| Acerca de |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
| Frases |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
| Archivos |
|
|
|
| Patrick Kavanagh -To a child- |
| Tuesday, June 21, 2005 |
To a child Patrick Kavanagh (Ireland, 1904-1967)
Child do not go Into the dark places of soul For there the grey wolves whine, The lean grey wolves. I have been down Among the unholy ones who tear Beauty’s white robe and clothe her In rags of prayer. Child there is light somewhere Under a star, Sometime it will be for you A window that looks Inward to God.
A un niño
Niño, no te adentres En los lugares oscuros del alma, Porque allí lobos grises aúllan, Los flacos lobos grises. Yo he estado abajo Entre los impíos que desgarran La blanca túnica de la belleza y la visten En harapos de oración. Niño, en cualquier sitio hay luz bajo una estrella, Que para ti será en algún momento Una ventana con vistas hacia adentro, Hacia Dios.Labels: Patrick Kavanagh |
posted by Alfil @ 5:52 AM  |
|
|
|
| Patrick Kavanagh -Memory of my father- |
|
Memory of my father Patrick Kavanagh (Ireland, 1904-1967)
Every old man I see Reminds me of my father When he had fallen in love with death One time when sheaves were gathered. That man I saw in Gardner Street Stumble on the kerb was one, He stared at me half-eyed, I might have been his son. And I remember the musician Faltering over his fiddle In Bayswater, London, He too set me the riddle. Every old man I see In October-coloured weather Seems to say to me: ‘I was once your father’.
Recuerdo de mi padre
Cada viejo que veo Me recuerda a mi padre Cuando se había enamorado de la muerte Aquella vez en que se recolectaron las gavillas. Aquel hombre que vi en la calle Gardner Tambalearse en el bordillo fue uno de ellos, Me miró fijamente con ojos entornados, Yo podía haber sido su hijo. Y recuerdo ahora al músico que tropezaba sobre su violín En Bayswater, Londres, Él también me puso ante el enigma. Cada viejo que veo Cuando el tiempo toma color de Octubre Parece que me dice: ‘Yo una vez fui tu padre.’Labels: Patrick Kavanagh |
posted by Alfil @ 5:46 AM  |
|
|
|
| John Keats -Written in disgust of vulgar superstition- |
| Saturday, June 18, 2005 |
Written in disgust of vulgar superstition John Keats (1795-1821)
The church bells toll a melancholy round, Calling the people to some other prayers, Some other gloominess, more dreadful cares, More harkening to the sermon's horrid sound. Surely the mind of man is closely bound In some black spell; seeing that each one tears Himself from fireside joys, and Lydian airs, And converse high of those with glory crown'd Still, still they too, and I should feel a damp, - A chill as from a tomb, did I not know That they are dying like an outburnt lamp; That 'tis their sighing, wailing ere they go Into oblivion; - that fresh flowers will grow, And many glories of immortal stamp.
Escrito como repulsa de las supersticiones vulgares
Las campanas repican melancólicamente convocando a los fieles a nuevas oraciones, a nuevas lobregueces, a espantosas angustias, a escuchar el horrible sonido del sermón. Sin duda que la mente del hombre está encerrada en un oscuro hechizo, pues todos se separan del gozo junto al fuego, de los aires de la Lidia, del elevado diálogo con los que en gloria reinan. Aún, aún repican, y sentiría un frío y una humedad de tumba si no fuera consciente de que están extinguiéndose cual vela consumida, de que son los gemidos que exhalan al perderse.Labels: John Keats |
posted by Alfil @ 8:20 PM  |
|
|
|
| John Keats -Ode to a nightingale- |
|
Ode to a nightingale John Keats (1795-1821)
1. My heart aches, and a drowsy numbness pains My sense, as though of hemlock I had drunk, Or emptied some dull opiate to the drains One minute past, and Lethe-wards had sunk: ’Tis not through envy of thy happy lot, But being too happy in thine happiness,— That thou, light-winged Dryad of the trees, In some melodious plot Of beechen green, and shadows numberless, Singest of summer in full-throated ease.
2. O, for a draught of vintage! that hath been Cool’d a long age in the deep-delved earth, Tasting of Flora and the country green, Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth! O for a beaker full of the warm South, Full of the true, the blushful Hippocrene, With beaded bubbles winking at the brim, And purple-stained mouth; That I might drink, and leave the world unseen, And with thee fade away into the forest dim:
3. Fade far away, dissolve, and quite forget What thou among the leaves hast never known, The weariness, the fever, and the fret Here, where men sit and hear each other groan; Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs, Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies; Where but to think is to be full of sorrow And leaden-eyed despairs, Where Beauty cannot keep her lustrous eyes, Or new Love pine at them beyond to-morrow.
4. Away! away! for I will fly to thee, Not charioted by Bacchus and his pards, But on the viewless wings of Poesy, Though the dull brain perplexes and retards: Already with thee! tender is the night, And haply the Queen-Moon is on her throne, Cluster’d around by all her starry Fays; But here there is no light, Save what from heaven is with the breezes blown Through verdurous glooms and winding mossy ways.
5. I cannot see what flowers are at my feet, Nor what soft incense hangs upon the boughs, But, in embalmed darkness, guess each sweet Wherewith the seasonable month endows The grass, the thicket, and the fruit-tree wild; White hawthorn, and the pastoral eglantine; Fast fading violets cover’d up in leaves; And mid-May’s eldest child, The coming musk-rose, full of dewy wine, The murmurous haunt of flies on summer eves.
6. Darkling I listen; and, for many a time I have been half in love with easeful Death, Call’d him soft names in many a mused rhyme, To take into the air my quiet breath; Now more than ever seems it rich to die, To cease upon the midnight with no pain, While thou art pouring forth thy soul abroad In such an ecstasy! Still wouldst thou sing, and I have ears in vain— To thy high requiem become a sod.
7. Thou wast not born for death, immortal Bird! No hungry generations tread thee down; The voice I hear this passing night was heard In ancient days by emperor and clown: Perhaps the self-same song that found a path Through the sad heart of Ruth, when, sick for home, She stood in tears amid the alien corn; The same that oft-times hath Charm’d magic casements, opening on the foam Of perilous seas, in faery lands forlorn.
8. Forlorn! the very word is like a bell To toil me back from thee to my sole self! Adieu! the fancy cannot cheat so well As she is fam’d to do, deceiving elf. Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades Past the near meadows, over the still stream, Up the hill-side; and now ’tis buried deep In the next valley-glades: Was it a vision, or a waking dream? Fled is that music:—Do I wake or sleep?
Oda a un ruiseñor
1. Me duele el corazón y un pesado letargo aflige a mis sentidos, tal si hubiera bebido cicuta o apurado un opiato hace sólo un instante y me hubiera sumido en el Leteo: y esto no es porque tenga envidia de tu suerte, sino porque feliz me siento con tu dicha cuando, ligera dríade alada de los árboles, en algún melodioso lugar de verdes hayas e innumerables sombras brota en el estío tu canto enajenado.
2. ¡Oh, si un trago de vino largo tiempo enfriado en las profundas cuevas de la tierra que supiera a Flora y a la verde campiña, canciones provenzales, sol, danza y regocijo; oh, si una copa de caliente sur, llena de la mismísima, ruborosa Hipocrene, ensartadas burbujas titilando en los bordes, purpúrea la boca: si pudiera beber y abandonar el mundo inadvertido y junto a ti perderme por el oscuro bosque!
3. Perderme a lo lejos, deshacerme, olvidar que entre las hojas tú nunca has conocido la inquietud, el cansancio y la fiebre aquí, donde los hombres tan sólo se lamentan y tiemblan de parálisis postreras, tristes canas, donde crecen los jóvenes como espectros y mueren, donde aun el pensamiento se llena de tristeza y de desesperanzas, donde ni la Belleza puede salvaguardar sus luminosos ojos por los que el nuevo amor perece sin mañana.
4. ¡Lejos! ¡Muy lejos! He de volar hacia ti. No me conducirán leopardos de Baco sino unas invisibles y poéticas alas; aunque torpe y confusa se retrase mi mente: ¡ya estoy contigo! Suave es la noche y tal vez en su trono aparezca la luna circundada de mágicas estrellas. Pero aquí no hay luz, salvo la que acompaña desde el cielo el soplo de la brisa cruzando el oscuro verdor y veredas de musgo.
5. No puedo ver qué flores hay a mis pies ni el blando incienso suspendido en las ramas, pero en la embalsamada oscuridad presiento cada uno de los dones con los que la estación dota a la hierba, los árboles silvestres, la espesura: pastoril eglantina y blanco espino, violetas marcesibles recubiertas de hojas y el primer nuevo brote de mediados de mayo, la rosa del almizcle rociada de vino, morada rumorosa de moscas en verano.
6. A oscuras escucho. Y en más de una ocasión he amado el alivio que depara la muerte invocándola con ternura en versos meditados para que disipara en el aire mi aliento. Ahora más que nunca morir parece dulce, dejar de existir sin pena a medianoche ¡mientras se te derrama afuera el alma en semejante éxtasis! Seguiría tu canto y te habría escuchado yo en vano: a tu requiem conviene un pedazo de tierra.
7. ¡No conoces la muerte, Pájaro inmortal! No te hollará caído generación hambrienta. La voz que ahora escucho mientras pasa la noche fue oída en otros tiempos por reyes y bufones; tal vez fuera este mismo canto el que una senda encontró en el triste corazón de Ruth, cuando enferma de añoranza, se sumía en el llanto rodeada de trigos extranjeros, la misma que otras veces ha encantado mágicas ventanas que se abren a peligrosos mares en prodigiosas tierras ya olvidadas.
8. ¡Olvidadas! El mismo tañer de esta palabra me devuelve, ya lejos de ti, a mi soledad. ¡Adiós! La Fantasía no consigue engañarnos tanto, duende falaz, como dice la fama. ¡Adiós! Tu lastimero himno se desvanece al pasar por los prados vecinos, el tranquilo arroyo y la colina; ahora es enterrado en los calveros del cercano valle. ¿He soñado despierto o ha sido una visión? Ha volado la música. ¿Estoy despierto o duermo?
Versión de Rafael LobarteLabels: John Keats |
posted by Alfil @ 8:17 PM  |
|
|
|
| John Keats -This living hand- |
|
This living hand John Keats (1795-1821)
This living hand, now warm and capable Of earnest grasping, would, if it were cold And in the icy silence of the tomb, So haunt thy days and chill thy dreaming nights That thou wouldst wish thine own heart dry of blood So in my veins red life might stream again, And thou be conscience-calmed—see here it is— I hold it towards you.
Esta viva mano
Esta viva mano hoy cálida y capaz de ansioso estrechamiento, si estuviera fría y en el helado silencio de la tumba, tanto perseguiría tus días y helaría tus noches soñadas,q ue desearías que en tu propio corazón se secase la sangre para que en mis venas volviese a correr la roja vida, y así te calmases la consciencia. Mírala, aquí está: hacia ti la extiendo.Labels: John Keats |
posted by Alfil @ 8:12 PM  |
|
|
|
| John Keats -To sleep- |
|
To sleep John Keats (1795-1821)
O soft embalmer of the still midnight, Shutting, with careful fingers and benign, Our gloom-pleas'd eyes, embower'd from the light, Enshaded in forgetfulness divine: O soothest Sleep! if it so please thee, close, In midst of this thine hymn, my willing eyes, Or wait the amen, ere thy poppy throws Around my bed its lulling charities. Then save me, or the passéd day will shine Upon my pillow, breeding many woes; Save me from curious conscience, that still lords Its strength for darkness, burrowing like a mole; Turn the key deftly in the oilèd wards, And seal the hushèd casket of my soul.
Al sueño
Suave embalsamador de la alta noche en calma, que cierras con benignos y cuidadosos dedos nuestros ojos que gustan de ocultarse a la luz, envueltos en la sombra de un celestial olvido; oh dulcísimo sueño, si así te place, cierra, en medio de tu canto, mis ojos deseantes, o espera el 'Así sea', hasta que tu amapola eche sobre mi cama los dones de tu arrullo. Líbrame, pues, o el día que se fue volverá a alumbrar mi almohada, engendrando aflicciones; de la conciencia líbrame, que impone, inquisitiva, su voluntad en lo oscuro, hurgando como un topo; gira bien, con la llave, los cierres engrasados, y sella así la urna callada de mi espíritu.
