cómo es que yo no os conocía, Sombras,
y cubiertas vinisteis de tan secreta máscara?
¿Fue un silenciosa y oculta conjura
para escaparos y en mis días de ocio
dejarme sin tarea? Era la hora del sueño,
la indolencia estival como nube bendita,
me cerraba los ojos; débil era mi pulso,
no punzaba el dolor ni el placer florecía.
¿Por qué no os marchasteis dejando mis sentidos
sin ninguna obsesión salvo la nada?

Una tercera vez pasaron, y al pasar,
un instante volvieron hacia mí la cabeza.
Luego desvaneciéronse y para perseguirlas,
¡cómo anhelé unas alas! Pues conocí a las tres:
la primera muchacha era el Amor,
Ambición la segunda de pálidas mejillas
y ojos fatigados por su continua vela,
y en la más amada, sobre quien más la culpa
se amontona, reconocí, indómita
doncella, a mi Demonio y Poesía.

Ellas desvaneciéronse y quise tener alas.
¡Loco de mí! ¿Qué es el Amor? ¿Dónde está?
Y que por esta pobre Ambición- brota
del corazón del hombre en instante de fiebre -;
que por la Poesía- no siendo un deleite,
al menos para mí, tan dulce como días
soñolientos o tardes repletas de indolencia -;
¡que no pueda vivir al abrigo de enojos
y que nunca conozca cómo cambian las lunas,
ni oiga activa la voz del sentido común!

Y una vez más volvieron a pasar, ay, ¿por qué?
Mi sueño había sido un bordado de oscuros
sueños, mi alma un césped salpicado de flores,
sombras inquietas y confusas luces.
Estaba la mañana gris y, aunque no llovió
,colgaban de sus párpados las lágrimas de mayo;
la ventana oprimía la parra ya con hojas
abierta al calor y al canto del tordo.
¡Oh Sombras!, era tiempo de deciros adiós,
no cayeron en vuestras faldas lágrimas mías.

¡Así que adiós, Espectros! No podéis levantar
mi cabeza del fresco lecho de hierba florida,
porque no quedaría privado de elogios
¡un cordero mimado en lacrimosa farsa!
Salid pues, de mi vista y sed una vez más
enmascaradas formas de la urna soñada.
¡Adiós! Tengo de noche todavía otros sueños
y provisión de débiles imágenes de día.
Dejad, vanos Fantasmas, mi ánima ociosa,
perdeos en las nubes y no volváis jamás.

Versión de Rafael Lobarte

Labels:

posted by Alfil @ 4:41 AM   0 comments
John Keats -Ode to Psyche-
Ode to Psyche
John Keats (1795-1821)


O goddess! hear these tuneless numbers, wrung
By sweet enforcement and remembrance dear,
And pardon that thy secrets should be sung
Even into thine own soft-conched ear:

Surely I dreamt to-day, or did I see
The winged Psyche with awaken’d eyes?
I wander’d in a forest thoughtlessly,
And, on the sudden, fainting with surprise,
Saw two fair creatures, couched side by side
In deepest grass, beneath the whisp’ring roof
Of leaves and trembled blossoms, where there ran
A brooklet, scarce espied:
’Mid hush’d, cool-rooted flowers, fragrant-eyed,
Blue, silver-white, and budded Tyrian,

They lay calm-breathing on the bedded grass;
Their arms embraced, and their pinions too;
Their lips touch’d not, but had not bade adieu,
As if disjoined by soft-handed slumber,
And ready still past kisses to outnumber
At tender eye-dawn of aurorean love:
The winged boy I knew;
But who wast thou, O happy, happy dove?
His Psyche true!

O latest born and loveliest vision far
Of all Olympus’ faded hierarchy!
Fairer than Phoebe’s sapphire-region’d star,
Or Vesper, amorous glow-worm of the sky;
Fairer than these, though temple thou hast none,
Nor altar heap’d with flowers;
Nor virgin-choir to make delicious moan
Upon the midnight hours;
No voice, no lute, no pipe, no incense sweet
From chain-swung censer teeming;
No shrine, no grove, no oracle, no heat
Of pale-mouth’d prophet dreaming.

O brightest! though too late for antique vows,
Too, too late for the fond believing lyre,
When holy were the haunted forest boughs,
Holy the air, the water, and the fire;
Yet even in these days so far retir’d
From happy pieties, thy lucent fans,
Fluttering among the faint Olympians,
I see, and sing, by my own eyes inspired.
So let me be thy choir, and make a moan
Upon the midnight hours;
Thy voice, thy lute, thy pipe, thy incense sweet
From swinged censer teeming;
Thy shrine, thy grove, thy oracle, thy heat
Of pale-mouth’d prophet dreaming.

Yes, I will be thy priest, and build a fane
In some untrodden region of my mind,
Where branched thoughts, new grown with pleasant pain,
Instead of pines shall murmur in the wind:
Far, far around shall those dark-cluster’d trees
Fledge the wild-ridged mountains steep by steep;

And there by zephyrs, streams, and birds, and bees,
The moss-lain Dryads shall be lull’d to sleep;
And in the midst of this wide quietness
A rosy sanctuary will I dress
With the wreath’d trellis of a working brain,
With buds, and bells, and stars without a name,
With all the gardener Fancy e’er could feign,
Who breeding flowers, will never breed the same:
And there shall be for thee all soft delight
That shadowy thought can win,
A bright torch, and a casement ope at night,
To let the warm Love in!


Oda a Psique

¡Diosa!, escucha estos versos discordes, arrancados
dulcemente a la fuerza de queridos recuerdos,
y perdona que sean tus secretos cantados
aun en tu propio oído de delicada concha.
¿Lo habré soñado hoy, o es que he visto
a la alada Psique con los ojos despiertos?
Vagaba con descuido por el bosque
y me he desmayado de sorpresa al ver
dos hermosas criaturas recostadas muy juntas
sobre el más espeso pasto, bajo el rumoroso
techo de hojas y trémulas flores por donde corre
un arroyuelo apenas advertido.

Entre fragantes, frescas y silenciosas flores,
argentinas, azules y capullos purpúreos,
respiraban tranquilos sobre el lecho de hierba,
enlazados brazos y alas, los labios no,
pues aún no se habían despedido;
tal si los separase el sueño y se aprestaran
a superar el número de los pasados besos
a la tierna alborada de una aurora de amor.
Reconocí al muchacho,
pero ¿quién eras tú, feliz, feliz paloma?
¡Su verdadera Psique!

¡Oh tú, la más amada y postrera visión
de la desvanecida estirpe del Olimpo,
más bella que el astro de Febo en las regiones
de zafiro, o el Véspero, luciérnaga amorosa;
más bella aunque no tengas ningún templo,
ni altar lleno de flores,
ni coro virginal que entone dulces quejas
hacia la medianoche,
ni voz, ni caramillo, laúd, ni dulce incienso
que surja de incensarios oscilantes,
ni oráculo, santuario, bosquecillo,
ni la ardorosa voz del soñador profeta.

¡Oh tú, la más brillante! Aunque ya sea tarde
para los viejos votos y la ferviente lira
de antaño cuando eran las ramas de los bosques
sagradas, sagrado el aire, el agua, el fuego;
con todo, en estos días que están tan apartados
de esos cultos felices, tus luminosas alas
palpitando entre pálidos olímpicos
veo y canto inspirado (por aquello que he visto).
Déjame ser tu coro y entonar una queja
hacia la medianoche,
tu voz, tu caramillo, laúd, tu dulce incienso
que surja de oscilantes incensarios,
tu oráculo, santuario, bosquecillo,
y la ardorosa voz del soñador profeta.

Seré tu sacerdote y levantaré un templo
en alguna región virginal de mi mente.
Pensamientos brotados entre goce y dolor
en lugar de los pinos murmurarán al viento.
Alrededor, muy lejos, esos oscuros árboles
cubrirán escarpadas y salvajes montañas,
y allí arroyos, céfiros, pájaros y abejas
arrullarán el sueño de las Dríades
sobre el musgo, y en medio de este vasto reposo
un rosado santuario con una espaldera
adornaré que trence mi cerebro
de capullos, estrellas sin nombre y campanillas,
y de la Fantasía todo posible brote,
jardinera de flores que son distintas siempre.
Y habrá para ti cualquier suave delicia
que el pensamiento oscuro alcanzar pueda,
una brillante antorcha y una ventana abierta
en la noche, por donde entre el cálido Amor.

Versión de Rafael Lobarte

Labels:

posted by Alfil @ 3:06 AM   0 comments
Jack Kerouac -Belief & Technique for Modern Prose-
Wednesday, June 15, 2005
Belief & Technique for Modern Prose
Jack Kerouac (EEUU, 1922-1969)

List of Essentials

1. Scribbled secret notebooks, and wild typewritten pages,for yr own joy
2. Submissive to everything, open, listening
3. Try never get drunk outside yr own house
4. Be in love with yr life
5. Something that you feel will find its own form
6. Be crazy dumbsaint of the mind
7. Blow as deep as you want to blow
8. Write what you want bottomless from bottom of the mind
9. The unspeakable visions of the individual
10. No time for poetry but exactly what is
11. Visionary tics shivering in the chest
12. In tranced fixation dreaming upon object before you
13. Remove literary, grammatical and syntactical inhibition
14. Like Proust be an old teahead of time
15. Telling the true story of the world in interior monolog
16. The jewel center of interest is the eye within the eye
17. Write in recollection and amazement for yourself
18. Work from pithy middle eye out, swimming in languagesea
19. Accept loss forever
20. Believe in the holy contour of life
21. Struggle to sketch the flow that already exists intactin mind
22. Dont think of words when you stop but to see picturebetter
23. Keep track of every day the date emblazoned in yrmorning
24. No fear or shame in the dignity of yr experience,language & knowledge
25. Write for the world to read and see yr exact picturesof it
26. Bookmovie is the movie in words, the visual Americanform
27. In praise of Character in the Bleak inhuman Loneliness
28. Composing wild, undisciplined, pure, coming in fromunder, crazier the better
29. You're a Genius all the time
30. Writer-Director of Earthly movies Sponsored & Angeledin Heaven


Credo y técnica para la prosa moderna

Lista indispensable

1. Garabatea bitácoras secretas y hojas mecanografiadas salvajemente para tu propio júbilo
2. Sumiso a todo, abierto, escuchando
3. Trata de nunca emborracharte afuera de tu propia casa
4. Enamórate de tu vida
5. Algo que sientas hallará su propia forma
6. Se loco, santo tonto de la mente
7. Sopla tan hondo como quieras soplar
8. Escribe lo que quieres que sea insondable desde el fondo de la mente
9. Las visiones indecibles del individuo
10. No hay tiempo para la poesía sino exactamente lo que es
11. Tics visionarios estremeciéndose en el pecho
12. En fijación tranceúnica soñando sobre el objeto anterior al
13. Removimiento de las inhibiciones literarias, gramaticales y sintácticas
14. Como Proust, se un viejo mariguano del tiempo
15. Decir la verdadera historia del mundo en monólogo interior
16. El centro-joya del interés es el ojo dentro del ojo
17. Escribe en recuerdo y para maravilla de ti mismo
18. Obra a partir del contundente tercer ojo fuera de su órbita, nadando en el mar del lenguaje
19. Acepta la pérdida por siempre
20. Cree en el sagrado contorno de la vida
21. “Lucha por bosquejar el flujo que ya existe intacto en la mente”
22. No pienses en las palabras cuando te detengas sino para observar mejor la imagen
23. Lleva cuenta de todo día la fecha blasonada en tu mañana
24. Nada de temor o vergüenza acerca de la dignidad de tu experiencia, lenguaje o conocimiento
25. Escribe para que el mundo lea y vea tu exacta imagen de él
26. Libro-Pelicular es la película en palabras, la forma visual americana
27. En alabanza al Personaje en la sombría Soledad inhumana
28. Componiendo salvajemente, indisciplinadamente, puro, viniendo desde abajo, entre más loco mejor
29. Eres un Genio todo el tiempo
30. Escritor-director de películas terrenales patrocinadas y angeladas en el Cielo

Versión de Heriberto Yépez

Labels:

posted by Alfil @ 4:53 PM   0 comments
Jack Kerouac -Light is late-
Light is late
Jack Kerouac (EEUU, 1922-1969)

Light is Late
yes
because
it happens after you realize it
You dont see the light
Until sensation of seeing light
Is registered in Perception.

Perception notifies Discrimination,
etc., Consciousness

Until then there was no light
So light is late

Darkness is late
You dont conceive of darkness
Till you've been late with light
When you learned difference
Between equal poles abright
with Arbitrary ideas
About somethin bein this
Or that, abiding in this abode,
Denying in that abode -
Equal, positive, electric shock,c
oil, dacoit, tower,
oil -it's all late


La Luz llega tarde

La Luz llega tarde

porque

sucede después de que te has dado cuenta
Tú no ves la luz
Hasta que la sensación de ver la luz
Es registrada en la Percepción

La Percepción notifica a la Discriminación,
etc., lo Consciente

Hasta entonces no había luz
De modo que la luz llega tarde

La oscuridad llega tarde
Tú no concibes la oscuridad
Hasta que tuviste la luz tarde
Cuando entendiste la diferencia
Entre polos iguales brillantes
con ideas Arbitrarias
Acerca de que algo es de esta manera
o de aquélla, morando en esta morada,
negando en esa morada -
Shock igual, positivo, eléctrico,
espiral, dacoit, torre,
aceite - todo llega tarde

Labels:

posted by Alfil @ 4:45 PM   0 comments
Jack Kerouac -My father in downtown red...-
My father in downtown red...
Jack Kerouac (EEUU, 1922-1969)

My father in downtown red
Walked around like a shadow
Of ink black, with hat, nodding,
In the immemorial lights of my dreams.
For I have since dreamt of Lowell
And the image of my father,
Straw hat, newspaper in pocket,
Liquor on the breath, barber shopshines,
Is the image of Ignorant Man
Hurrying to his destiny which is Death
Even though he knows it.
'S why they call Cheer,
a bottle, a glass, a drink,
A Cup of Courage -

Men know the mist is not their friend -
They come out of fields & put coats on
And become businessmen & die stale
The same loathsome death
They mighta died in countryside
Hills of dung.
My remembrance of my father
in downtown Lowell
walking like cardboard cut
across the lost lights
is the same empty material
as my father in the grave.


Mi padre en las luces rojas...

Mi padre en las luces rojas del centro
caminaba como una sombra
de tinta negra, de sombrero, saludando,
en las inmemoriales luces de mis sueños.
Pues desde entonces he soñado con Lowell
y la imagen de mi padre,
sombrero de paja, diario en el bolsillo,
alcohol en el aliento, los zapados lustrados en la peluquería,
es la imagen del Hombre Ignorante
que acude de prisa a su destino que es la Muerte
aunque él lo sabe.
Por eso dicen Salud,
una botella, un vaso, un trago,
Una Copa de Coraje -

Los hombres saben que la bruma no es su amiga -
Salen de los campos & se ponen chaqueta
y se convierten en hombres de negocios & mueren rancios
la misma aborrecible rancia muerte
que si hubieran muerto en el campo
en montañas de estiércol.
Mi recuerdo de mi padre
en el centro de Lowell
caminando como un cartón recortado
en las perdidas luces
es el mismo material vacío
que mi padre en la tumba.

Labels:

posted by Alfil @ 4:39 PM   0 comments
Jack Kerouac -America is a permissible dream-
America is a permissible dream...
Jack Kerouac (EEUU, 1922-1969)

America is a permissible dream,
Providing you remember ants
Have Americas and Russians
Like the Possessed have Americas
And little Americas are had
By baby mules in misty fields
And it is named after Americus
Vespucci of Sunny Italy,
And nobody cares how you hang
Your spaghetti wash
On the Psta Rooftops
Of Oh Yawn Opium
Fellaheen Espagna
Olvierto Milano
Afternoon, when men
gamble & ramble & fuck
and women watch the wash
with one eye on the grocer boy
and one eye on the loon
and one eye
in the universe
is Tathagata's
Transcendetal
orb of balloon


América es un sueño permisible...

América es un sueño permisible,
Siempre que recuerdes que las hormigas
Tienen Américas y los Rusos
Como los Posesos tienen Américas
Y las pequeñas Américas son poseídas
Por mulas bebés en campos brumosos
Y que se llama así por Americus
Vespucci de la Soleada Italia,
Y a nadie le importa cómo cuelgas
Tu ropa de tallarines
En los techos de Pasta
De Ah el Bostezo Opio
Campesinos árabes Espagna
Olvierto Milano
La tarde, cuando los hombres
juegan y vagan y cogen
y las mujeres cuidan el lavado
con un ojo en el muchacho del almacén
y un ojo en el loco
y un ojo
en el universo
es la esfera del globo
Transcendental
de Tathagata

Labels:

posted by Alfil @ 4:32 PM   0 comments
Jack Kerouac -This thinking is stopped-
This thinking is stopped
Jack Kerouac (EEUU, 1922-1969)

Buddha's Secret Moonlight: -is
the Ancient Virtue of laying up
and thinking happy & comfortable
thoughts - This, which modern
Society has branded "Loafing," is
made available to people now
apparently only by junk.

Self depends on existence of other
self, and so no Solo Universal Self
exists -no self, no other self,
no innumerable selves, no
Universal self and no ideas
relating to existence or non-
existence thereof -

The Greatest, Who Has Undertaken
to Comfort Innumerable Beings

The Kind One
The Art-of-Kindness Master
The Master of Wisdom
The Great Ferryman
The Great Vehicle Being


Esta manera de pensar se suspende.

La Secreta Luz de Luna de Buda: -es
la Antigua Virtud de acumulary
tener pensamientos felices
& tranquilos - Esto, que la Sociedad
moderna denomina "vagancia" se
hace posible a la gente ahora
aparentemente sólo por la droga.

El ser depende de la existencia de otro
ser, y así un Ser Universal Solo no
existe -si no hay ser, no hay otro ser,
no hay seres innumerables, no hay
un ser Universal y no hay ideas
relacionadas con la existencia o la no
exostencia por ende -

El Más Grande, Que Se Ha Encargado
de Consolar a Innumerables Seres

El Bondadoso
El Maestro en el Arte-de-la Bondad
El Maestro de la Sabiduría
El Gran Barquero
El Gran Ser del Vehículo

Labels:

posted by Alfil @ 4:15 PM   0 comments
Jack Kerouac -I am not Gregory Corso...-
I am not Gregory Corso
Jack Kerouac (EEUU, 1922-1969)

I am not Gregory Corso
The Italian Minnesinger -
Of the Song of Corsica -
Subioso Gregorio Corso -
The Haunted Versemaker
King
Of Brattle Street.
In streets of snow
He wove the show
And worried in tunnels
And mad dog barked

KIND KING MIND
Allen Ginsberg called me

William Burroughs
Is William Lee

Samuel Johnson
Is Under the sea

Rothridge Cole parter
Of Peppers
Is Numbro
Elabora

If you know what I
palabra


No soy Gregory Corso...

No soy Gregory Corso
el trovador medieval italiano -
de la Canción de Córcega -
el subioso Gregory Corso -
el obsesionado Rey
Hacedor de Versos
de la calle Brattle.