Versión de Nicanor GuerraLabels: John Keats |
posted by Alfil @ 8:08 PM  |
|
|
|
| John Keats -On seeing the Elgin marbles for the first time- |
|
On seeing the Elgin marbles for the first time John Keats (1795-1821)
My spirit is too weak; mortality Weighs heavily on me like unwilling sleep, And each imagined pinnacle and steep Of godlike hardship tells me I must die Like a sick eagle looking at the sky. Yet 'tis a gentle luxury to weep, That I have not the cloudy winds to keep Fresh for the opening of the morning's eye. Such dim-conceived glories of the brain Bring round the heart an indescribable feud; So do these wonders a most dizzy pain, That mingles Grecian grandeur with the rude Wasting of old Time -with a billowy main, A sun, a shadow of a magnitude.
Ante los mármoles Elgin por primera vez
Mi espíritu es muy débil: la condición mortal Me abruma con su peso de sueño no querido Y toda imaginada profundidad o cima De angustia de los dioses me dice: «Has de morir» Como un águila enferma que mira hacia los cielos. Lujo reconfortante es lamentar, aún, Que yo no tenga el viento de nubes que guardar Fresco cuando aparece el ojo de la aurora. Esas glorias mentales, apenas concebidas, Llevan al corazón indescriptible pugna; Y aquellas maravillas, un voluble dolor Que funde la grandeza helena con la burda Quiebra del tiempo antiguo, con un mar ondulante, Con un sol, una sombra de lo inmenso.
Versión de Nicanor Guerra y Sally BurguessLabels: John Keats |
posted by Alfil @ 8:01 PM  |
|
|
|
| John Keats -O thou whose face hath felt the Winter's wind- |
|
O thou whose face hath felt the Winter's wind John Keats (1795-1821)O thou whose face hath felt the Winter's wind, Whose eye has seen the snow-clouds hung in mist And the black elm tops 'mong the freezing stars To thee the spring will be harvest-time. O thou, whose only book has been the light Of supreme darkness which thou feddest on Night after night when Phœbus was away, To thee the Spring shall be a triple morn. O fret not after knowledge - I have none, And yet my song comes native with the warmth. O fret not after knowledge - I have none, And yet the Evening listens. He who saddens At thought of idleness cannot be idle, And he's awake who thinks himself asleep. Para ti, que has sentido en tu rostro el invierno Para ti, que has sentido en tu rostro el invierno, y que has visto las nubes de nieve entre la niebla y copas de olmos negros entre estrellas heladas, será la primavera un tiempo de cosecha. Para ti, que has tenido como libro la luz de la sombra suprema con la que te nutrías una noche tras otra cuando no estaba Febo, será la primavera una triple mañana. Que el saber no te angustie: yo no tengo ninguno, y sin embargo el canto me brota con pasión. Que el saber no te angustie: yo no tengo ninguno, pero la Tarde escucha. Aquél que se entristece pensando en la indolencia no puede estar ocioso, y despierto se encuentra quien se crea dormido.Labels: John Keats |
posted by Alfil @ 7:57 PM  |
|
|
|
| John Keats -Bright star, would I were steadfast as thou art- |
|
Bright star, would I were steadfast as thou art John Keats (1795-1821)
Bright star, would I were steadfast as thou art-- Not in lone splendour hung aloft the night And watching, with eternal lids apart, Like nature's patient, sleepless Eremite, The moving waters at their priestlike task Of pure ablution round earth's human shores, Or gazing on the new soft-fallen mask Of snow upon the mountains and the moors-- No--yet still steadfast, still unchangeable, Pillow'd upon my fair love's ripening breast, To feel for ever its soft fall and swell, Awake for ever in a sweet unrest, Still, still to hear her tender-taken breath, And so live ever--or else swoon to death.
Estrella brillante, si fuera constante como tú
Estrella brillante, si fuera constante como tú, no en solitario esplendor colgada de lo alto de la noche y mirando, con eternos párpados abiertos, como de naturaleza paciente, un insomne Eremita, las móviles aguas en su religiosa tarea de pura ablución alrededor de tierra de humanas riberas, o de contemplación de la recién suavemente caída máscara de nieve de las montañas y páramos. No, aún todavía constante, todavía inamovible, recostada sobre el maduro corazón de mi bello amor, para sentir para siempre su suave henchirse y caer, despierto por siempre en una dulce inquietud, silencioso, silencioso para escuchar su tierno respirar, y así vivir por siempre o si no, desvanecerme en la muerte.Labels: John Keats |
posted by Alfil @ 7:52 PM  |
|
|
|
| John Keats -Why did I laugh tonight? No voice will tell |
|
Why did I laugh tonight? No voice will tell John Keats (1795-1821)
Why did I laugh tonight? No voice will tell: No God, no Demon of severe response, Deigns to reply from Heaven or from Hell. Then to my human heart I turn at once. Heart! Thou and I are here, sad and alone; I say, why did I laugh? O mortal pain! O Darkness! Darkness! ever must I moan, To question Heaven and Hell and Heart in vain. Why did I laugh? I know this Being's lease, My fancy to its utmost blisses spreads; Yet would I on this very midnight cease, And the world's gaudy ensigns see in shreds; Verse, Fame, and Beauty are intense indeed, But Death intenser -Death is Life's high meed.
Por qué reí esta noche? Ninguna voz dirá
¿Por qué reí esta noche? Ninguna voz dirá: Ni Dios, ni Demonio de severa respuesta, se dignan a contestar desde Cielo o Infierno. Así, a mi humano corazón me vuelvo enseguida: -¡Corazón! Tú y yo estamos aquí tristes y solos; ¡Díme, por qué me reí! ¡Oh, dolor mortal! ¡Oh, Oscuridad! ¡Oscuridad! Siempre he de quejarme, para preguntar al Cielo, y al Infierno,y al Corazón en vano. ¿Por qué me reí? Conozco ese lado del ser, mi fantasía hasta su máxima felicidad se extiende; ahora podría cesar en esta auténtica media noche, y las llamativas insignias del mundo, ver en añicos. Poesía, Fama y Belleza, son de hecho intensas, pero la Muerte lo es más: La Muerte es el mayor premio de la Vida.Labels: John Keats |
posted by Alfil @ 7:47 PM  |
|
|
|
| John Keats -When I have fears that I may cease to be- |
|
When I have fears that I may cease to be John Keats (1795-1821)
When I have fears that I may cease to be Before my pen has glean’d my teeming brain, Before high piled books, in charact’ry, Hold like rich garners the full-ripen’d grain; When I behold, upon the night’s starr’d face, Huge cloudy symbols of a high romance, And think that I may never live to trace Their shadows, with the magic hand of chance; And when I feel, fair creature of an hour! That I shall never look upon thee more, Never have relish in the faery power Of unreflecting love!—then on the shore Of the wide world I stand alone, and think Till Love and Fame to nothingness do sink.
Cuando tengo miedo de que yo pueda cesar de ser
Cuando tengo miedo de que yo pueda cesar de ser antes de que mi pluma haya espigado mi atestado cerebro, antes de que altas pilas de libros, en caracteres, guarden como ricos graneros el grano totalmente maduro; cuando contemplo, sobre el rostro estrellado de la noche, símbolos inmensamente confusos de un gran romance, y pienso que puede que no viva para trazar sus sombras, con la mano mágica del azar; y cuando siento, ¡encantadora criatura de una hora! que nunca más podré pensarte nunca gustar del poder idílico del amor irreflexivo; así, en la orilla del ancho mundo quedo solo y pienso, hasta que amor y gloria en la nada se hunden.Labels: John Keats |
posted by Alfil @ 7:43 PM  |
|
|
|
| John Keats -How many bards gild the lapses of time!- |
|
How many bards gild the lapses of time! John Keats (1795-1821)
How many bards gild the lapses of time! A few of them have ever been the food Of my delighted fancy,—I could brood Over their beauties, earthly, or sublime: And often, when I sit me down to rhyme, These will in throngs before my mind intrude: But no confusion, no disturbance rude Do they occasion; ’tis a pleasing chime. So the unnumber’d sounds that evening store; The songs of birds—the whisp’ring of the leaves— The voice of waters—the great bell that heaves With solemn sound,—and thousand others more, That distance of recognizance bereaves, Make pleasing music, and not wild uproar.
¡Cuantos bardos embellecen los lapsos de tiempo!
¡Cuantos bardos embellecen los lapsos de tiempo! Algunos de ellos siempre fueron el alimento de mi deleitada fantasía: podría meditar tristemente sobre sus bondades, terrenas o sublimes: y a menudo, cuando me siento a rimar, se entrometerán en tropel delante de mi mente: pero sin confusión, ni rudo trastorno, por su función; es un grato repique. Igual que los innumerables sonidos que guarda la tarde: el canto de los pájaros, el murmullo de las hojas, el rumor de los arroyos, la gran campana que se esfuerza por levantarse con sonido solemne, y otros miles más, que la distancia priva de reconocimiento, hacen grata música, y no salvaje algarabía.Labels: John Keats |
posted by Alfil @ 7:38 PM  |
|
|
|
| John Keats -To a friend who sent me some roses- |
|
To a friend who sent me some roses John Keats (1795-1821)
As late I rambled in the happy fields, What time the sky-lark shakes the tremulous dew From his lush clover covert;—when anew Adventurous knights take up their dinted shields: I saw the sweetest flower wild nature yields, A fresh-blown musk-rose; ’twas the first that threw Its sweets upon the summer: graceful it grew As is the wand that queen Titania wields. And, as I feasted on its fragrancy, I thought the garden-rose it far excell’d: But when, O Wells! thy roses came to me My sense with their deliciousness was spell’d: Soft voices had they, that with tender plea Whisper’d of peace, and truth, and friendliness unquell’d.
A una amigo que me envió unas rosas
Cuando ya tarde paseaba por los campos felices a la hora en que la alondra sacude el trémulo rocío de su exhuberante escondite de trébol, cuando de nuevo los bravos caballeros cogen sus abollados escudos: vi la flor más linda que haya ofrecido la naturaleza silvestre, una rosa almizcleña recién mecida por el viento; la primera en desprender su fragancia al verano: crecía encantadora, como si fuera el cetro que empuñara la reina Titania. Y mientras me regalaba con su aroma, pensé en la rosa de jardín, con mucho superada: pero cuando, ¡Oh Wells!, tus rosas llegaron a mí, mi sentido con su exquisitez quedó presagiado: dulces voces tenían, que con tierna súplica, me susurraban sobre paz, verdad e invencible coordialidad.Labels: John Keats |
posted by Alfil @ 5:08 PM  |
|
|
|
| John Keats -To one who has been long in city pent- |
|
To one who has been long in city pent John Keats (1795-1821)
To one who has been long in city pent, 'Tis very sweet to look into the fair And open face of heaven,--to breathe a prayer Full in the smile of the blue firmament. Who is more happy, when, with heart's content, Fatigued he sinks into some pleasant lair Of wavy grass, and reads a debonair And gentle tale of love and languishment? Returning home at evening, with an ear Catching the notes of Philomel,--an eye Watching the sailing cloudlet's bright career, He mourns that day so soon has glided by: E'en like the passage of an angel's tear That falls through the clear ether silently.
A quien en la ciudad estuvo largo tiempo confinado
A quien en la ciudad estuvo largo tiempo confinado, le es dulce contemplar la serena y abierta faz del cielo, exhalar su plegaria hacia la gran sonrisa del azul. ¿Quién más feliz, entonces, si, con el alma alegre, se hunde, fatigado, en la blanda yacija de la hierba ondulante y lee una acabada, una gentil historia de amor y languidez? Si, atardecido, vuelve al hogar, ya en su oído la voz de Filomela, y acechando sus ojos la fúlgida carrera de una pequeña nube, lamenta el deslizarse del presuroso día, desvanecido como la lágrima de un ángel que cae por el éter claro, calladamente.
Versión de Màrie MontandLabels: John Keats |
posted by Alfil @ 9:21 AM  |
|
|
|
| John Keats -Where's the Poet- |
|
Where's the Poet? John Keats (1795-1821)
Where's the Poet? show him! show him, Muses nine! that I may know him. 'Tis the man who with a man Is an equal, be he King, Or poorest of the beggar-clan Or any other wonderous thing A man may be 'twixt ape and Plato; 'Tis the man who with a bird, Wren or Eagle, finds his way to All its instincts; he hath heard The Lion's roaring, and can tell What his horny throat expresseth, And to him the Tiger's yell Come articulate and presseth Or his ear like mother-tongue.
¿Dónde hallar al Poeta?
¿Dónde hallar al poeta? Nueve Musas, mostrádmelo, que Pueda conocerlo. Es aquel hombre que ante cualquier hombre como un igual se siente, aunque fuere el monarca o el más pobre de toda la tropa de mendigos; o es tal vez una cosa de maravilla: un hombre entre el simio y Platón; es quien, a una con el pájaro, reyezuelo o bien águila, el camino descubre que a todos sus instintos conduce; el que ha escuchado el rugir del león, y nos diría lo que expresa aquella áspera garganta; y el bramido del tigre le llega articulado y se le adentra, como lengua materna, en el oído.
Versión de Màrie MontandLabels: John Keats |
posted by Alfil @ 8:01 AM  |
|
|
|
| John Keats -Happy is England- |
|
Happy is England John Keats (1795-1821)
Happy is England! I could be content To see no other verdure than its own; To feel no other breezes than are blown Through its tall woods with high romances blent: Yet do I sometimes feel a languishment For skies Italian, and an inward groan To sit upon an Alp as on a throne, And half forget what world or worldling meant. Happy is England, sweet her artless daughters; Enough their simple loveliness for me, Enough their whitest arms in silence clinging: Yet do I often warmly burn to see Beauties of deeper glance, and hear their singing, And float with them about the summer waters.
Feliz es Inglaterra
¡Feliz es Inglaterra! Ya me contentaría no viendo más verdores que los suyos, no sintiendo más brisas que las que soplan entre sus frondas confundidas con las leyendas grandes; pero nostalgia siento, a veces; languidezco por los cielos de Italia; íntimamente gimo por no hallarme en el trono de los Alpes sentado, para olvidar un poco lo mundano y el mundo. Feliz es Ingtaterra y dulces son sus hijas, sin artificio: bástame su encanto tan sencillo, sus blanquísimos brazos, que ciñen en silencio; pero en deseos ardo, a menudo, de ver bellezas de mirada más honda, y de sus cantos, y de vagar con ellas por aguas del estío.
Versión de Màrie MontandLabels: John Keats |
posted by Alfil @ 7:56 AM  |
|
|
|
| John Keats -To autumn- |
|
To autumn John Keats (1795-1821)
Season of mists and mellow fruitfulness, Close bosom-friend of the maturing sun; Conspiring with him how to load and bless With fruit the vines that round the thatch-eves run; To bend with apples the moss'd cottage-trees, And fill all fruit with ripeness to the core; To swell the gourd, and plump the hazel shells With a sweet kernel; to set budding more, And still more, later flowers for the bees, Until they think warm days will never cease, For Summer has o'er-brimm'd their clammy cells.
Who hath not seen thee oft amid thy store? Sometimes whoever seeks abroad may find Thee sitting careless on a granary floor, Thy hair soft-lifted by the winnowing wind; Or on a half-reap'd furrow sound asleep, Drows'd with the fume of poppies, while thy hook Spares the next swath and all its twined flowers: And sometimes like a gleaner thou dost keep Steady thy laden head across a brook; Or by a cyder-press, with patient look, Thou watchest the last oozings hours by hours.
Where are the songs of Spring? Ay, where are they? Think not of them, thou hast thy music too, While barred clouds bloom the soft-dying day, And touch the stubble-plains with rosy hue; Then in a wailful choir the small gnats mourn Among the river sallows, borne aloft Or sinking as the light wind lives or dies; And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn; Hedge-crickets sing; and now with treble soft The red-breast whistles from a garden-croft; And gathering swallows twitter in the skies.
Oda al otoño
Estación de las nieblas y fecundas sazones, colaboradora íntima de un sol que ya madura, conspirando con él cómo llenar de fruto y bendecir las viñas que corren por las bardas, encorvar con manzanas los árboles del huerto y colmar todo fruto de madurez profunda; la calabaza hinchas y engordas avellanas con un dulce interior; haces brotar tardías y numerosas flores hasta que las abejas los días calurosos creen interminables pues rebosa el estío de sus celdas viscosas.
¿Quién no te ha visto en medio de tus bienes? Quienquiera que te busque ha de encontrarte sentada con descuido en un granero aventado el cabello dulcemente, o en surco no segado sumida en hondo sueño aspirando amapolas, mientras tu hoz respeta la próxima gavilla de entrelazadas flores; o te mantienes firme como una espigadora cargada la cabeza al cruzar un arroyo, o al lado de un lagar con paciente mirada ves rezumar la última sidra hora tras hora.
¿En dónde con sus cantos está la primavera? No pienses más en ellos sino en tu propia música. Cuando el día entre nubes desmaya floreciendo y tiñe los rastrojos de un matiz rosado, cual lastimero coro los mosquitos se quejan en los sauces del río, alzados, descendiendo conforme el leve viento se reaviva o muere; y los corderos balan allá por las colinas, los grillos en el seto cantan, y el petirrojo con dulce voz de tiple silba en alguna huerta y trinan por los cielos bandos de golondrinas.
Versión de Màrie MontandLabels: John Keats |
posted by Alfil @ 7:48 AM  |
|
|
|
| John Keats -On the grasshopper and cricket- |
|
On the grasshopper and cricket John Keats (1795-1821)
The poetry of earth is never dead: When all the birds are faint with the hot sun, And hide in cooling trees, a voice will run From hedge to hedge about the new-mown mead; That is the Grasshopper's--he takes the lead In summer luxury,--he has never done With his delights; for when tired out with fun He rests at ease beneath some pleasant weed. The poetry of earth is ceasing never: On a lone winter evening, when the frost Has wrought a silence, from the stove there shrills The Cricket's song, in warmth increasing ever, And seems to one in drowsiness half lost, The Grasshopper's among some grassy hills.
Sobre la cigarra y el grillo
Jamás la poesía de la tierra se extingue: cuando a todos los pájaros abate el sol ardiente y ocúltanse en fresdores de umbría, una voz corre de seto en seto, por prados recién segados. En la de la cigarra. El concierto dirige de la pompa estival y no se sacia nunca de sus delicias, pues si le cansan sus juegos, se tumba a reposar bajo algún junco amable. En la tierra jamás la poesía cesa: cuando, en la solitaria tarde invernal, el hielo ha labrado el silencio, en el hogar ya vibra el cántico del grillo, que aumenta sus ardores, y parece, al sumido en somnolencia dulce, la voz de la cigarra, entre colinas verdes.
Versión de Màrie MontandLabels: John Keats |
posted by Alfil @ 7:46 AM  |
|
|
|
| John Keats -On sitting down to read king Lear once again- |
|
On sitting down to read king Lear once again John Keats (1795-1821)
O golden-tongued Romance with serene lute! Fair plumed Syren! Queen of far away! Leave melodizing on this wintry day, Shut up thine olden pages, and be mute: Adieu! for once again the fierce dispute, Betwixt damnation and impassion'd clay Must I burn through; once more humbly assay The bitter-sweet of this Shakespearian fruit. Chief Poet! and ye clouds of Albion, Begetters of our deep eternal theme, When through the old oak forest I am gone, Let me not wander in a barren dream, But when I am consumed in the fire, Give me new Phoenix wings to fly at my desire.
Escrito antes de releer "El rey Lear"
¡Romance de dorada lengua y laúd suave! ¡Oh sirena de bellas plumas, lejana Reina! Tus melodías deja en este día crudo, cierra tu libro añoso y quédate callada. ¡Adiós! Pues que, de nuevo, ya la enconada pugna entre dolor de Infierno y apasionado limo, ha de abrasarme todo; y probaré de nuevo esa dulzura amarga del fruto shakespiriano. ¡Poeta Rey! Y nubes, vosotras, las de Albión, creadores de nuestro profundo, eterno tema: cuando cruzado hubiere el robledal antiguo, no dejéis que divague por algún sueño inútil, y, consumido ya del Fuego, dadme nuevas alas de Fénix para mi vuelo deseado.
Versión de Màrie MontandLabels: John Keats |
posted by Alfil @ 7:35 AM  |
|
|
|
| John Keats -Meg Merrilies- |
|
Meg Merrilies John Keats (1795-1821)
Old Meg she was a gipsy; And liv'd upon the moors: Her bed it was the brown heath turf, And her house was out of doors.
Her apples were swart blackberries, Her currants, pods o' broom; Her wine was dew of the wild white rose, Her book a church-yard tomb.
Her brothers were the craggy hills, Her sisters larchen trees; Alone with her great family She liv'd as she did please.
No breakfast had she many a morn, No dinner many a noon, And 'stead of supper she would stare Full hard against the moon.
But every morn, of woodbine fresh She made her garlanding, And every night the dark glen yew She wove, and she would sing.
And with her fingers old and brown She plaited mats o' rushes, And gave them to the cottagers She met among the bushes.
Old Meg was brave as Margaret Queen, And tall as Amazon: An old red blanket cloak she wore, A chip hat had she on. God rest her aged bones somewhere--- She died full long agone!
Meg Merrilies
La vieja Meg era gitana y vivía en el monte: era el brezo rojizo su lecho y al aire libre tuvo su morada. Negras moras de zarza por manzanas tenía, por grosellas, simiente de retama; su vino era el rocío de blancas zarzarrosas, tumbas del camposanto eran sus libros.
Las ásperas quebradas por hermanas tenía y por hermanos los alerces: y sólo en compañía de su familia vasta, vivió cómo le plugo. Pasó sin desayuno más de alguna mañana y sin almuerzo más de un mediodía, y en vez de cenar, fijamente contemplaba la luna.
Mas todas las mañanas, con tierna madreselva sus guirnaldas tejía, y cada noche, el tejo de la hondonada oscura, cantando, entrelazaba. y con sus dedos viejos y morenos tejía esteras de junco, que daba a los labriegos al pasar por el monte.
Fué Meg bizarra como la reina Margarita, y como de amazona era su talla: llevó por capa el trozo de alguna manta roja, tocóse con un mísero sombrero. Que a sus huesos de vieja conceda Dios descanso, pues murió ya hace tiempo.
Versión de Màrie MontandLabels: John Keats |
posted by Alfil @ 6:57 AM  |
|
|
|
| John Keats -Ode on melancholy- |
|
Ode on melancholy John Keats (1795-1821)
No, no! go not to Lethe, neither twist Wolf's-bane, tight-rooted, for its poisonous wine; Nor suffer thy pale forehead to be kissed By nightshade, ruby grape of Proserpine; Make not your rosary of yew-berries, Nor let the beetle nor the death-moth be Your mournful Psyche, nor the downy owl A partner in your sorrow's mysteries; For shade to shade will come too drowsily, And drown the wakeful anguish of the soul.
But when the melancholy fit shall fall Sudden from heaven like a weeping cloud, That fosters the droop-headed flowers all, And hides the green hill in an April shroud; Then glut thy sorrow on a morning rose, Or on the rainbow of the salt sand-wave, Or on the wealth of globed peonies; Or if thy mistress some rich anger shows, Emprison her soft hand, and let her rave, And feed deep, deep upon her peerless eyes.
She dwells with Beauty -- Beauty that must die; And Joy, whose hand is ever at his lips Bidding adieu; and aching Pleasure nigh, Turning to poison while the bee-mouth sips; Ay, in the very temple of delight Veiled Melancholy has her sovran shrine, Though seen of none save him whose strenuous tongue Can burst Joy's grape against his palate fine; His soul shall taste the sadness of her might, And be among her cloudy trophies hung.