En calles de nieve
él urdió la exhibición
y se movió en los túneles
y el perro rabioso ladraba

BENEVOLENTE MAJESTAD MENTE
Allen Ginsberg me llamó

William Burroughs
es William Lee
Samuel Johnson
bajo el mar está

Rothridge Cole partidor
de pimientos
es Numbro
Elabora

Si sabes lo que yo
palabra

Labels:

posted by Alfil @ 4:08 PM   0 comments
Jack Kerouac -Describe fires in riverbottom sand...-
Describe fiers in riverbottom sand...
Jack Kerouac (EEUU, 1922-1969)

Describe fires in riverbottom
sand, and the cooking;
the cooking of hot dogs
spitted in whittled sticks
over flames of woodfire
with grease dropping in smoke
to brown and blacken
the salty hotdogs,
and the wine,
and the work on the railroad.
$275,000,000,000.00 in debt
says the Government
Two hundred and seventy five billion
dollars in debt
Like Unending
Heaven

And unnumbered Sentient Beings
Who will be admitted -
Not-Numberable -
To the new Pair of Shoes
Of White Guru Fleece
Ojo!
The Purple Paradise


Describe fuegos en la arena del fondo del río...

Describe fuegos en la arena
del fondo del río, y el cocinar;
el cocinar salchichas
clavadas en palitos afilados
sobre llamas de leña
con la grasa que cae entre el humo
para dorar y ennegrecer
las saladas salchichas,
y el vino,
y el trabajo en el ferrocarril.

$275,000,000,000.00 de deuda
dice el gobierno
Dos cientos setenta y cinco billones
de dólares de deuda
Como el Cielo
Interminable
E Innumerables Seres Conscientes
Que serán admitidos -
No-Enumerables-
Al nuevo Par de Zapatos
De Blanco Vellón de Gurú
¡Ojo!
El Paraíso Púrpura

Labels:

posted by Alfil @ 4:02 PM   0 comments
Jack Kerouac -Man is not worried in the middle-
Man is not worried in the middle
Jack Kerouac (EEUU, 1922-1969)

Man in the Middle
Is not Worried
He knows his Karma
Is not buried
But his Karma,
Unknown to him,
May end -

Which is Nirvana

Wild men
Who kill
Have karmas
Of ill
Good men
Who love
Have Karmas
Of dove

Snakes are Poor Denizens of Hell
Have come surreptitioning
Through the tall grass
To face the pool of clear frogs


El hombre no está preocupado en el medio

El hombre en el Medio
No está Preocupado
Sabe que su Karma
No está enterrado

Pero su Karma,
Sin que él lo sepa,
Puede terminar -
Lo que es Nirvana
Hombres salvajes
Que matan
Tienen Karmas
De maldad

Los hombres buenos
Que aman
Tienen Karmas
De torcaza

Las víboras son Pobres Habitantes del Infierno
Han llegado subrepticiamente
A través de los pastos altos
Para enfrentarse al estanque de ranas claras

Labels:

posted by Alfil @ 3:58 PM   0 comments
Jack Kerouac -Running through-chinese poem song-
Running through - chinese poem song
Jack Kerouac (EEUU, 1922-1969)

O I today
Sad as Chu Yuan
Stumbled to the store
In broiling Florida October
Morning heat cursing
For my wine, sweating
Like rain, & came to my chair
Weak & trembling
Wondering if I'm crazy at last
- O Chu Yuan! No!
No suicide! Wine please wine!
What shall we all do
All knowing we're dying
Without wine to guide us
To winking at death
& life too --
My heart belongs
To Chinese poets
& their scrolls
We cant just die
--Men need wine
& poetry
at least
O Mao, poet Mao,
Not Boss Mao,
Here in America
Wine is laughed at
& poetry a joke
--Death's a grim reminder
to everybody already dead
crashing in cars all around here-
Here men & women dryly scowl
At poets' sad attempts
To make our lot
Lesser-
I, a poet, suffer
Even for bugs
I find upsidedown
Dying in the grass-
So I drink wine
Alone-
I shudder to think
How dead
The astronauts
Are
Going to a dead
Moon
Of no wine
All our best men
Are laughed at
In this nightmare land
But the newspapers preen
In virtue-Throughout
The world the left & right,
The east & west, are both vicious-
The happy old winebibber is gone-
I want him to reappear-
For Modern China preens
In virtue too
For no better reason
Than America-
Nobody has respect for the cat
Asleep, and I am hopelessly
Inadequate in this poem
-Nobody has respect
for the self centered
irresponsible wine invalid
-Everybody wants to be strapped
in a hopeless space suit
where they cant move
-I urge you, China,
go back
to Li Po &
Tao Yuan Ming
What am I talking about?
I don't know,
I'm sick today-
I didn't sleep all night,
Walked stumbling in the field
To get wine, now I'm drinking it,
I feel better and worse-
I have something to say to Mao
& the poets of China
that wont come out-
It's all about how America
Ignored poetry & wine,
& so does China,
& I'm a fool
without a river & a boat
& a flower suit-
without a wineshop at dawn
-Without self respect-
-
-Without the truth-
but I'm a better man
than all of you-
that's what I
wanted to say


Corriendo a través_poema-canción chino

Oh, sí
Yo
en el día de hoy
triste como Chu Yuan
me dirigí a los tumbos al mercado
en la ardiente mañana de octubre
en la Florida
puteando por mi vino,
transpirando
lluvias de sudor, y llegué a mi silla
débil y temblequeante
preguntándome si finalmente no sería ésta la locura
__Oh Chuan
¡No!
Suicidio ¡No! ¡Vino por favor!
Qué haremos todos nosotros
que sabemos que estamos muriendo
qué haremos sin la guía del vino
cómo le haremos guiños a la muerte
y a la vida también__
Mi corazón les pertenece
a los poetas chinos
y a sus pergaminos
No podemos morirnos simplemente
__Los hombres necesitan
por lo menos
poesía y vino
O Mao, el poeta Mao,
no el jefe Mao
aquí en América
se ríen del vino
y la poesía es un chiste
__La muerte es un recordatorio sombrío
para todos aquellos que ya están muertos
aquellos que chocan sus autos a nuestro alrededor
aquí___
Aquí los hombres y las mujeres
fruncen el ceño fríamente
ante la triste intención del poeta
que desea transformar todo lo que acontece
en algo mucho menos importante__
Yo un poeta
sufro incluso
cuando encuentro un insecto
patas arriba en el pasto__
Por lo tanto bebo vino
en soledad__
Tiemblo cuando pienso
que los astronautas
muertos
viajan hacia una luna muerta
sin vino
En esta tierra de pesadillas se ríen
de nuestros mejores hombres
y los periódicos exaltan la virtud propia__
En todo el mundo
La izquierda y la derecha
El Este y el Oeste, muestran sus vicios__
El gran bebedor de vino
el feliz bebedor
ha desaparecido__
Quiero que reaparezca__
Si la China moderna también
hace gala de sus virtudes
sus razones
no son mejores
que las de América__
Nadie tiene respeto por el gato
que duerme, yo soy un hombre
desesperadamente inadecuado
en este poema
__Nadie tiene respeto
por el irresponsable ególatra
inválido de vino
__Todos desean estar atados
dentro de un inútil traje espacial
que no les permite moverse
__Te intimo a vos, China,
regresá a Li Po
y
Tao Yuan Ming
¿De qué estoy hablando?
No lo sé,
hoy estoy enfermo__
No dormí en toda la noche
Caminé tambaleante en el parque
para conseguir vino, ahora lo estoy bebiendo,
me siento mejor y peor__
Tengo algo que decirle a Mao
Y a los poetas de China
algo que no quiere salir__
Se trata del modo en que América
ignora la poesía y el vino
como lo hace China,
y yo soy un tonto
sin río y sin bote
y sin un traje floreado__
Sin vinerías en el amanecer_____
no tengo respeto por mi propio ser___
__No poseo la verdad__
Pero soy un mejor hombre que todos ustedes__
Eso es
Lo que
yo
Quería decir

Versión de Esteban Moore

Labels:

posted by Alfil @ 3:48 PM   0 comments
Jack Kerouac -Poor sottish Kerouac-
Poor sottish Kerouac
Jack Kerouac (EEUU, 1922-1969)

Poor sottish Kerouac with his thumb in his eye
Getting interested in literature again
Though a mote of dust just flew by

How should I know that the dead were born?
Does Master cry?

The weeds Orphelia wound with
And Chatterton measured in the moon
Are the weeds of Goethe, Wang Wei,
And the Golden Courtesans

Imagining recommending a prefecture
For a man in the madhouse
---------rain----------

Sleep well, my angel
Make some eggs
The house in the moor
Is the house in the moor
The house is a monument
In the moor of the grave
--------Whatever that means--------

The white dove descended in disguise?


Pobre Kerouac tonto de alcohol

Pobre Kerouac tonto de alcohol con su pulgar en el ojo
Interesándose nuevamente en la literatura
A pesar de que una partícula de polvo en este instante pasa volando

¿Cómo debería saber que los muertos han nacido?
¿El Maestro llora?

Las flores acuáticas en las que se enredó Ofelia
y Chatterton midió en la luna
son las flores acuáticas de Goethe, Wang Wei,
y de las Doradas Cortesanas

Imaginando recomendando dignidad
para un hombre en el loquero
_________ lluvia________

Duerme bien mi ángel
Cociná algunos huevos
La casa en el páramo
Es la casa en el páramo
La casa es un monumento
en el páramo de la tumba
_____Sea lo que sea su significado____

¿La blanca paloma descendió enmascarada?

Labels:

posted by Alfil @ 3:43 PM   0 comments
Jack Kerouac -To Edward Dahlberg-
To Edward Dahlberg
Jack Kerouac (EEUU, 1922-1969)

Don´t use the telephone.
People are never ready to answer it.
Use poetry.


A Edward Dahlberg

No utilices el teléfono
La gente jamás está dispuesta a responder,
Utiliza la poesía.

Labels:

posted by Alfil @ 3:36 PM   0 comments
Jack Kerouac -Cognac Blues-
Cognac Blues
Jack Kerouac (EEUU, 1922-1969)

You gets your just dues in
Heaven--------Heaven'll
Be indifferent to this
Indifferent dog
(Yet, honest indifference were better than cant)
…really
When I hear pious
Bullshit about Justice
& Democracy and I know
the hypocrites are lying
in their false teeth
I'm not indifferent to God
I'm indifferent to
me-on-earth
I cant think of anything
More ridiculous than me
On earth -
Really!


Blues del cognac

En el cielo obtendrás lo que te mereces
Ese cielo que será
indiferente a este
perro indiferente
(Sin embargo la honesta indiferencia
sería mejor que las palabras huecas)
...realmente
Cuando oigo pías boludeces
acerca de la justicia y la democracia
sé que los hipócritas
detrás de sus dentaduras postizas
están mintiendo
No soy indiferente a Dios
soy indiferente a
mí mismo sobre la tierra
No puedo pensar en nada
más ridículo que en mí
sobre la tierra
¡Verdaderamente!

Versión de Esteban Moore

Labels:

posted by Alfil @ 3:35 PM   0 comments
Jack Kerouac -The last Hotel-
The last Hotel
Jack Kerouac (EEUU, 1922-1969)

The Last Hotel
The last hotel I can see the black wall
I can see the silhouette in the window
He's talking
I'm not interested in what he's talking about
I'm only interested in the fact that it's the last hotel

The last hotel
Ghosts in my bed
The goats I bled
The last hotel


El último hotel

El último hotel
Yo puedo ver la pared negra
Yo puedo ver la silueta en la ventana
Él está hablando
Yo no estoy interesado en lo que dice
Sólo me interesa el hecho de que éste es
el último hotel

El último hotel
Fantasmas en mi cama
Hombres lascivos de los que me aproveché
El último hotel

Labels:

posted by Alfil @ 3:32 PM   0 comments
Jack Kerouac -Mexican loneliness-
Mexican Loneliness
Jack Kerouac (EEUU, 1922-1969)

And I am an unhappy stranger
grooking in the streets of Mexico-
My friends have died on me, my
lovers disappeared, my whores banned,
my bed rocked and heaved by
earthquake - and no holy weed
to get high by candlelight
and dream - only fumes of buses,
dust storms, and maids peeking at me
thru a hole in the door
secretly drilled to watch
masturbators fuck pillows -
I am the Gargoyle
of Our Lady
dreaming in space
gray mist dreams -
My face is pointed towards Napoleon
-- I have no form --
My address book is full of RIP
sI have no value in the void,
at home without honour, -
My only friend is an old fag
without a typewriter
Who, if he's my friend,
I'll be buggered.
I have some mayonnaise left,
a whole unwanted bottle of oil,
peasants washing my sky light,
a nut clearing his throat
In the bathroom next to mine
a hundred times a day
sharing my common ceiling -
If I get drunk I get thirsty
- if I walk my foot breaks down
- if I smile my mask's a farce
- if I cry I'm just a child -
- if I remember I'm a liar
- if I write the writing's done -
- if I die the dying's over -
- if I live the dying's just begun -
- if I wait the waiting's longer
- if I go the going's gone
- if I sleep the bliss is heavy
- the bliss is heavy on my lids
- if I go to cheap movies
the bedbugs get me -
Expensive movies
I can't afford
- if I do nothing
Nothing does


Soledad mexicana

Y soy un extraño sin felicidad
caminando las calles de México
recordando_
Mis amigos, se me han muerto,
mis amantes desaparecieron,
mis putas fueron proscriptas,
mi cama apedreada y sacudida
por los terremotos__ y no tengo
hierba santa para volarme a la luz
de las velas y soñar__ humo de autobuses
sólo eso, tormentas de polvo, y las mucamas
que me espían furtivamente a través de un agujero
en la puerta, taladrado secretamente para observar
las almohadas con que hacen el amor los masturbadores__
Yo soy la gárgola
de Nuestra Señora
soñando en el espacio
sueños grises —brumosos_
Mi rostro apunta hacia Napoleón
_______no tengo forma______
La libreta en la que anota las direcciones postales
está plagada de “Que en paz descanse”
No creo en el valor del vacío,
me siento cómodo sin honor__
Mi único amigo es un viejo marica
que no posee una máquina de escribir
Que, si fuera mi amigo,
Intentaría sodomizarme.
Queda algo de mayonesa,
una no deseada botella de aceite,
campesinos lavando el tragaluz,
un loco con quien comparto el mismo cielorraso
hace gárgaras en el baño contiguo
unas cien veces por día
__Si me emborracho tengo sed
_si camino mi pie se rompe_
_si sonrío mi máscara es una farsa_
_si lloro sólo soy un niño_
_si recuerdo miento_
_si escribo, ya todo fue escrito_
_si muero, la muerte llega a su fin
_si vivo, la muerte recién comienza_
_si espero, la espera es más prolongada_
_si parto, la partida ya no existe
_Si me duermo la dicha suprema es pesada
la dicha pesa sobre mis párpados__
si voy a cines baratos me comen las chinches
No tengo dinero para cines lujosos
___Si no hago nada
nada lo hace

Versión de Esteban Moore

Labels:

posted by Alfil @ 3:23 PM   0 comments
Jack Kerouac -Poem-
Poem
Jack Kerouac (EEUU, 1922-1969)

I demand that the human race
Ceases multiplying its kind
And bow out
I advise it

And as punishment & reward
For making this plea I know
I'll be reborn
The last human
Everybody else dead ant I'm
an old woman roaming the earth
groaning in caves
sleeping on mats

And sometimes I'll cackle, sometimes
Pray, sometimes cry, eat & cook
at my little stove
in the corner
Always knew it anyway,
I'll say
And one morning won't get up from my mat


Poema

Exijo que la raza humana
deje de multiplicar su especie
y se humille
lo advierto

Y como castigo & recompensa
por hacer este alegato sé
que renaceré
el último ser humano
Todos los demás muertos y you
na anciana errando por la tierra
gimiendo en cuevas
durmiendo sobre harapos

Y a veces charlo, a veces
rezo, a veces lloro, como guiso
en mi pequeña cocina
del rincón
"En cierto modo siempre lo supe"
digo
Y una mañana no me levanto de los harapos

Labels:

posted by Alfil @ 3:16 PM   0 comments
Jack Kerouac -Hymn-
Hymn
Jack Kerouac (EEUU, 1922-1969)

And when you showed me Brooklyn Bridge
in the morning,
Ah God,
And the people slipping on ice in the street,
Twice,
twice,
two different people
came over, goin to work,
so earnest and tryful,
clutching their pitiful
morning Daily News
slip on the ice & fall
both inside 5 minutes
and I cried I cried
That?s when you taught me tears, Ah
God in the morning,
Ah hee And me leaning on the lamppost wiping
eyes,
eyes,
nobody?s know I?d cried
or woulda cared anyway
but O I saw my father
and my grandfather?s mother
and the long lines of chaits
and tear-sitters and dead
Ah me, I knew God You
Had better plans that that
So whatever plan you have for me
Splitter of majesty
Make in short
Brief Make it snappy
Bring me home to the Eternal Mother
Today At your service anyway,
(and until)


Himno

Y cuando me mostraste el puente de Brooklyn
por la mañana
¡oh Dios!
Y la gente resbalando sobre el hielo de la calle,
dos veces,
dos veces,
dos personas diferentes
cruzan, yendo a trabajar,
tan dispuestas y confiadas,
abranzando su piadoso
Daily News mañanero
resbalan en el hielo & caen
ambas dentro de 5 minutos
y yo lloro, lloroE
so es cuando me enseñas las lágrimas, ¡Ah
Dios! por la mañana,
¡Ah, tú!Y yo apoyándome en el farol sollozando
ojos,
ojos,
nadie sabe que lloro
o no se preocupan de nada
pero ¡Oh! vi a mi padre
y la madre de mi abuela
y las largas filas de sillas
y lágrimas sentadas y muertas,
¡Ay de mí!, sé Dios que
tenías planes mejores que ése
Así que cualquier plan que tengas para mí
Extrema majestad
Haz que sea corto
breve
Haz que sea enérgico
llévame a casa a la Madre Eterna
hoy
A tu disposición de cualquier modo,
(y hasta entonces)

Labels:

posted by Alfil @ 3:08 PM   0 comments
Jack Kerouac -Blues-
Blues
Jack Kerouac (EEUU, 1922-1969)


Part of the morning stars
the moon and the mail
The ravenous X, the raving ache
- the moon Sittle La
Pottle, teh, teh, teh, -

The poets in owlish old rooms
who write bent over words
know that words were invented
because nothing was nothing

In the use of words, use words,
the X and the blank
And the Emperor's white page
And the last of the Bulls
Before spring operates
Are all lotsa nothin
which we got anyway
So we'll deal in the night
in the market of words


Blues

Parte de las estrellas matutinas
La Luna y el correo
La codiciosa X, el rabioso dolor,
—la luna Sittle La
Pottle, ti, ti, ti—,

Los poetas son viejas habitaciones sabiondas
escriben doblados sobre palabras
y saben que las palabras se inventaron
porque nada era nada

Al usar palabras, usa palabras
la X y el papel
Y la página blanca del emperador
Y el último de los toros
Antes de que la primavera funciones
Estamos todos perdidos nada
que consigamos como sea
Así comerciamos en la noche
en el mercado de palabras

Labels:

posted by Alfil @ 1:02 PM   0 comments
Jack Kerouac -Sight is just dust...-
Sight is just dust...
Jack Kerouac (EEUU, 1922-1969)


Sight is just dust
Obey it must.