Oda a la melancolía
No vayas al Leteo ni exprimas el morado acónito buscando su vino embriagador; no dejes que tu pálida frente sea besada por la noche, violácea uva de Proserpina. No hagas tu rosario con los frutos del tejo ni dejes que polilla o escarabajo sean tu alma plañidera, ni que el búho nocturno contemple los misterios de tu honda tristeza. Pues la sombra a la sombra regresa, somnolienta, y ahoga la vigilia angustiosa del espíritu.
Pero cuando el acceso de atroz melancolía se cierna repentino, cual nube desde el cielo que cuida de las flores combadas por el sol y que la verde colina desdibuja en su lluvia, enjuga tu tristeza en una rosa temprana o en el salino arco iris de la ola marina o en la hermosura esférica de las peonías; o, si tu amada expresa el motivo de su enfado, toma firme su mano, deja que en tanto truene y contempla, constante, sus ojos sin igual.
Con la Belleza habita, Belleza que es mortal. También con la alegría, cuya mano en sus labios siempre esboza un adiós; y con el placer doliente que en tanto la abeja liba se torna veneno. Pues en el mismo templo del Placer, con su velo tiene su soberano numen Melancolía, aunque lo pueda ver sólo aquel cuya ansiosa boca muerde la uva fatal de la alegría. Esa alma probará su tristísimo poder y entre sus neblinosos trofeos será expuesta.
Versión de Gabriel InsuastiLabels: John Keats |
posted by Alfil @ 6:54 AM  |
|
|
|
| John Keats -Ode on a grecian urn- |
|
Ode on a grecian urn John Keats (1795-1821)
Thou still unravish'd bride of quietness, Thou foster-child of silence and slow time, Sylvan historian, who canst thus express A flowery tale more sweetly than our rhyme: What leaf-fring'd legend haunts about thy shape Of deities or mortals, or of both, In Tempe or the dales of Arcady? What men or gods are these? What maidens loth? What mad pursuit? What struggle to escape? What pipes and timbrels? What wild ecstasy?
Heard melodies are sweet, but those unheard Are sweeter; therefore, ye soft pipes, play on; Not to the sensual ear, but, more endear'd, Pipe to the spirit ditties of no tone: Fair youth, beneath the trees, thou canst not leave Thy song, nor ever can those trees be bare; Bold Lover, never, never canst thou kiss, Though winning near the goal yet, do not grieve; She cannot fade, though thou hast not thy bliss, For ever wilt thou love, and she be fair!
Ah, happy, happy boughs! that cannot shed Your leaves, nor ever bid the Spring adieu; And, happy melodist, unwearied, For ever piping songs for ever new; More happy love! more happy, happy love! For ever warm and still to be enjoy'd, For ever panting, and for ever young; All breathing human passion far above, That leaves a heart high-sorrowful and cloy'd, A burning forehead, and a parching tongue.
Who are these coming to the sacrifice? To what green altar, O mysterious priest, Lead'st thou that heifer lowing at the skies, And all her silken flanks with garlands drest? What little town by river or sea shore, Or mountain-built with peaceful citadel, Is emptied of this folk, this pious morn? And, little town, thy streets for evermore Will silent be; and not a soul to tell Why thou art desolate, can e'er return.
O Attic shape! Fair attitude! with brede Of marble men and maidens overwrought, With forest branches and the trodden weed; Thou, silent form, dost tease us out of thought As doth eternity: Cold Pastoral! When old age shall this generation waste, Thou shalt remain, in midst of other woe Than ours, a friend to man, to whom thou say'st, "Beauty is truth, truth beauty,--that is all Ye know on earth, and all ye need to know."
Oda a una urna griega
Tú, todavía virgen esposa de la calma, criatura nutrida de silencio y de tiempo, narradora del bosque que nos cuentas una florida historia más suave que estos versos. En el foliado friso ¿qué leyenda te ronda de dioses o mortales, o de ambos quizá, que en el Tempe se ven o en los valles de Arcadia? ¿Qué deidades son ésas, o qué hombres? ¿Qué doncellas rebeldes? ¿Qué rapto delirante? ¿Y esa loca carrera? ¿Quién lucha por huir? ¿Qué son esas zampoñas, qué esos tamboriles, ese salvaje frenesí?
Si oídas melodías son dulces, más lo son las no oídas; sonad por eso, tiernas zampoñas, no para los sentidos, sino más exquisitas, tocad para el espíritu canciones silenciosas. Bello doncel, debajo de los árboles tu canto ya no puedes cesar, como no pueden ellos deshojarse. Osado amante, nunca, nunca podrás besarla aunque casi la alcances, mas no te desesperes: marchitarse no puede aunque no calmes tu ansia, ¡serás su amante siempre, y ella por siempre bella!
¡Dichosas, ah, dichosas ramas de hojas perennes que no despedirán jamás la primavera! Y tú, dichoso músico, que infatigable modulas incesantes tus cantos siempre nuevos. ¡Dichoso amor! ¡Dichoso amor, aun más dichoso! Por siempre ardiente y jamás saciado, anhelante por siempre y para siempre joven; cuán superior a la pasión del hombre que en pena deja el corazón hastiado, la garganta y la frente abrasadas de ardores.
¿Éstos, quiénes serán que al sacrificio acuden? ¿Hasta qué verde altar, misterioso oficiante, llevas esa ternera que hacia los cielos muge, los suaves flancos cubiertos de guirnaldas? ¿Qué pequeña ciudad a la vera del río o de la mar, alzada en la montaña su clama ciudadela vacía está de gentes esta sacra mañana? Oh diminuto pueblo, por siempre silenciosas tus calles quedarán, y ni un alma que sepa por qué estás desolado podrá nunca volver.
¡Ática imagen! ¡Bella actitud, marmórea estirpe de hombres y de doncellas cincelada, con ramas de floresta y pisoteadas hierbas! ¡Tú, silenciosa forma, tu enigma nuestro pensar excede como la Eternidad! ¡Oh fría Pastoral! Cuando a nuestra generación destruya el tiempo tú permanecerás, entre penas distintas de las nuestras, amiga de los hombres, diciendo: «La belleza es verdad y la verdad belleza»... Nada más se sabe en esta tierra y no más hace falta.
Versión de Julio CortázarLabels: John Keats |
posted by Alfil @ 6:50 AM  |
|
|
|
| John Keats -Fancy- |
|
Fancy John Keats (1795-1821)
Ever let the Fancy roam, Pleasure never is at home: At a touch sweet Pleasure melteth, Like to bubbles when rain pelteth; Then let winged Fancy wander Through the thought still spread beyond her: Open wide the mind's cage-door, She'll dart forth, and cloudward soar. O sweet Fancy! let her loose; Summer's joys are spoilt by use, And the enjoying of the Spring Fades as does its blossoming; Autumn's red-lipp'd fruitage too, Blushing through the mist and dew, Cloys with tasting: What do then? Sit thee by the ingle, when The sear faggot blazes bright, Spirit of a winter's night; When the soundless earth is muffled, And the caked snow is shuffled From the ploughboy's heavy shoon; When the Night doth meet the Noon In a dark conspiracy To banish Even from her sky. Sit thee there, and send abroad, With a mind self-overawed, Fancy, high-commission'd:--send her! She has vassals to attend her: She will bring, in spite of frost, Beauties that the earth hath lost; She will bring thee, all together, All delights of summer weather; All the buds and bells of May, From dewy sward or thorny spray; All the heaped Autumn's wealth, With a still, mysterious stealth: She will mix these pleasures up Like three fit wines in a cup, And thou shalt quaff it:--thou shalt hear Distant harvest-carols clear; Rustle of the reaped corn; Sweet birds antheming the morn: And, in the same moment--hark! 'Tis the early April lark, Or the rooks, with busy caw, Foraging for sticks and straw. Thou shalt, at one glance, behold The daisy and the marigold; White-plumed lilies, and the first Hedge-grown primrose that hath burst; Shaded hyacinth, alway Sapphire queen of the mid-May; And every leaf, and every flower Pearled with the self-same shower. Thou shalt see the fieldmouse peep Meagre from its celled sleep; And the snake all winter-thin Cast on sunny bank its skin; Freckled nest-eggs thou shalt see Hatching in the hawthorn-tree, When the hen-bird's wing doth rest Quiet on her mossy nest; Then the hurry and alarm When the beehive casts its swarm; Acorns ripe down-pattering While the autumn breezes sing. O sweet Fancy! let her loose; Every thing is spoilt by use: Where 's the cheek that doth not fade, Too much gazed at? Where 's the maid Whose lip mature is ever new? Where 's the eye, however blue, Doth not weary? Where 's the face One would meet in every place? Where 's the voice, however soft, One would hear so very oft? At a touch sweet Pleasure melteth Like to bubbles when rain pelteth. Let, then, winged Fancy find Thee a mistress to thy mind: Dulcet-eyed as Ceres' daughter, Ere the God of Torment taught her How to frown and how to chide; With a waist and with a side White as Hebe's, when her zone Slipt its golden clasp, and down Fell her kirtle to her feet, While she held the goblet sweet, And Jove grew languid.--Break the mesh Of the Fancy's silken leash; Quickly break her prison-string, And such joys as these she'll bring.-- Let the winged Fancy roam, Pleasure never is at home.
La Fantasía
Deja siempre vagar la fantasía, nunca el placer se encuentra en nuestra casa; dulce el placer se funde con tocarlo tal las burbujas si la lluvia cae. Deja que la alada fantasía entonces vague por el pensamiento dejándolo atrás, abre del todo la puerta de la jaula de tu mente y se alzará encumbrándose a las nubes. ¡Oh dulce fantasía! Quede libre. Todas las alegrías del verano, todas se estropean con el uso, y el goce que la primavera trae como su floración se desvanece; los frutos otoñales que, de rojos labios, vemos llenarse de rubor a través de la niebla y el rocío, también con su sabor nos empalagan. ¿Qué podemos hacer entonces? Siéntate cerca del fuego cuando el seco tronco, alma de una noche de invierno, arde en llamas brillantes, cuando muda se emboza la tierra y el joven campesino arrastra lentamente la endurecida nieve adherida a sus pesadas botas, cuando noche y mediodía se unen en oscura conspiración para impedir que ocupe la tarde su lugar propio en el cielo. Siéntate allí, y en tanto que tu mente se amedrenta, en noble cometido la fantasía envía fuera. ¡Envíala!, dispone de vasallos que le sirvan. Traerá, no obstante la escarcha, bellezas que la tierra ha perdido, traerá para ti, todas a un tiempo, delicias que son propias del verano: todas las campanillas y capullos que en mayo brotan de espinosas ramas o en el pasto mojado de rocío; toda la abundancia que el otoño amontona con inquieta y misteriosa cautela: mezclará estos placeres cual si fueran tres vinos apropiados que tú habrás de beber en una copa. Oirás, claro y distante, la alegre canción de la cosecha, ya segado crujir el trigo, a los dulces pájaros entonando un himno a la mañana. Y en ese momento mismo ¡escucha!: es la primera alondra de abril, o las grajas que graznan ocupadas en la busca de paja y de palitos. Contemplarás con sólo una mirada caléndulas y margaritas, blancos y empenachados lirios, y la prímula primera que ha abierto en el seto, el jacinto que gusta de la sombra y, color de zafiro, es siempre el rey de mediados de mayo, y cada hoja y cada flor que una misma lluvia ha cubierto de perlas. Verás magros ratoncillos de campo asomarse tras de su sueño debajo de la tierra, y a la serpiente que ha adelgazado el invierno mudar en una cuesta soleada de piel, y huevecillos moteados verás entre las ramas de espino incubándose, el ala de la madre tranquila reposando sobre el nido de musgo, la alarma también, la prisa cuando la colmena arroja su enjambre de abejas, bellotas que maduras van cayendo mientras cantan las brisas del otoño.
¡Oh dulce fantasía! Quede libre. Todo se estropea con el uso. ¿Dónde está la mejilla que por mucho que se contemple nunca se marchita? ¿En dónde la doncella cuyos labios maduros siempre sean algo nuevo? ¿Dónde los ojos, aunque muy azules, que no cansen? ¿En dónde el rostro con el que se encontraría uno en todas partes? ¿Dónde, aunque muy dulce, la voz que uno oiría a todas horas? Dulce el placer se funde con tocarlo tal las burbujas si la lluvia cae. Deja pues, que la alada fantasía encuentre a la amada que imagina tu mente, que los ojos tenga dulces como la hija de la diosa Ceres antes que el Dios de los Tormentos le enseñe a fruncir el entrecejo y a mostrarse enojada, con un talle y caderas tan blancas como Hebe cuando a los pies se le cayó la túnica, libre su cinto del dorado broche, mientras la dulce copa sostenía delante del languideciente Júpiter. Rompe las hebras de ese cordel de seda que a la fantasía ata, rompe veloz de su prisión los hilos y te traerá alegrías como éstas. Deja siempre vagar la fantasía, nunca el placer se encuentra en nuestra casa.
Versión de Rafael LobarteLabels: John Keats |
posted by Alfil @ 5:28 AM  |
|
|
|
| John Keats -Ode on indolence- |
|
Ode on indolence John Keats (1795-1821)
One morn before me were three figures seen, I With bowed necks, and joined hands, side-faced; And one behind the other stepp'd serene, In placid sandals, and in white robes graced; They pass'd, like figures on a marble urn, When shifted round to see the other side; They came again; as when the urn once more Is shifted round, the first seen shades return; And they were strange to me, as may betide With vases, to one deep in Phidian lore.
How is it, Shadows! that I knew ye not? How came ye muffled in so hush a masque? Was it a silent deep-disguised plot To steal away, and leave without a task My idle days? Ripe was the drowsy hour; The blissful cloud of summer-indolence Benumb'd my eyes; my pulse grew less and less; Pain had no sting, and pleasure's wreath no flower: O, why did ye not melt, and leave my sense Unhaunted quite of all but---nothingness?
A third time came they by;---alas! wherefore? My sleep had been embroider'd with dim dreams; My soul had been a lawn besprinkled o'er With flowers, and stirring shades, and baffled beams: The morn was clouded, but no shower fell, Tho' in her lids hung the sweet tears of May; The open casement press'd a new-leav'd vine, Let in the budding warmth and throstle's lay; O Shadows! 'twas a time to bid farewell! Upon your skirts had fallen no tears of mine.
A third time pass'd they by, and, passing, turn'd Each one the face a moment whiles to me; Then faded, and to follow them I burn'd And ached for wings, because I knew the three; The first was a fair maid, and Love her name; The second was Ambition, pale of cheek, And ever watchful with fatigued eye; The last, whom I love more, the more of blame Is heap'd upon her, maiden most unmeek,--- I knew to be my demon Poesy.
They faded, and, forsooth! I wanted wings: O folly! What is Love! and where is it? And for that poor Ambition---it springs From a man's little heart's short fever-fit; For Poesy!---no,---she has not a joy,--- At least for me,---so sweet as drowsy noons, And evenings steep'd in honied indolence; O, for an age so shelter'd from annoy, That I may never know how change the moons, Or hear the voice of busy common-sense!
So, ye three Ghosts, adieu! Ye cannot raise My head cool-bedded in the flowery grass; For I would not be dieted with praise, A pet-lamb in a sentimental farce! Fade sofdy from my eyes, and be once more In masque-like figures on the dreamy urn; Farewell! I yet have visions for the night, And for the day faint visions there is store; Vanish, ye Phantoms! from my idle spright, Into the clouds, and never more return!
Oda a la Indolencia
Una mañana vi ante mí tres figuras de perfil, inclinadas y unidas las manos. Y una detrás de la otra caminaban serenas con cómodas sandalias y túnicas graciosas. Pasaron cual relieves de una urna de mármol que giras para ver la otra cara; y volvieron de nuevo, como cuando se gira la urna otra vez y tornan las figuras primeras. Y me parecieron extrañas, como con los jarrones sucede a un experto en el arte de Fidias.
¿Cómo es que yo no os conocía, Sombras, y cubiertas vinisteis de tan secreta máscara? ¿Fue un silenciosa y oculta conjura para escaparos y en mis días de ocio dejarme sin tarea? Era la hora del sueño, la indolencia estival como nube bendita, me cerraba los ojos; débil era mi pulso, no punzaba el dolor ni el placer florecía. ¿Por qué no os marchasteis dejando mis sentidos sin ninguna obsesión salvo la nada?
Una tercera vez pasaron, y al pasar, un instante volvieron hacia mí la cabeza. Luego desvaneciéronse y para perseguirlas, ¡cómo anhelé unas alas! Pues conocí a las tres: la primera muchacha era el Amor, Ambición la segunda de pálidas mejillas y ojos fatigados por su continua vela, y en la más amada, sobre quien más la culpa se amontona, reconocí, indómita doncella, a mi Demonio y Poesía.
Ellas desvaneciéronse y quise tener alas. ¡Loco de mí! ¿Qué es el Amor? ¿Dónde está? Y que por esta pobre Ambición- brota del corazón del hombre en instante de fiebre -; que por la Poesía- no siendo un deleite, al menos para mí, tan dulce como días soñolientos o tardes repletas de indolencia -; ¡que no pueda vivir al abrigo de enojos y que nunca conozca cómo cambian las lunas, ni oiga activa la voz del sentido común!
Y una vez más volvieron a pasar, ay, ¿por qué? Mi sueño había sido un bordado de oscuros sueños, mi alma un césped salpicado de flores, sombras inquietas y confusas luces. Estaba la mañana gris y, aunque no llovió ,colgaban de sus párpados las lágrimas de mayo; la ventana oprimía la parra ya con hojas abierta al calor y al canto del tordo. ¡Oh Sombras!, era tiempo de deciros adiós, no cayeron en vuestras faldas lágrimas mías.
¡Así que adiós, Espectros! No podéis levantar mi cabeza del fresco lecho de hierba florida, porque no quedaría privado de elogios ¡un cordero mimado en lacrimosa farsa! Salid pues, de mi vista y sed una vez más enmascaradas formas de la urna soñada. ¡Adiós! Tengo de noche todavía otros sueños y provisión de débiles imágenes de día. Dejad, vanos Fantasmas, mi ánima ociosa, perdeos en las nubes y no volváis jamás.
Versión de Rafael LobarteLabels: John Keats |
posted by Alfil @ 4:41 AM  |
|
|
|
| John Keats -Ode to Psyche- |
|
Ode to Psyche John Keats (1795-1821)
O goddess! hear these tuneless numbers, wrung By sweet enforcement and remembrance dear, And pardon that thy secrets should be sung Even into thine own soft-conched ear:
Surely I dreamt to-day, or did I see The winged Psyche with awaken’d eyes? I wander’d in a forest thoughtlessly, And, on the sudden, fainting with surprise, Saw two fair creatures, couched side by side In deepest grass, beneath the whisp’ring roof Of leaves and trembled blossoms, where there ran A brooklet, scarce espied: ’Mid hush’d, cool-rooted flowers, fragrant-eyed, Blue, silver-white, and budded Tyrian,
They lay calm-breathing on the bedded grass; Their arms embraced, and their pinions too; Their lips touch’d not, but had not bade adieu, As if disjoined by soft-handed slumber, And ready still past kisses to outnumber At tender eye-dawn of aurorean love: The winged boy I knew; But who wast thou, O happy, happy dove? His Psyche true!
O latest born and loveliest vision far Of all Olympus’ faded hierarchy! Fairer than Phoebe’s sapphire-region’d star, Or Vesper, amorous glow-worm of the sky; Fairer than these, though temple thou hast none, Nor altar heap’d with flowers; Nor virgin-choir to make delicious moan Upon the midnight hours; No voice, no lute, no pipe, no incense sweet From chain-swung censer teeming; No shrine, no grove, no oracle, no heat Of pale-mouth’d prophet dreaming.
O brightest! though too late for antique vows, Too, too late for the fond believing lyre, When holy were the haunted forest boughs, Holy the air, the water, and the fire; Yet even in these days so far retir’d From happy pieties, thy lucent fans, Fluttering among the faint Olympians, I see, and sing, by my own eyes inspired. So let me be thy choir, and make a moan Upon the midnight hours; Thy voice, thy lute, thy pipe, thy incense sweet From swinged censer teeming; Thy shrine, thy grove, thy oracle, thy heat Of pale-mouth’d prophet dreaming.
Yes, I will be thy priest, and build a fane In some untrodden region of my mind, Where branched thoughts, new grown with pleasant pain, Instead of pines shall murmur in the wind: Far, far around shall those dark-cluster’d trees Fledge the wild-ridged mountains steep by steep;
And there by zephyrs, streams, and birds, and bees, The moss-lain Dryads shall be lull’d to sleep; And in the midst of this wide quietness A rosy sanctuary will I dress With the wreath’d trellis of a working brain, With buds, and bells, and stars without a name, With all the gardener Fancy e’er could feign, Who breeding flowers, will never breed the same: And there shall be for thee all soft delight That shadowy thought can win, A bright torch, and a casement ope at night, To let the warm Love in!
Oda a Psique
¡Diosa!, escucha estos versos discordes, arrancados dulcemente a la fuerza de queridos recuerdos, y perdona que sean tus secretos cantados aun en tu propio oído de delicada concha. ¿Lo habré soñado hoy, o es que he visto a la alada Psique con los ojos despiertos? Vagaba con descuido por el bosque y me he desmayado de sorpresa al ver dos hermosas criaturas recostadas muy juntas sobre el más espeso pasto, bajo el rumoroso techo de hojas y trémulas flores por donde corre un arroyuelo apenas advertido.
Entre fragantes, frescas y silenciosas flores, argentinas, azules y capullos purpúreos, respiraban tranquilos sobre el lecho de hierba, enlazados brazos y alas, los labios no, pues aún no se habían despedido; tal si los separase el sueño y se aprestaran a superar el número de los pasados besos a la tierna alborada de una aurora de amor. Reconocí al muchacho, pero ¿quién eras tú, feliz, feliz paloma? ¡Su verdadera Psique!
¡Oh tú, la más amada y postrera visión de la desvanecida estirpe del Olimpo, más bella que el astro de Febo en las regiones de zafiro, o el Véspero, luciérnaga amorosa; más bella aunque no tengas ningún templo, ni altar lleno de flores, ni coro virginal que entone dulces quejas hacia la medianoche, ni voz, ni caramillo, laúd, ni dulce incienso que surja de incensarios oscilantes, ni oráculo, santuario, bosquecillo, ni la ardorosa voz del soñador profeta.
¡Oh tú, la más brillante! Aunque ya sea tarde para los viejos votos y la ferviente lira de antaño cuando eran las ramas de los bosques sagradas, sagrado el aire, el agua, el fuego; con todo, en estos días que están tan apartados de esos cultos felices, tus luminosas alas palpitando entre pálidos olímpicos veo y canto inspirado (por aquello que he visto). Déjame ser tu coro y entonar una queja hacia la medianoche, tu voz, tu caramillo, laúd, tu dulce incienso que surja de oscilantes incensarios, tu oráculo, santuario, bosquecillo, y la ardorosa voz del soñador profeta.
Seré tu sacerdote y levantaré un templo en alguna región virginal de mi mente. Pensamientos brotados entre goce y dolor en lugar de los pinos murmurarán al viento. Alrededor, muy lejos, esos oscuros árboles cubrirán escarpadas y salvajes montañas, y allí arroyos, céfiros, pájaros y abejas arrullarán el sueño de las Dríades sobre el musgo, y en medio de este vasto reposo un rosado santuario con una espaldera adornaré que trence mi cerebro de capullos, estrellas sin nombre y campanillas, y de la Fantasía todo posible brote, jardinera de flores que son distintas siempre. Y habrá para ti cualquier suave delicia que el pensamiento oscuro alcanzar pueda, una brillante antorcha y una ventana abierta en la noche, por donde entre el cálido Amor.