Fire just feeds
On fiery deeds.

Water from the moon
Appears very soon.

Wind in the trees
Is a mental breeze.

Space in the ground
Was dirt by the pound.

Mind alone
Introduced the bone.

Only mind
The flame so kind.

Mind is the sea
Made water agree.

Wind rose deep
From empty sleep.

Devoid of space
Is the mind of grace.


El aspecto es sólo polvo...

El aspecto es sólo polvo,
Debe ser obedecido.

El fuego sólo germina
Sobre fieras hazañas.

El agua de la luna
Aparece muy pronto.

Viento en los árboles
Es una brisa mental.

El espacio en el suelo
Estaba sucio junto al estanque.

La mente sola
Introdujo el hueso.

Sólo mente
La llama tan agradable.

Mente es el mar
Hecho agua concertada.

Viento surge profundo
Del vacío sueño.

Desprovista de espacio
Está la mente en gracia.

Labels:

posted by Alfil @ 12:54 PM   0 comments
Jack Kerouac -A curse at the devil-
A curse at the devil
Jack Kerouac (EEUU, 1922-1969)


Lucifer Sansfoi
Varlet Sansfoi

Omer Perdieu
I.B.Perdie
Billy Perdy

I'll unwind your
guts from Durham
to Dover
and bury em
in Clover—

Your psalms I'll 'ave
engraved
in your toothbone—

Your victories
nilled—
You jailed under
a woman's skirt
of stone—

Stone blind woman
with no guts
and only a scale—

Your thoughts and letters
Shandy'd about
in Beth

(Gaelic for grave).

Your philosophies
run up your nose
again—

Your confidences
and essays bandied
in ballrooms
from switchblade
to switchblade

—Your final
duel with
sledge hammers—
Your essential
secret twinned
to buttercups
& dying—

Your guide to 32
European cities
scabbed in Isaiah
—Your red beard
snobbed in
Dolmen ruins
in the editions
of the Bleak—

Your saints and
Consolations bereft
—Your handy volume
rolled into
an urn—

And your father
and mother besmeared
at thought of you
th'unspent begotless
crop of worms
—You lay
there, you
queen for a
day, wait
for the "fen-
sucked fogs"
to carp at you

Your sweety beauty
discovered by No Name
in its hidingplace
till burrs
part from you
from lack
of issue,
sinew, all
the rest—
Gibbering quiver
graveyard Hoo!

The hospital
that buries
you
be Baal,
the digger
Yorick,
& the shoveler
groom—

My rosy tomatoes
pop squirting
from your awful
rotten grave—

Your profile,
erstwhile
Garboesque,
mistook by earth-
eels for some
fjord to
Sheol—

And your timid
voice box
strangled
by lie-hating
earth
forever.

May the plighted
Noah-clouds
dissolve in grief
of you—

May Red clay
be your center,
& woven into necks
of hogs, boars,
booters and pilferers
& burned down
with Stalin, Hitler
& the rest—

May you bite
your lip that
you cannot
meet with God—
or
Beat me to a pub
—Amen

The Almoner
his cup hath
no bottom,
nor I
a brim.

Devil, get thee
back
to russet caves.


Una maldición al demonio

Lucifer Sansfoi
Lacayo Sansfoi

Rito judío Perdieu
I. B . Perdie
Billy Perdy

Desenrrollaré tus
intestinos desde Durham
a Dover
y los enterraré
en Clover—

Tus salmos te los he
grabado
en los dientes—

Tus victorias
dsvanecidas—
Estás enjaulado bajo
la falda de una mujer
de piedra—

Ciega mujer de piedra
sin intestinos
y sólo con una balanza—

Que tus pensamientos & cartas
entre cerveza vayan a
una Beth (tumba, en gaélico)

Que tus filosofías
te broten de la nariz
de nuevo—

Que tus secretos
y ensayos sean colgados
en salas de baile
de puñal
a puñal

Que tu réquiem
final sea con
martillos—
Que tu secreto
esencial quede enroscado
a botones de oro
& agonizando

Que tu guía para 32
ciudades europeas
quede cubierta de costras en Isaías
—ue tu barba roja
algo snob desaparezca entre
ruinas de dolmen
de las ediciones
de Blake—

Que tus santos y
consuelos sean arrebatados
—un manual
enrollado en una
urna—

Y tu padre
y tu madre se manchen
al pensar en ti
el inagotable nunca engendrado
cosechador de gusanos
—tú yaciendo
allí, tú
reina por un
día, esperando
que las “brumas
del pantano”
se echen sobre ti

Que tu dulce belleza
sea descubierta por el Innombrable
en su escondite

sésamo untuoso
sale de ti
de la ausencia
de salida,
tendón, todo
lo demás-
Temblorosa jerga
cementerio ¡Uuh!

Que el hospital
que te entierre
sea Baal,
el enterrador
Yorrick
& el que te eche la tierra encima
un mulero—

Que tu perfil
en otro tiempo
como el de la Garbo,
se confunda con la tierra—
anguilas de un
fiordo
infernal—

Y que tu tímida
voz sea
estrangulada
por el polvo
para siempre.

Que las nubes de la
promesa de Noé
se licuen en pena
sobre ti—

Que tiza roja
sea tu centro
& quedes unido a cuellos
de cerdos, verracos,
estafadores y ladrones
& ardas con
Stalin, Hitler
& los demás—

Que te muerdas
el labio para que
no puedas
reunirte con Dios
o
Que me pegue un editor
—mén

El limosnero,
su taza no tiene
fondo,
ni yo
un límite.

Demonio, vuelve
a las cavernas bermejas.

Labels:

posted by Alfil @ 12:37 PM   0 comments
Jack Kerouac -Nobody knows the other side...-
Nobody knows the other side
Jack Kerouac (EEUU, 1922-1969)


Nobody knows the other side
of my house
My corner where I was born,
dusty guitars
Of my tired little street where
with my sisters
And waited for afternoon sunfall
call a kids
And mas to bring me back
to supper mainline
Hum washing line tortillas
and beans,
That Honey Pure land,
of Mominu,
Where I lived a myriard
Kotis of millions
Of incalculablebe-aeons ago
When white while joyous
was also
Center of lake of light.


Nadie conoce el otro lado...

Nadie conoce el otro lado
de mi casa,
Mi esquina, en la que nací,
polvorientas guitarras
de mi pequeña y cansada calle donde
con mis pequeños pies
Salté y jugué
con mis hermanas
Y esperé por las tardes las caídas del sol
llamé a los niños
Y mamá me traía de regreso
para cenar casi siempre
Susurrantes jugosas y alineadas tortillas
y frijoles
Ese país de la Miel Pura,
de Mominu,
Donde viví millaresde millones
De incalculables
eones pesados
Cuando blanco y a la vez dichoso
era también
Centro de un lago de luz.

Labels:

posted by Alfil @ 7:11 AM   0 comments
Joyce Kilmer -Trees-
Sunday, June 12, 2005
Trees
Joyce Kilmer (EEUU, 1886 - 1918)


I think that I shall never see,
A poem lovely as a tree.

A tree whose hungry mouth is prest,
Against the earth's sweet flowing breast.

A tree who looks at God all day,
And lifts her leafy arms to pray.

A tree who may in summer wear,
A robin's nest upon her hair.

Upon whose bosom snow has lain,
Who intimately lives with rain.

Poems are made by fools like me,
But only God can make a tree.


Arboles

Creo que jamás mis ojos podrán ver,
Poema tan dulce como un árbol al amanecer.

Un árbol cuya hambrienta boca,
Presiona el corazón de la tierra que toca.

Un árbol que a Dios mira todo el día,
Y en oración eleva sus hojosos brazos cada día.

Un árbol que lucir puede en verano,
El nido de un ruiseñor en su cabello adornado.

Sobre cuyo pecho la lluvia ha reposado,
Pues con ella vive íntimamente ligado.

Los tontos como yo suelen escribir poesía,
Pero sólo Dios puede crear árboles cada día.

Versión de Carmen Luisa Iglesias

Labels:

posted by Alfil @ 1:13 PM   0 comments
Rudyard Kipling -The second jungle book- Night-Song in the Jungle-
Saturday, June 11, 2005
The second jungle book
Rudyard Kipling (1865-1936)

Night-Song in the Jungle

Now Rann, the Kite, brings home the night
That Mang, the Bat, sets free —
The herds are shut in byre and hut,
For loosed till dawn are we.
This is the hour of pride and power,
Talon and tush and claw.
Oh, hear the call! —
Good hunting all
That keep the Jungle Law!


El segundo libro de la selva

Canción nocturna en la selva

Los hermanos de Mowgli
Desata a la noche Mang, el murciélago;
en sus alas acarréala Rann, el milano;
duerme en el corral la vacada
y de corderos duerme el atajo;
tras las reforzadas cercas se esconden
pues hasta el amanecer con libertad vagamos.
Orgullo y fuerza, zarpazo pronto,
prudente silencio: es nuestra hora.
¡Resuena el grito! ¡Para el que observa
la ley que amamos, caza abundante!

Labels:

posted by Alfil @ 1:25 PM   0 comments
Rudyard Kipling -The secret of the machines-
Friday, June 10, 2005
The secret of the machines
Rudyard Kipling (1865-1936)

We were taken from the ore-bed and the mine,
We were melted in the furnace and the pit--
We were cast and wrought and hammered to design,
We were cut and filed and tooled and gauged to fit.
Some water, coal, and oil is all we ask,
And a thousandth of an inch to give us play:
And now, if you will set us to our task,
We will serve you four and twenty hours a day!

We can pull and haul and push and lift and drive,
We can print and plough and weave and heat and light,
We can run and race and swim and fly and dive,
We can see and hear and count and read and write!

Would you call a friend from half across the world?
If you'll let us have his name and town and state,
You shall see and hear your cracking question hurled
Across the arch of heaven while you wait.
Has he answered? Does he need you at his side-
You can start this very evening if you choose
And take the Western Ocean in the stride
O seventy thousand horses and some screws!

The boat-express is waiting your command!
(...)

But remember, please, the Law by which we live,
We are not built to comprehend a lie,
We can neither love nor pity nor forgive.
If you make a slip in handling us you die!
We are greater than the Peoples or the Kings-
Be humble, as you crawl beneath our rods!--
Our touch can alter all created things,
We are everything on earth--except The Gods!

Though our smoke may hide the Heavens from your eyes,
It will vanish and the stars will shine again,
Because, for all our power and weight and size,
We are nothing more than children of your brain!


El secreto de las máquinas

Extraídas del lecho del mineral y de la mina,
en el horno derretidas y en el pozo—
fundidas y forjadas y golpeadas según diseño,
cortadas y alineadas y labradas y calibradas hasta encajar.
Un poco de agua, carbón y aceite es toda nuestra demanda,
y una milésima de pulgada para podernos mover:
y ahora, si a nuestra labor nos aplicas,
las veintincuatro horas del día te serviremos.

Podemos tirar e izar y empujar, levantar y conducir,
podemos imprimir y arar y tejer, calentar e iluminar,
podemos correr y acelerar y nadar, volar y bucear,
podemos ver y oír y contar y leer y escribir.

¿Llamarías a un amigo desde el otro medio mundo?
Si nos dejas tomar tu nombre, ciudad y estado,
podrás oír y ver tu pregunta reciente lanzada
a través del arco del cielo mientras esperas.
¿Ha respondido? ¿te necesita a su lado?
Esta misma tarde si quieres puedes partir,
y tomar el Océano Occidental al ritmo
de setenta mil caballos y pocas tuercas.

El barco expreso está esperando tus órdenes.
(….)

Mas recuerda la ley que rige nuestras vidas;
No estamos construidos para entender mentiras,
No podemos amar, llorar ni perdonar.
Si nos manejas mal, encontrarás la muerte.
Somos mayores que el Hombre o los Reyes.
Sé humilde cuando te arrastres por debajo de nuestras bielas,
Nuestro toque puede cambiar todas las cosas creadas.
Somos todo en el mundo salvo los dioses.

Aunque nuestro humo oculte los cielos de sus ojos,
Desaparecerá y las estrellas volverán a brillar;
Porque pese a nuestra fuerza, peso y magnitud,
No somos más que el producto de su intelecto.

Labels:

posted by Alfil @ 4:36 PM   0 comments
Rudyard Kipling -Song of the galley-slaves-
Song of the galley-slaves
Rudyard Kipling (1865-1936)

We pulled for you when the wind was against us and the sails were low.
Will you never let us go?
We ate bread and onions when you took towns, or ran aboard
quickly when you were beaten back by the foe.
The Captains walked up and down the deck in fair weather singing songs,
but we were below.
We fainted with our chins on the oars and you did not see that
we were idle, for we still swung to and fro.
Will you never let us go?
The solt made the oar-hands like shark-skin; our knees were
cut to the bone with salt-cracks; our hair was stuck to
our foreheads; and our lips were cut to the gums, and you
whipped us because we could not row.
Will you never let us go?
But, in a little time, we shall run out of the port-holes as the water
runs along the oar-blade, and though you tell the others
to row after us you will never catch us till you catch the
oar-thresh and tie up the winds in the belly of the sail. Aho!
Will you never let us go?


Canción de los galeotes

Remamos para que avanzaras con el viento en contra y las velas bajas.
¿No nos dejarás nunca en libertad?
Pan y cebolla comíamos cuando tomabas ciudades, o rápido regresábamos a bordo
si te perseguía el enemigo.
Los Capitanes paseaban de proa a popa sobre cubierta con el buen
tiempo, cantando canciones; nosotros estábamos abajo.
Desfallecíamos, la barbilla sobre los remos, y no te dabas cuenta pues
seguíamos meciéndonos hacia adelante y hacia atrás.
¿No nos dejarás nunca en libertad?
La sal dejaba el palo de los remos como la piel del tiburón; nuestras
rodillas abiertas hasta el hueso con cristales de sal; pegado
el pelo a la frente; y nuestros labios cortados hasta las encías,
y nos dabas con el látigo porque no podíamos remar.
¿No nos dejarás nunca en libertad?
Pero, pronto escaparemos, a través de los ojos de buey, igual que
corre el agua por los palos de los remos, y, aunque ordenes
a los otros que nos persigan, no podrás nunca prendernos a
menos que empuñes tú los remos y encierres los vientos en la
panza de la vela. ¡Aho!
¿No nos dejarás nunca en libertad?

Labels:

posted by Alfil @ 4:25 PM   0 comments
Rudyard Kipling -The way through the woods-
The way through the woods.
Rudyard Kipling (1865-1936)

They shut the road through the woods
Seventy years ago.
Weather and rain have undone it again,
And now you would never know
There was once a road through the woods
Before they planted the trees.
It is underneath the coppice and heath,
And the thin anemones.
Only the keeper sees
That, where the ring-dove broods,
And the badgers roll at ease,
There was once a road through the woods.

Yet, if you enter the woods
Of a summer evening late,
When the night-air cools on the trout-ringed pools
Where the otter whistles his mate.
(They fear not men in the woods,
Because they see so few)
You will hear the beat of a horse's feet,
And the swish of a skirt in the dew,
Steadily cantering through
The misty solitudes,
As though they perfectly knew
The old lost road through the woods
But there is no road through the woods.


El camino a través de los bosques

Cerraron el camino que cruzaba los bosques
hace setenta años.
El tiempo y la lluvia lo han deshecho otra vez
,ahora ya no podrías saber
que una vez hubo un camino a través de los bosques
antes de ser los árboles plantados.
Está debajo de los sotos y de los brezos
y de las anémonas delgadas.
Sólo el guarda ve
allí, donde los pichones aprenden a volar,
y los tejones escarban con más facilidad,
una vez hubo un camino a través de los bosques.

Sí, si entras en los bosques
del verano, al anochecer,
cuando el aire de la noche se enfría en los estanques de truchas
donde la nutria silba a su pareja,
(no temen al hombre en los bosques
porque se ven tan pocos).
Oirás los golpes de las uñas de un caballo,
y el chasquido de unas faldas en el rocío,
firmemente a medio galope a través
de la soledad, de la bruma,
como si perfectamente conocieran
el viejo camino a través de los bosques...
Pero no hay camino que cruce los bosques.

Labels:

posted by Alfil @ 4:15 PM   0 comments
Rudyard Kipling -A song in storm-
A song in storm
Rudyard Kipling (1865-1936)

Be well assured that on our side
The abiding oceans fight,
Though headlong wind and heaping tide
Make us their sport to-night.
By force of weather, not of war,
In jeopardy we steer.
Then welcome Fate's discourtesy
Whereby it shall appear
How in all time of our distress,
And our deliverance too,
The game is more than the player of the game,
And the ship is more than the crew!

Out of the mist into the mirk
The glimmering combers roll.
Almost these mindless waters work
As though they had a soul --
Almost as though they leagued to whelm
Our flag beneath their green:
Then welcome Fate's discourtesy
Whereby it shall be seen, etc.

Be well assured, though wave and wind
Have mightier blows in store,
That we who keep the watch assigned
Must stand to it the more;
And as our streaming bows rebuke
Each billow's baulked career,
Sing, welcome Fate's discourtesy
Whereby it is made clear, etc.

No matter though our decks be swept
And mast and timber crack --
We can make good all loss except
The loss of turning back.
So, 'twixt these Devils and our deep
Let courteous trumpets sound,
To welcome Fate's discourtesy
Whereby it will be found, etc.

Be well assured, though in our power
Is nothing left to give
But chance and place to meet the hour,
And leave to strive to live.
Till these dissolve our Order holds,
Our Service binds us here.

Then welcome Fate's discourtesy
Whereby it is made clear
How in all time of our distress,
As in our triumph too,
The game is more than the player of the game
And the ship is more than the crew!


Una canción en la tormenta

Asegúrate bien de que a tu lado peleen
los océanos eternos, aunque esta noche
el viento en contra y las mareas
nos hagan su juguete.
A fuerza de tiempo, no de guerra,
en medio del peligro nos guiamos:
Sea bienvenida entonces la descortesía del Destino
dondequiera que aparezca
en todo tiempo de angustia y también
en el de nuestra salvación,
el juego vence siempre al jugador
y el barco a su tripulación.

De la niebla salen rumbo a la tiniebla
las olas que brillan y se encrespan.
Casi estas aguas sin conciencia se comportan
como si tuviesen alma
casi como si hubieran pactado sumergir
nuestra bandera debajo de sus aguas verdes:
sea bienvenida entonces la descortesía del Destino
dondequiera que pueda verse, etc.

Asegúrate bien, a pesar de que las olas y el viento
en reserva guardan ráfagas aún más poderosas,
que los que cumplimos las guardias asignadas
ni por un instante descuidemos la vigilancia.
Y mientras nuestra proa flotando rechaza
cada carrera frustrada de las olas,
canta, sea bienvenida la descortesía del Destino
dondequiera que se desvele, etc.