Versión de Rafael LobarteLabels: John Keats |
posted by Alfil @ 3:06 AM  |
|
|
|
| Jack Kerouac -Belief & Technique for Modern Prose- |
| Wednesday, June 15, 2005 |
Belief & Technique for Modern Prose Jack Kerouac (EEUU, 1922-1969)
List of Essentials
1. Scribbled secret notebooks, and wild typewritten pages,for yr own joy 2. Submissive to everything, open, listening 3. Try never get drunk outside yr own house 4. Be in love with yr life 5. Something that you feel will find its own form 6. Be crazy dumbsaint of the mind 7. Blow as deep as you want to blow 8. Write what you want bottomless from bottom of the mind 9. The unspeakable visions of the individual 10. No time for poetry but exactly what is 11. Visionary tics shivering in the chest 12. In tranced fixation dreaming upon object before you 13. Remove literary, grammatical and syntactical inhibition 14. Like Proust be an old teahead of time 15. Telling the true story of the world in interior monolog 16. The jewel center of interest is the eye within the eye 17. Write in recollection and amazement for yourself 18. Work from pithy middle eye out, swimming in languagesea 19. Accept loss forever 20. Believe in the holy contour of life 21. Struggle to sketch the flow that already exists intactin mind 22. Dont think of words when you stop but to see picturebetter 23. Keep track of every day the date emblazoned in yrmorning 24. No fear or shame in the dignity of yr experience,language & knowledge 25. Write for the world to read and see yr exact picturesof it 26. Bookmovie is the movie in words, the visual Americanform 27. In praise of Character in the Bleak inhuman Loneliness 28. Composing wild, undisciplined, pure, coming in fromunder, crazier the better 29. You're a Genius all the time 30. Writer-Director of Earthly movies Sponsored & Angeledin Heaven
Credo y técnica para la prosa moderna
Lista indispensable
1. Garabatea bitácoras secretas y hojas mecanografiadas salvajemente para tu propio júbilo 2. Sumiso a todo, abierto, escuchando 3. Trata de nunca emborracharte afuera de tu propia casa 4. Enamórate de tu vida 5. Algo que sientas hallará su propia forma 6. Se loco, santo tonto de la mente 7. Sopla tan hondo como quieras soplar 8. Escribe lo que quieres que sea insondable desde el fondo de la mente 9. Las visiones indecibles del individuo 10. No hay tiempo para la poesía sino exactamente lo que es 11. Tics visionarios estremeciéndose en el pecho 12. En fijación tranceúnica soñando sobre el objeto anterior al 13. Removimiento de las inhibiciones literarias, gramaticales y sintácticas 14. Como Proust, se un viejo mariguano del tiempo 15. Decir la verdadera historia del mundo en monólogo interior 16. El centro-joya del interés es el ojo dentro del ojo 17. Escribe en recuerdo y para maravilla de ti mismo 18. Obra a partir del contundente tercer ojo fuera de su órbita, nadando en el mar del lenguaje 19. Acepta la pérdida por siempre 20. Cree en el sagrado contorno de la vida 21. “Lucha por bosquejar el flujo que ya existe intacto en la mente” 22. No pienses en las palabras cuando te detengas sino para observar mejor la imagen 23. Lleva cuenta de todo día la fecha blasonada en tu mañana 24. Nada de temor o vergüenza acerca de la dignidad de tu experiencia, lenguaje o conocimiento 25. Escribe para que el mundo lea y vea tu exacta imagen de él 26. Libro-Pelicular es la película en palabras, la forma visual americana 27. En alabanza al Personaje en la sombría Soledad inhumana 28. Componiendo salvajemente, indisciplinadamente, puro, viniendo desde abajo, entre más loco mejor 29. Eres un Genio todo el tiempo 30. Escritor-director de películas terrenales patrocinadas y angeladas en el Cielo
Versión de Heriberto YépezLabels: Jack Kerouac |
posted by Alfil @ 4:53 PM  |
|
|
|
| Jack Kerouac -Light is late- |
|
Light is late Jack Kerouac (EEUU, 1922-1969)
Light is Late yes because it happens after you realize it You dont see the light Until sensation of seeing light Is registered in Perception.
Perception notifies Discrimination, etc., Consciousness
Until then there was no light So light is late
Darkness is late You dont conceive of darkness Till you've been late with light When you learned difference Between equal poles abright with Arbitrary ideas About somethin bein this Or that, abiding in this abode, Denying in that abode - Equal, positive, electric shock,c oil, dacoit, tower, oil -it's all late
La Luz llega tarde
La Luz llega tarde sí porque
sucede después de que te has dado cuenta Tú no ves la luz Hasta que la sensación de ver la luz Es registrada en la Percepción
La Percepción notifica a la Discriminación, etc., lo Consciente
Hasta entonces no había luz De modo que la luz llega tarde
La oscuridad llega tarde Tú no concibes la oscuridad Hasta que tuviste la luz tarde Cuando entendiste la diferencia Entre polos iguales brillantes con ideas Arbitrarias Acerca de que algo es de esta manera o de aquélla, morando en esta morada, negando en esa morada - Shock igual, positivo, eléctrico, espiral, dacoit, torre, aceite - todo llega tardeLabels: Jack Kerouac |
posted by Alfil @ 4:45 PM  |
|
|
|
| Jack Kerouac -My father in downtown red...- |
|
My father in downtown red... Jack Kerouac (EEUU, 1922-1969)
My father in downtown red Walked around like a shadow Of ink black, with hat, nodding, In the immemorial lights of my dreams. For I have since dreamt of Lowell And the image of my father, Straw hat, newspaper in pocket, Liquor on the breath, barber shopshines, Is the image of Ignorant Man Hurrying to his destiny which is Death Even though he knows it. 'S why they call Cheer, a bottle, a glass, a drink, A Cup of Courage -
Men know the mist is not their friend - They come out of fields & put coats on And become businessmen & die stale The same loathsome death They mighta died in countryside Hills of dung. My remembrance of my father in downtown Lowell walking like cardboard cut across the lost lights is the same empty material as my father in the grave.
Mi padre en las luces rojas...
Mi padre en las luces rojas del centro caminaba como una sombra de tinta negra, de sombrero, saludando, en las inmemoriales luces de mis sueños. Pues desde entonces he soñado con Lowell y la imagen de mi padre, sombrero de paja, diario en el bolsillo, alcohol en el aliento, los zapados lustrados en la peluquería, es la imagen del Hombre Ignorante que acude de prisa a su destino que es la Muerte aunque él lo sabe. Por eso dicen Salud, una botella, un vaso, un trago, Una Copa de Coraje -
Los hombres saben que la bruma no es su amiga - Salen de los campos & se ponen chaqueta y se convierten en hombres de negocios & mueren rancios la misma aborrecible rancia muerte que si hubieran muerto en el campo en montañas de estiércol. Mi recuerdo de mi padre en el centro de Lowell caminando como un cartón recortado en las perdidas luces es el mismo material vacío que mi padre en la tumba.Labels: Jack Kerouac |
posted by Alfil @ 4:39 PM  |
|
|
|
| Jack Kerouac -America is a permissible dream- |
|
America is a permissible dream... Jack Kerouac (EEUU, 1922-1969)
America is a permissible dream, Providing you remember ants Have Americas and Russians Like the Possessed have Americas And little Americas are had By baby mules in misty fields And it is named after Americus Vespucci of Sunny Italy, And nobody cares how you hang Your spaghetti wash On the Psta Rooftops Of Oh Yawn Opium Fellaheen Espagna Olvierto Milano Afternoon, when men gamble & ramble & fuck and women watch the wash with one eye on the grocer boy and one eye on the loon and one eye in the universe is Tathagata's Transcendetal orb of balloon
América es un sueño permisible...
América es un sueño permisible, Siempre que recuerdes que las hormigas Tienen Américas y los Rusos Como los Posesos tienen Américas Y las pequeñas Américas son poseídas Por mulas bebés en campos brumosos Y que se llama así por Americus Vespucci de la Soleada Italia, Y a nadie le importa cómo cuelgas Tu ropa de tallarines En los techos de Pasta De Ah el Bostezo Opio Campesinos árabes Espagna Olvierto Milano La tarde, cuando los hombres juegan y vagan y cogen y las mujeres cuidan el lavado con un ojo en el muchacho del almacén y un ojo en el loco y un ojo en el universo es la esfera del globo Transcendental de TathagataLabels: Jack Kerouac |
posted by Alfil @ 4:32 PM  |
|
|
|
| Jack Kerouac -This thinking is stopped- |
|
This thinking is stopped Jack Kerouac (EEUU, 1922-1969)
Buddha's Secret Moonlight: -is the Ancient Virtue of laying up and thinking happy & comfortable thoughts - This, which modern Society has branded "Loafing," is made available to people now apparently only by junk.
Self depends on existence of other self, and so no Solo Universal Self exists -no self, no other self, no innumerable selves, no Universal self and no ideas relating to existence or non- existence thereof -
The Greatest, Who Has Undertaken to Comfort Innumerable Beings
The Kind One The Art-of-Kindness Master The Master of Wisdom The Great Ferryman The Great Vehicle Being
Esta manera de pensar se suspende.
La Secreta Luz de Luna de Buda: -es la Antigua Virtud de acumulary tener pensamientos felices & tranquilos - Esto, que la Sociedad moderna denomina "vagancia" se hace posible a la gente ahora aparentemente sólo por la droga.
El ser depende de la existencia de otro ser, y así un Ser Universal Solo no existe -si no hay ser, no hay otro ser, no hay seres innumerables, no hay un ser Universal y no hay ideas relacionadas con la existencia o la no exostencia por ende -
El Más Grande, Que Se Ha Encargado de Consolar a Innumerables Seres
El Bondadoso El Maestro en el Arte-de-la Bondad El Maestro de la Sabiduría El Gran Barquero El Gran Ser del VehículoLabels: Jack Kerouac |
posted by Alfil @ 4:15 PM  |
|
|
|
| Jack Kerouac -I am not Gregory Corso...- |
|
I am not Gregory Corso Jack Kerouac (EEUU, 1922-1969)
I am not Gregory Corso The Italian Minnesinger - Of the Song of Corsica - Subioso Gregorio Corso - The Haunted Versemaker King Of Brattle Street. In streets of snow He wove the show And worried in tunnels And mad dog barked
KIND KING MIND Allen Ginsberg called me
William Burroughs Is William Lee
Samuel Johnson Is Under the sea
Rothridge Cole parter Of Peppers Is Numbro Elabora
If you know what I palabra
No soy Gregory Corso...
No soy Gregory Corso el trovador medieval italiano - de la Canción de Córcega - el subioso Gregory Corso - el obsesionado Rey Hacedor de Versos de la calle Brattle.
En calles de nieve él urdió la exhibición y se movió en los túneles y el perro rabioso ladraba
BENEVOLENTE MAJESTAD MENTE Allen Ginsberg me llamó
William Burroughs es William Lee Samuel Johnson bajo el mar está
Rothridge Cole partidor de pimientos es Numbro Elabora
Si sabes lo que yo palabraLabels: Jack Kerouac |
posted by Alfil @ 4:08 PM  |
|
|
|
| Jack Kerouac -Describe fires in riverbottom sand...- |
|
Describe fiers in riverbottom sand... Jack Kerouac (EEUU, 1922-1969)
Describe fires in riverbottom sand, and the cooking; the cooking of hot dogs spitted in whittled sticks over flames of woodfire with grease dropping in smoke to brown and blacken the salty hotdogs, and the wine, and the work on the railroad. $275,000,000,000.00 in debt says the Government Two hundred and seventy five billion dollars in debt Like Unending Heaven
And unnumbered Sentient Beings Who will be admitted - Not-Numberable - To the new Pair of Shoes Of White Guru Fleece Ojo! The Purple Paradise
Describe fuegos en la arena del fondo del río...
Describe fuegos en la arena del fondo del río, y el cocinar; el cocinar salchichas clavadas en palitos afilados sobre llamas de leña con la grasa que cae entre el humo para dorar y ennegrecer las saladas salchichas, y el vino, y el trabajo en el ferrocarril.
$275,000,000,000.00 de deuda dice el gobierno Dos cientos setenta y cinco billones de dólares de deuda Como el Cielo Interminable E Innumerables Seres Conscientes Que serán admitidos - No-Enumerables- Al nuevo Par de Zapatos De Blanco Vellón de Gurú ¡Ojo! El Paraíso PúrpuraLabels: Jack Kerouac |
posted by Alfil @ 4:02 PM  |
|
|
|
| Jack Kerouac -Man is not worried in the middle- |
|
Man is not worried in the middle Jack Kerouac (EEUU, 1922-1969)
Man in the Middle Is not Worried He knows his Karma Is not buried But his Karma, Unknown to him, May end -
Which is Nirvana
Wild men Who kill Have karmas Of ill Good men Who love Have Karmas Of dove
Snakes are Poor Denizens of Hell Have come surreptitioning Through the tall grass To face the pool of clear frogs
El hombre no está preocupado en el medio
El hombre en el Medio No está Preocupado Sabe que su Karma No está enterrado
Pero su Karma, Sin que él lo sepa, Puede terminar - Lo que es Nirvana Hombres salvajes Que matan Tienen Karmas De maldad
Los hombres buenos Que aman Tienen Karmas De torcaza
Las víboras son Pobres Habitantes del Infierno Han llegado subrepticiamente A través de los pastos altos Para enfrentarse al estanque de ranas clarasLabels: Jack Kerouac |
posted by Alfil @ 3:58 PM  |
|
|
|
| Jack Kerouac -Running through-chinese poem song- |
|
Running through - chinese poem song Jack Kerouac (EEUU, 1922-1969)
O I today Sad as Chu Yuan Stumbled to the store In broiling Florida October Morning heat cursing For my wine, sweating Like rain, & came to my chair Weak & trembling Wondering if I'm crazy at last - O Chu Yuan! No! No suicide! Wine please wine! What shall we all do All knowing we're dying Without wine to guide us To winking at death & life too -- My heart belongs To Chinese poets & their scrolls We cant just die --Men need wine & poetry at least O Mao, poet Mao, Not Boss Mao, Here in America Wine is laughed at & poetry a joke --Death's a grim reminder to everybody already dead crashing in cars all around here- Here men & women dryly scowl At poets' sad attempts To make our lot Lesser- I, a poet, suffer Even for bugs I find upsidedown Dying in the grass- So I drink wine Alone- I shudder to think How dead The astronauts Are Going to a dead Moon Of no wine All our best men Are laughed at In this nightmare land But the newspapers preen In virtue-Throughout The world the left & right, The east & west, are both vicious- The happy old winebibber is gone- I want him to reappear- For Modern China preens In virtue too For no better reason Than America- Nobody has respect for the cat Asleep, and I am hopelessly Inadequate in this poem -Nobody has respect for the self centered irresponsible wine invalid -Everybody wants to be strapped in a hopeless space suit where they cant move -I urge you, China, go back to Li Po & Tao Yuan Ming What am I talking about? I don't know, I'm sick today- I didn't sleep all night, Walked stumbling in the field To get wine, now I'm drinking it, I feel better and worse- I have something to say to Mao & the poets of China that wont come out- It's all about how America Ignored poetry & wine, & so does China, & I'm a fool without a river & a boat & a flower suit- without a wineshop at dawn -Without self respect- - -Without the truth- but I'm a better man than all of you- that's what I wanted to say
Corriendo a través_poema-canción chino
Oh, sí Yo en el día de hoy triste como Chu Yuan me dirigí a los tumbos al mercado en la ardiente mañana de octubre en la Florida puteando por mi vino, transpirando lluvias de sudor, y llegué a mi silla débil y temblequeante preguntándome si finalmente no sería ésta la locura __Oh Chuan ¡No! Suicidio ¡No! ¡Vino por favor! Qué haremos todos nosotros que sabemos que estamos muriendo qué haremos sin la guía del vino cómo le haremos guiños a la muerte y a la vida también__ Mi corazón les pertenece a los poetas chinos y a sus pergaminos No podemos morirnos simplemente __Los hombres necesitan por lo menos poesía y vino O Mao, el poeta Mao, no el jefe Mao aquí en América se ríen del vino y la poesía es un chiste __La muerte es un recordatorio sombrío para todos aquellos que ya están muertos aquellos que chocan sus autos a nuestro alrededor aquí___ Aquí los hombres y las mujeres fruncen el ceño fríamente ante la triste intención del poeta que desea transformar todo lo que acontece en algo mucho menos importante__ Yo un poeta sufro incluso cuando encuentro un insecto patas arriba en el pasto__ Por lo tanto bebo vino en soledad__ Tiemblo cuando pienso que los astronautas muertos viajan hacia una luna muerta sin vino En esta tierra de pesadillas se ríen de nuestros mejores hombres y los periódicos exaltan la virtud propia__ En todo el mundo La izquierda y la derecha El Este y el Oeste, muestran sus vicios__ El gran bebedor de vino el feliz bebedor ha desaparecido__ Quiero que reaparezca__ Si la China moderna también hace gala de sus virtudes sus razones no son mejores que las de América__ Nadie tiene respeto por el gato que duerme, yo soy un hombre desesperadamente inadecuado en este poema __Nadie tiene respeto por el irresponsable ególatra inválido de vino __Todos desean estar atados dentro de un inútil traje espacial que no les permite moverse __Te intimo a vos, China, regresá a Li Po y Tao Yuan Ming ¿De qué estoy hablando? No lo sé, hoy estoy enfermo__ No dormí en toda la noche Caminé tambaleante en el parque para conseguir vino, ahora lo estoy bebiendo, me siento mejor y peor__ Tengo algo que decirle a Mao Y a los poetas de China algo que no quiere salir__ Se trata del modo en que América ignora la poesía y el vino como lo hace China, y yo soy un tonto sin río y sin bote y sin un traje floreado__ Sin vinerías en el amanecer_____ no tengo respeto por mi propio ser___ __No poseo la verdad__ Pero soy un mejor hombre que todos ustedes__ Eso es Lo que yo Quería decir
Versión de Esteban MooreLabels: Jack Kerouac |
posted by Alfil @ 3:48 PM  |
|
|
|
| Jack Kerouac -Poor sottish Kerouac- |
|
Poor sottish Kerouac Jack Kerouac (EEUU, 1922-1969)
Poor sottish Kerouac with his thumb in his eye Getting interested in literature again Though a mote of dust just flew by
How should I know that the dead were born? Does Master cry?
The weeds Orphelia wound with And Chatterton measured in the moon Are the weeds of Goethe, Wang Wei, And the Golden Courtesans
Imagining recommending a prefecture For a man in the madhouse ---------rain----------
Sleep well, my angel Make some eggs The house in the moor Is the house in the moor The house is a monument In the moor of the grave --------Whatever that means--------
The white dove descended in disguise?
Pobre Kerouac tonto de alcohol
Pobre Kerouac tonto de alcohol con su pulgar en el ojo Interesándose nuevamente en la literatura A pesar de que una partícula de polvo en este instante pasa volando
¿Cómo debería saber que los muertos han nacido? ¿El Maestro llora?
Las flores acuáticas en las que se enredó Ofelia y Chatterton midió en la luna son las flores acuáticas de Goethe, Wang Wei, y de las Doradas Cortesanas
Imaginando recomendando dignidad para un hombre en el loquero _________ lluvia________
Duerme bien mi ángel Cociná algunos huevos La casa en el páramo Es la casa en el páramo La casa es un monumento en el páramo de la tumba _____Sea lo que sea su significado____
¿La blanca paloma descendió enmascarada?Labels: Jack Kerouac |
posted by Alfil @ 3:43 PM  |
|
|
|
| Jack Kerouac -To Edward Dahlberg- |
|
To Edward Dahlberg Jack Kerouac (EEUU, 1922-1969)
Don´t use the telephone. People are never ready to answer it. Use poetry.
A Edward Dahlberg
No utilices el teléfono La gente jamás está dispuesta a responder, Utiliza la poesía.Labels: Jack Kerouac |
posted by Alfil @ 3:36 PM  |
|
|
|
| Jack Kerouac -Cognac Blues- |
|
Cognac Blues Jack Kerouac (EEUU, 1922-1969)
You gets your just dues in Heaven--------Heaven'll Be indifferent to this Indifferent dog (Yet, honest indifference were better than cant) …really When I hear pious Bullshit about Justice & Democracy and I know the hypocrites are lying in their false teeth I'm not indifferent to God I'm indifferent to me-on-earth I cant think of anything More ridiculous than me On earth - Really!
Blues del cognac
En el cielo obtendrás lo que te mereces Ese cielo que será indiferente a este perro indiferente (Sin embargo la honesta indiferencia sería mejor que las palabras huecas) ...realmente Cuando oigo pías boludeces acerca de la justicia y la democracia sé que los hipócritas detrás de sus dentaduras postizas están mintiendo No soy indiferente a Dios soy indiferente a mí mismo sobre la tierra No puedo pensar en nada más ridículo que en mí sobre la tierra ¡Verdaderamente!
Versión de Esteban MooreLabels: Jack Kerouac |
posted by Alfil @ 3:35 PM  |
|
|
|
| Jack Kerouac -The last Hotel- |
|
The last Hotel Jack Kerouac (EEUU, 1922-1969)
The Last Hotel The last hotel I can see the black wall I can see the silhouette in the window He's talking I'm not interested in what he's talking about I'm only interested in the fact that it's the last hotel
The last hotel Ghosts in my bed The goats I bled The last hotel
El último hotel
El último hotel Yo puedo ver la pared negra Yo puedo ver la silueta en la ventana Él está hablando Yo no estoy interesado en lo que dice Sólo me interesa el hecho de que éste es el último hotel
El último hotel Fantasmas en mi cama Hombres lascivos de los que me aproveché El último hotelLabels: Jack Kerouac |
posted by Alfil @ 3:32 PM  |
|
|
|
| Jack Kerouac -Mexican loneliness- |
|
Mexican Loneliness Jack Kerouac (EEUU, 1922-1969)
And I am an unhappy stranger grooking in the streets of Mexico- My friends have died on me, my lovers disappeared, my whores banned, my bed rocked and heaved by earthquake - and no holy weed to get high by candlelight and dream - only fumes of buses, dust storms, and maids peeking at me thru a hole in the door secretly drilled to watch masturbators fuck pillows - I am the Gargoyle of Our Lady dreaming in space gray mist dreams - My face is pointed towards Napoleon -- I have no form -- My address book is full of RIP sI have no value in the void, at home without honour, - My only friend is an old fag without a typewriter Who, if he's my friend, I'll be buggered. I have some mayonnaise left, a whole unwanted bottle of oil, peasants washing my sky light, a nut clearing his throat In the bathroom next to mine a hundred times a day sharing my common ceiling - If I get drunk I get thirsty - if I walk my foot breaks down - if I smile my mask's a farce - if I cry I'm just a child - - if I remember I'm a liar - if I write the writing's done - - if I die the dying's over - - if I live the dying's just begun - - if I wait the waiting's longer - if I go the going's gone - if I sleep the bliss is heavy - the bliss is heavy on my lids - if I go to cheap movies the bedbugs get me - Expensive movies I can't afford - if I do nothing Nothing does
Soledad mexicana
Y soy un extraño sin felicidad caminando las calles de México recordando_ Mis amigos, se me han muerto, mis amantes desaparecieron, mis putas fueron proscriptas, mi cama apedreada y sacudida por los terremotos__ y no tengo hierba santa para volarme a la luz de las velas y soñar__ humo de autobuses sólo eso, tormentas de polvo, y las mucamas que me espían furtivamente a través de un agujero en la puerta, taladrado secretamente para observar las almohadas con que hacen el amor los masturbadores__ Yo soy la gárgola de Nuestra Señora soñando en el espacio sueños grises —brumosos_ Mi rostro apunta hacia Napoleón _______no tengo forma______ La libreta en la que anota las direcciones postales está plagada de “Que en paz descanse” No creo en el valor del vacío, me siento cómodo sin honor__ Mi único amigo es un viejo marica que no posee una máquina de escribir Que, si fuera mi amigo, Intentaría sodomizarme. Queda algo de mayonesa, una no deseada botella de aceite, campesinos lavando el tragaluz, un loco con quien comparto el mismo cielorraso hace gárgaras en el baño contiguo unas cien veces por día __Si me emborracho tengo sed _si camino mi pie se rompe_ _si sonrío mi máscara es una farsa_ _si lloro sólo soy un niño_ _si recuerdo miento_ _si escribo, ya todo fue escrito_ _si muero, la muerte llega a su fin _si vivo, la muerte recién comienza_ _si espero, la espera es más prolongada_ _si parto, la partida ya no existe _Si me duermo la dicha suprema es pesada la dicha pesa sobre mis párpados__ si voy a cines baratos me comen las chinches No tengo dinero para cines lujosos ___Si no hago nada nada lo hace