No importa que sea barrida la cubierta
Y se rompan la arboladura, el madera
mende cualquier pérdida podremos sacar provecho
salvo de la pérdida del regreso.
Por eso, entre estos Diablos y nuestra astucia
deja que la cortesía de las trompetas suene,
y que sea bienvenida la descortesía del Destino,
dondequiera que se encuentre, etc.

Asegúrate bien, aunque en poder nuestro
nada quede para dar
salvo sitio y fecha para encontrar el fin,
y deja de esforzarte por vivir,
que hasta que éstos se disuelvan, nuestra Orden se mantiene
nuestro Servicio aquí nos ata.

Sea bienvenida entonces la descortesía del Destino
,dondequiera que aparezca,
en todo tiempo de angustia y también
en el de nuestro triunfo,
el juego vence siempre al jugador
y el barco a su tripulación.

Labels:

posted by Alfil @ 4:07 PM   0 comments
Rudyard Kipling -To be a man-
To be a man
Rudyard Kipling (1865-1936)

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you;
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired of waiting,
Or being lied about, don't deal with lies,
Or being hated don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise;
If you can dream --and not make dreams your master;
If you can think --and not make thoughts your aim,
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors the same:
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build 'em up with worn-out-tools;
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings,
And never breath a word about your loss:
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: "Hold on!"
If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings --nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much:
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
And --which is more-- you'll be a Man, my son!


Para ser un hombre

Si guardas en tu puesto la cabeza tranquila
cuando todo a tu lado es cabeza perdida.
Si tienes en ti mismo una fé que te niegan
y no desprecias nunca los dardos que ellos tengan.
Si esperas en tu puesto, sin fatiga en la espera.
Si engañado, no engañas.
Si no buscas más odio, que el odio que te tengan.
Si eres bueno y no finges ser mejor de lo que eres.
Si al hablar no exageras lo que sabes y quieres.
Si sueñas y los sueños no te hacen su esclavo.
Si piensas y rechazas lo que piensas en vano.
Si tropiezas al triunfo y llega la derrota,
y a los dos impostores los tratas de igual forma.
Si logras que se sepa la verdad que has hablado,
a pesar del sofisma del Orbe encallado.
Si vuelves al comienzo de la obra perdida,
aunque esta obra sea la de toda tu vida.
Si arriesgas en un golpe y lleno de alegría
tus ganancias de siempre y la suerte de un día,
y pierdes y te lanzas de nuevo a la pelea,
sin decir nada a nadie de lo que es y lo que era.
Si logras que tus nervios y el corazón te asistan,
aún despues de su fuga de tu cuerpo en fatiga,
y se agarren contigo cuando no quede nada,
porque tu lo deseas, lo quieres y mandas.
Si hablas con el pueblo y guardas tu virtud.
Si marchas junto a reyes con su paso y su luz.
Si nadie que te hiera llega a hacerte la herida.
Si todos te reclaman y ni uno te precisa.
Si llenas el minuto inolvidable y cierto
de sesenta segundos que te llevan al Cielo,
Todo lo de esta Tierra será de tu dominio,
y mucho más aún ...¡Serás Hombre, hijo mio!

Labels:

posted by Alfil @ 4:00 PM   0 comments
Rudyard Kipling -The second jungle book- Hunting-song of the Seeonee pack-
The second jungle book
Rudyard Kipling (1865-1936)

Hunting-song of the Seeonee pack

As the dawn was breaking the Sambhur belied
Once, twice, and again!
And a doe leaped up—and a doe leaped up
From the pond in the wood where the wild deer sup.
This I, scouting alone, beheld,
Once, twice, and again!

As the dawn was breaking the Sambhur belied
Once, twice, and again!
And a wolf stole back — and a wolf stole back
To carry the word to the waiting Pack;
And we sought and we found and we bayed on his track
Once, twice, and again!

As the dawn was breaking the Wolf-pack yelled
Once, twice, and again!
Feet in the jungle that leave no mark!
Eyes that can see in the dark — the dark!
Tongue—give tongue to it! Hark! O Hark!
Once, twice, and again!


El segundo libro de la selva

Canción de Caza de la Manada de Seeonee

Ya el sambhur baló al amanecer
¡una vez, dos veces, tres!
Saltó un gamo, un gamo saltó
del lago, do va el ciervo a beber.
Lo pude ver yo, yo solo en acecho,
¡una vez, dos veces, tres!

Ya el sambhur baló al amanecer
¡una vez, dos veces, tres!
Regresóse el lobo, tornóse atrás
para la noticia pronto llevar a los demás:
de la ansiada pista, vámonos detrás
¡una vez, dos veces, tres!

La tribu ululó al amanecer
¡una vez, dos veces, tres!
Pies que pisan, y ni huella notarás!..
¡Ojos abiertos en la noche, y ven claro al mirar!...
¡Gritos! ¡Estruendo!... ¡Torna a escuchar!...
¡Una vez, dos veces, tres!

Labels:

posted by Alfil @ 1:20 PM   0 comments
Rudyard Kipling -The second jungle book- Kaa’s hunting-
The second jungle book
Rudyard Kipling (1865-1936)

Kaa's hunting

His spots are the joy of the Leopard: his horns are the Buffalo’s pride —
Be clean, for the strength of the hunter is known by the gloss of his hide.

If ye find that the Bullock can toss you, or the heavy-browed Sambhur can gore;
Ye need not stop work to inform us: we knew it ten seasons before.

Oppress not the cubs of the stranger, but hail them as Sister and Brother,
For though they are little and fubsy, it may be the Bear is their mother.

“There is none like to me!” says the Cub in the pride of his earliest kill;
But the Jungle is large and the Cub he is small. Let him think and be still.

Maxims of Baloo


El segundo libro de la selva

La Caza de Kaa

Del leopardo orgullo son sus manchas, honor del búfalo son sus cuernos.
¡Limpio! Pues del que caza se juzga a fuerza por el color de su piel.

Si acaso el toro te embiste y aterra, o una cornada del sambhur recibes,
por narrarlo el trabajo no abandones, pues cosa es que tenemos ya olvidada.

Nunca del cachorro débil y ajeno abuses; cual a un hermano debes mirarle,
que, aunque débil y torpe, es probable que a una osa -puede ser- tenga por madre.

Nadie corno yo! -jáctase el cachorro cuando a sus plantas ve la primera pieza.
Pero él es pequeño, y grande, la Selva: que medite en calma, porque ahora apenas empieza.

Máximas de Baloo

Labels:

posted by Alfil @ 1:15 PM   0 comments
Rudyard Kipling -The second jungle book- Road-song of the Bandar-log
The second jungle book
Rudyard Kipling (1865-1936)

Road-song of the Bandar-log

Here we go in a flung festoon,
Half-way up to the jealous moon!
Don’t you envy our pranceful bands?
Don’t you wish you had extra hands?
Wouldn’t you like if your tails were — so —
Curved in the shape of a Cupid’s bow?
Now you’re angry, but — never mind,
Brother, thy toil hangs down behind!

Here we sit in a branchy row,
Thinking of beautiful things we know;
Dreaming of deeds that we mean to do,
All complete, in a minute or two —
Something noble and grand and good,
Won by merely wishing we could.
Now we’re going to — never mind,
Brother, thy tail hangs down behind!

All the talk we ever have heard
Uttered by bat or beast or bird —
Hide or fin or scale or feather —
Jabber it quickly and all together!
Excellent! Wonderful! Once again!
Now we are talking just like men.
Let’s pretend we are . . . never mind,
Brother, thy tail hangs down behind!
This is the way of the Monkey-kind.

Then join our leaping lines that scumfish through the pines,
That rocket by where, light and high, the wild-grape swings.
By the rubbish in our wake, and the noble noise we make,
Be sure, be sure, we’re going to do some splendid things!


El segundo libro de la selva

Canción de los Bandar-log al ponerse en camino

¡Como un festón flotante aquí estamos,
lanzados hacia la envidiosa luna!
¿Querrían ustedes ser uno de los nuestros?
¡Más de dos manos tener! ¡Oh, dicha!
¿Y esta cola, cual arco de cupido,
no envidian? ¿Gustaríales una?
Pero, tranquilícense, hermanos,
se adivina, sí, en su espalda, el rabo.

¡Sobre la fronda quietos estamos,
en largas filas hermosuras sin fin meditando;
imaginando cosas grandes que, ¡vamos!,
al momento se trocarán en realidades;
algo que noble, grande y bueno sea...
que con desearlo sólo, se conquiste!
¡Lo verán, sí! ¡Pero, hermanos,
se adivina, en su espalda, el rabo!

Tantas voces de fieras o aves,
o bien de los murciélagos que chillan
(de animales que tengan escama, pluma o pelo),
cuantas en nuestra vida hayamos escuchado,
mezclemos, y repitiéndolas cien veces
produzcamos rápida y confusa algarabía.
¡Grandioso, excelente! Como los hombres
al hablar harían, esa pauta nosotros seguimos.
¿No lo somos?... Hermanos,
se adivina, sí, en su espalda, el rabo.
Costumbres son éstas del pueblo
de los monos, y ésta es la vida.

¡Corran entre los pinos, busquen la vid silvestre;
formen en nuestras filas, vengan con nosotros!
¡Qué ruido metemos al despertarnos se escucha!
¡Que haremos cosas grandes, no puedan dudarlo!

Labels:

posted by Alfil @ 1:10 PM   0 comments
Rudyard Kipling -The second jungle book- The law of the jungle-
The second jungle book
Rudyard Kipling (1865-1936)

The law of the jungle

Now this is the Law of the Jungle — as old and as true as the sky;
And the Wolf that shall keep it may prosper, but the Wolf that shall break it must die.