Versión de Esteban MooreLabels: Jack Kerouac |
posted by Alfil @ 3:23 PM  |
|
|
|
| Jack Kerouac -Poem- |
|
Poem Jack Kerouac (EEUU, 1922-1969)
I demand that the human race Ceases multiplying its kind And bow out I advise it
And as punishment & reward For making this plea I know I'll be reborn The last human Everybody else dead ant I'm an old woman roaming the earth groaning in caves sleeping on mats
And sometimes I'll cackle, sometimes Pray, sometimes cry, eat & cook at my little stove in the corner Always knew it anyway, I'll say And one morning won't get up from my mat
Poema
Exijo que la raza humana deje de multiplicar su especie y se humille lo advierto
Y como castigo & recompensa por hacer este alegato sé que renaceré el último ser humano Todos los demás muertos y you na anciana errando por la tierra gimiendo en cuevas durmiendo sobre harapos
Y a veces charlo, a veces rezo, a veces lloro, como guiso en mi pequeña cocina del rincón "En cierto modo siempre lo supe" digo Y una mañana no me levanto de los haraposLabels: Jack Kerouac |
posted by Alfil @ 3:16 PM  |
|
|
|
| Jack Kerouac -Hymn- |
|
Hymn Jack Kerouac (EEUU, 1922-1969)
And when you showed me Brooklyn Bridge in the morning, Ah God, And the people slipping on ice in the street, Twice, twice, two different people came over, goin to work, so earnest and tryful, clutching their pitiful morning Daily News slip on the ice & fall both inside 5 minutes and I cried I cried That?s when you taught me tears, Ah God in the morning, Ah hee And me leaning on the lamppost wiping eyes, eyes, nobody?s know I?d cried or woulda cared anyway but O I saw my father and my grandfather?s mother and the long lines of chaits and tear-sitters and dead Ah me, I knew God You Had better plans that that So whatever plan you have for me Splitter of majesty Make in short Brief Make it snappy Bring me home to the Eternal Mother Today At your service anyway, (and until)
Himno
Y cuando me mostraste el puente de Brooklyn por la mañana ¡oh Dios! Y la gente resbalando sobre el hielo de la calle, dos veces, dos veces, dos personas diferentes cruzan, yendo a trabajar, tan dispuestas y confiadas, abranzando su piadoso Daily News mañanero resbalan en el hielo & caen ambas dentro de 5 minutos y yo lloro, lloroE so es cuando me enseñas las lágrimas, ¡Ah Dios! por la mañana, ¡Ah, tú!Y yo apoyándome en el farol sollozando ojos, ojos, nadie sabe que lloro o no se preocupan de nada pero ¡Oh! vi a mi padre y la madre de mi abuela y las largas filas de sillas y lágrimas sentadas y muertas, ¡Ay de mí!, sé Dios que tenías planes mejores que ése Así que cualquier plan que tengas para mí Extrema majestad Haz que sea corto breve Haz que sea enérgico llévame a casa a la Madre Eterna hoy A tu disposición de cualquier modo, (y hasta entonces)Labels: Jack Kerouac |
posted by Alfil @ 3:08 PM  |
|
|
|
| Jack Kerouac -Blues- |
|
Blues Jack Kerouac (EEUU, 1922-1969)
Part of the morning stars the moon and the mail The ravenous X, the raving ache - the moon Sittle La Pottle, teh, teh, teh, -
The poets in owlish old rooms who write bent over words know that words were invented because nothing was nothing
In the use of words, use words, the X and the blank And the Emperor's white page And the last of the Bulls Before spring operates Are all lotsa nothin which we got anyway So we'll deal in the night in the market of words
Blues
Parte de las estrellas matutinas La Luna y el correo La codiciosa X, el rabioso dolor, —la luna Sittle La Pottle, ti, ti, ti—,
Los poetas son viejas habitaciones sabiondas escriben doblados sobre palabras y saben que las palabras se inventaron porque nada era nada
Al usar palabras, usa palabras la X y el papel Y la página blanca del emperador Y el último de los toros Antes de que la primavera funciones Estamos todos perdidos nada que consigamos como sea Así comerciamos en la noche en el mercado de palabrasLabels: Jack Kerouac |
posted by Alfil @ 1:02 PM  |
|
|
|
| Jack Kerouac -Sight is just dust...- |
|
Sight is just dust... Jack Kerouac (EEUU, 1922-1969)
Sight is just dust Obey it must.
Fire just feeds On fiery deeds. Water from the moon Appears very soon. Wind in the trees Is a mental breeze.
Space in the ground Was dirt by the pound. Mind alone Introduced the bone.
Only mind The flame so kind.
Mind is the sea Made water agree.
Wind rose deep From empty sleep.
Devoid of space Is the mind of grace.
El aspecto es sólo polvo...
El aspecto es sólo polvo, Debe ser obedecido.
El fuego sólo germina Sobre fieras hazañas.
El agua de la luna Aparece muy pronto.
Viento en los árboles Es una brisa mental.
El espacio en el suelo Estaba sucio junto al estanque.
La mente sola Introdujo el hueso.
Sólo mente La llama tan agradable.
Mente es el mar Hecho agua concertada.
Viento surge profundo Del vacío sueño.
Desprovista de espacio Está la mente en gracia.Labels: Jack Kerouac |
posted by Alfil @ 12:54 PM  |
|
|
|
| Jack Kerouac -A curse at the devil- |
|
A curse at the devil Jack Kerouac (EEUU, 1922-1969)
Lucifer Sansfoi Varlet Sansfoi
Omer Perdieu I.B.Perdie Billy Perdy
I'll unwind your guts from Durham to Dover and bury em in Clover—
Your psalms I'll 'ave engraved in your toothbone—
Your victories nilled— You jailed under a woman's skirt of stone—
Stone blind woman with no guts and only a scale—
Your thoughts and letters Shandy'd about in Beth
(Gaelic for grave).
Your philosophies run up your nose again—
Your confidences and essays bandied in ballrooms from switchblade to switchblade
—Your final duel with sledge hammers— Your essential secret twinned to buttercups & dying—
Your guide to 32 European cities scabbed in Isaiah —Your red beard snobbed in Dolmen ruins in the editions of the Bleak—
Your saints and Consolations bereft —Your handy volume rolled into an urn—
And your father and mother besmeared at thought of you th'unspent begotless crop of worms —You lay there, you queen for a day, wait for the "fen- sucked fogs" to carp at you
Your sweety beauty discovered by No Name in its hidingplace till burrs part from you from lack of issue, sinew, all the rest— Gibbering quiver graveyard Hoo!
The hospital that buries you be Baal, the digger Yorick, & the shoveler groom—
My rosy tomatoes pop squirting from your awful rotten grave—
Your profile, erstwhile Garboesque, mistook by earth- eels for some fjord to Sheol—
And your timid voice box strangled by lie-hating earth forever.
May the plighted Noah-clouds dissolve in grief of you—
May Red clay be your center, & woven into necks of hogs, boars, booters and pilferers & burned down with Stalin, Hitler & the rest—
May you bite your lip that you cannot meet with God— or Beat me to a pub —Amen
The Almoner his cup hath no bottom, nor I a brim.
Devil, get thee back to russet caves.
Una maldición al demonio
Lucifer Sansfoi Lacayo Sansfoi
Rito judío Perdieu I. B . Perdie Billy Perdy
Desenrrollaré tus intestinos desde Durham a Dover y los enterraré en Clover—
Tus salmos te los he grabado en los dientes—
Tus victorias dsvanecidas— Estás enjaulado bajo la falda de una mujer de piedra—
Ciega mujer de piedra sin intestinos y sólo con una balanza—
Que tus pensamientos & cartas entre cerveza vayan a una Beth (tumba, en gaélico)
Que tus filosofías te broten de la nariz de nuevo—
Que tus secretos y ensayos sean colgados en salas de baile de puñal a puñal
Que tu réquiem final sea con martillos— Que tu secreto esencial quede enroscado a botones de oro & agonizando
Que tu guía para 32 ciudades europeas quede cubierta de costras en Isaías —ue tu barba roja algo snob desaparezca entre ruinas de dolmen de las ediciones de Blake—
Que tus santos y consuelos sean arrebatados —un manual enrollado en una urna—
Y tu padre y tu madre se manchen al pensar en ti el inagotable nunca engendrado cosechador de gusanos —tú yaciendo allí, tú reina por un día, esperando que las “brumas del pantano” se echen sobre ti
Que tu dulce belleza sea descubierta por el Innombrable en su escondite
sésamo untuoso sale de ti de la ausencia de salida, tendón, todo lo demás- Temblorosa jerga cementerio ¡Uuh!
Que el hospital que te entierre sea Baal, el enterrador Yorrick & el que te eche la tierra encima un mulero—
Que tu perfil en otro tiempo como el de la Garbo, se confunda con la tierra— anguilas de un fiordo infernal—
Y que tu tímida voz sea estrangulada por el polvo para siempre.
Que las nubes de la promesa de Noé se licuen en pena sobre ti—
Que tiza roja sea tu centro & quedes unido a cuellos de cerdos, verracos, estafadores y ladrones & ardas con Stalin, Hitler & los demás—
Que te muerdas el labio para que no puedas reunirte con Dios o Que me pegue un editor —mén
El limosnero, su taza no tiene fondo, ni yo un límite.
Demonio, vuelve a las cavernas bermejas.Labels: Jack Kerouac |
posted by Alfil @ 12:37 PM  |
|
|
|
| Jack Kerouac -Nobody knows the other side...- |
|
Nobody knows the other side Jack Kerouac (EEUU, 1922-1969)
Nobody knows the other side of my house My corner where I was born, dusty guitars Of my tired little street where with my sisters And waited for afternoon sunfall call a kids And mas to bring me back to supper mainline Hum washing line tortillas and beans, That Honey Pure land, of Mominu, Where I lived a myriard Kotis of millions Of incalculablebe-aeons ago When white while joyous was also Center of lake of light.
Nadie conoce el otro lado...
Nadie conoce el otro lado de mi casa, Mi esquina, en la que nací, polvorientas guitarras de mi pequeña y cansada calle donde con mis pequeños pies Salté y jugué con mis hermanas Y esperé por las tardes las caídas del sol llamé a los niños Y mamá me traía de regreso para cenar casi siempre Susurrantes jugosas y alineadas tortillas y frijoles Ese país de la Miel Pura, de Mominu, Donde viví millaresde millones De incalculables eones pesados Cuando blanco y a la vez dichoso era también Centro de un lago de luz.Labels: Jack Kerouac |
posted by Alfil @ 7:11 AM  |
|
|
|
| Joyce Kilmer -Trees- |
| Sunday, June 12, 2005 |
Trees Joyce Kilmer (EEUU, 1886 - 1918)
I think that I shall never see, A poem lovely as a tree.
A tree whose hungry mouth is prest, Against the earth's sweet flowing breast.
A tree who looks at God all day, And lifts her leafy arms to pray.
A tree who may in summer wear, A robin's nest upon her hair.
Upon whose bosom snow has lain, Who intimately lives with rain.
Poems are made by fools like me, But only God can make a tree.
Arboles
Creo que jamás mis ojos podrán ver, Poema tan dulce como un árbol al amanecer.
Un árbol cuya hambrienta boca, Presiona el corazón de la tierra que toca.
Un árbol que a Dios mira todo el día, Y en oración eleva sus hojosos brazos cada día.
Un árbol que lucir puede en verano, El nido de un ruiseñor en su cabello adornado.
Sobre cuyo pecho la lluvia ha reposado, Pues con ella vive íntimamente ligado.
Los tontos como yo suelen escribir poesía, Pero sólo Dios puede crear árboles cada día.
Versión de Carmen Luisa IglesiasLabels: Joyce Kilmer |
posted by Alfil @ 1:13 PM  |
|
|
|
| Rudyard Kipling -The second jungle book- Night-Song in the Jungle- |
| Saturday, June 11, 2005 |
The second jungle book Rudyard Kipling (1865-1936)
Night