As the creeper that girdles the tree-trunk the Law runneth forward and back —
For the strength of the Pack is the Wolf, and the strength of the Wolf is the Pack.

Wash daily from nose-tip to tail-tip; drink deeply, but never too deep;
And remember the night is for hunting, and forget not the day is for sleep.

The Jackal may follow the Tiger, but, Cub, when thy whiskers are grown,
Remember the Wolf is a hunter — go forth and get food of thine own.

Keep peace with the Lords of the Jungle — the Tiger, the Panther, the Bear;
And trouble not Hathi the Silent, and mock not the Boar in his lair.

When Pack meets with Pack in the Jungle, and neither will go from the trail,
Lie down till the leaders have spoken — it may be fair words shall prevail.

When ye fight with a Wolf of the Pack, ye must fight him alone and afar,
Lest others take part in the quarrel, and the Pack be diminished by war.

The Lair of the Wolf is his refuge, and where he has made him his home,
Not even the Head Wolf may enter, not even the Council may come.

The Lair of the Wolf is his refuge, but where he has digged it too plain,
The Council shall send him a message, and so he shall change it again.

If ye kill before midnight, be silent, and wake not the woods with your bay,
Lest ye frighten the deer from the crops, and the brothers go empty away.

Ye may kill for yourselves, and your mates, and your cubs as they need, and ye can;
But kill not for pleasure of killing, and seven times never kill Man.

If ye plunder his Kill from a weaker, devour not all in thy pride;
Pack-Right is the right of the meanest; so leave him the head and the hide.

The Kill of the Pack is the meat of the Pack. Ye must eat where it lies;
And no one may carry away of that meat to his lair, or he dies.

The Kill of the Wolf is the meat of the Wolf. He may do what he will,
But, till he has given permission, the Pack may not eat of that Kill.

Cub-Right is the right of the Yearling. From all of his Pack he may claim
Full gorge when the killer has eaten; and none may refuse him the same.

Lair-Right is the right of the Mother. From all of her year she may claim
One haunch of each kill for her litter, and none may deny her the same.

Cave-Right is the right of the Father — to hunt by himself for his own:
He is freed of all calls to the Pack; he is judged by the Council alone.

Because of his age and his cunning, because of his gripe and his paw,
In all that the Law leaveth open, the word of the Head Wolf is Law.

Now these are the Laws of the Jungle, and many and mighty are they;
But the head and the hoof of the Law and the haunch and the hump is — Obey!


El segundo libro de la selva

La ley de la jungla

Esta es la Ley de la Jungla -como el cielo vieja y cierta;
prosperará el Lobo que la cumpla. mas el Lobo que la transgreda habrá de morir.

Igual que trepa la hiedra alrededor del tronco del árbol avanza la Ley y retrocede...
pues es el Lobo la fuerza de la Manada. y la fuerza del Lobo está en la Manada.

Cada día lávate desde el hocico hasta la cola; bebe mucho, pero no muy deprisa nunca;
y recuerda que la noche para la caza está hecha, y no olvides que el día se debe al sueño.

Puede el Chacal seguir al Tigre, pero, Cachorro, cuando te hayan crecido los bigotes,
recuerda que el Lobo es un cazador -sigue adelante y por tu cuenta consigue la comida.

Mantén la paz con los Señores de la Jungla el Tigre, la Pantera, el Oso;
y no importunes a Hathi el Silencioso, ni te burles del Jabalí en su guarida.

Si una Manada con otra Manada se encuentra en la Selva, y no quiere ninguna retroceder,
descansa hasta que los jefes hayan hablado -tal vez las palabras justas prevalezcan.

Cuando pelees con un Lobo de la Manada, debes enfrentarte a solas, alejado,
pues otros tomarían parte en la disputa, y la batalla debilitaría la Manada.

La Guarida del Lobo es su refugio, donde ha construido su hogar,
ni siquiera el Jefe de la Manada puede entrar, ni siquiera el Consejo.

La Guarida del Lobo es su refugio, pero si no es profunda,
el Consejo enviará una orden y deberá otra vez mudarse.

Si antes de medianoche matas, hallo en silencio y no despiertes al bosque con tu aullido,
asustarás a los ciervos que en la maleza se esconden, y regresarán con las manos vacías tus hermanos.

Para ti puedes matar y para tus compañeros y para tus cachorros tanto como necesiten;
pero no mates por el placer de matar, y siete veces nunca mates al Hombre.

i robas la Presa de uno más débil, no la devores con orgullo;
el Derecho de la Manada es el del más humilde, cédele pues la cabeza y la piel.

La Presa de la Manada es la carne de la Manada. Debes comerla allí donde se encuentre;
y nadie podrá llevar esa carne a su guarida, o morirá.

La Presa del Lobo es la carne del Lobo. Con ella puede hacer su voluntad,
y, hasta que dé su permiso, no puede la Manada comer de esa Presa.

El Derecho del Cachorro es el derecho del Primero. De cualquiera puede exigir en su Manada,
y hartarse de comer cuando haya comido el Cazador; y nadie podrá negárselo.

El Derecho de la Guarida es el derecho de la Madre. De cualquiera de su misma edad puede exigir
una pata de cada presa para su camada; y nadie podrá negárselo.

El Derecho de la Cueva es el derecho del Padre ---(azar a solas para sí:
libre para no seguir a la Manada; por el Consejo sólo juzgado.

Por su edad y su astucia, por su fuerza y sus garras,
en todo aquello que la Ley deja abierto, es Ley la palabra del Jefe de los Lobos.

Estas son las Leyes de la Jungla. muchas y muy rígidas;
pero la cabeza y las uñas de la Ley y la patas y el lomo es ¡Obedece!

Versión de Luis Cremades

Labels:

posted by Alfil @ 1:05 PM   0 comments
Rudyard Kipling -The second jungle book- Tiger! Tiger!
The second jungle book
Rudyard Kipling (1865-1936)

Tiger! Tiger!

What of the hunting, hunter bold?
Brother, the watch was long and cold.
What of the quarry ye went to kill?
Brother, be crops in the jungle still.
Where is the power that made your pride?
Brother, it ebbs from my flank and side.
Where is the haste that ye hurry by?
Brother, I go to my lair — to die.


El segundo libro de la selva

¡Al tigre! ¡Al tigre!

-¿Qué tal de caza, fiero cazador?
-Largo fue el ojeo; el frío, atroz.
-¿Dónde la pieza que fuiste a cobrar?
-En el bosque, hermano, creo que estará.
-¿Dónde tu orgullo, tu pujanza?
-De ambos la herida trajo mudanza.
-¿Por qué corriendo vienes a mí?
-¡Ah, hermano! A casa voy, a morir.

Labels:

posted by Alfil @ 1:00 PM   0 comments
Stanley Kunitz -My dear, is it too late for peace, too late...-
Thursday, June 02, 2005
My dear, is it too late for peace, too late...
Stanley Kunitz (EEUU, 1905-2006)

My dear, is it too late for peace, too late
For men to gather at the wells to drink
The sweet water; too late for fellowship
And laughter at the forge; too late for us
To say, "Let us be good to one another"?
The lamps go singly out; the valley sleeps;
I tend the last light shining on the farms
And keep for you the thought of love alive,
As scholars dungeoned in an ignorant age
Tended the embers of the Trojan fire.
Cities shall suffer siege and some shall fall,
But man's not taken. What the deep heart means,
Its message of the big, round, childish hand,
Its wonder, its simple lonely cry,
The bloodied envelope addressed to you,
Is history, that wide and mortal pang.


Querida, ¿será tarde para la paz, tarde...

Querida, ¿será tarde para la paz, tarde
para que los señores se acompañen al pozo a tomar
el agua fresca; tarde para la amistad
y la risa en la forja; tarde
para decir, "tratémonos bien"?
Una por una se apagan las lámparas; el valle duerme;
cuido la última luz que ilumina los calmiles
y te guardo el recuerdo del amor vivo,
como la gente de letras cuidaba las brasas del fuego de Troya,
aprisionada en una época ignorante.
Aunque sitian ciudades y hasta las toman,
no toman al hombre. El corazón profundo,
su mensaje de la manota regordeta e infantil,
el asombro, el grito sencillo y solitario,
el sobre ensangrentado que lleva tu nombre,
es la historia, esa punzada amplia y mortal.

Labels:

posted by Alfil @ 9:35 PM   0 comments
Stanley Kunitz -The portrait-
The portrait
Stanley Kunitz (EEUU, 1905-2006)

My mother never forgave my father
for killing himself,
especially at such an awkward time
and in a public park,
that spring
when I was waiting to be born.
She locked his name
in her deepest cabinet
and would not let him out,
though I could hear him thumping.
When I came down from the attic
with the pastel portrait in my hand
of a long-lipped stranger
with a brave moustache
and deep brown level eyes,
she ripped it into shreds
without a single word
and slapped me hard.
In my sixty-fourth year
I can feel my cheek
still burning.


El retrato de mi padre

Mi madre jamás lo perdonó
por quitarse la vida,
sobre todo en un tiempo tan inoportuno
y en un parque
durante esa primavera
en que yo estaba a punto de nacer.
Ella guardó su nombre
en el armario más hondo
y no lo liberó
pese a que lo escuchaba
golpeando la madera.
Una noche salí de aquel desván
con el retrato desgastado en mis manos:
era un desconocido de labios alargados,
de bigote frondoso
y profundos ojos marrones.
Sin dirigirme la palabra,
mi madre lo hizo añicos
y me dio una bofetada.
Hoy, a mis sesenta y cuatro años,
aún puedo sentir
su fuego en mi mejilla.

Versión de Javier Ávila

Labels:

posted by Alfil @ 9:08 PM   0 comments
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker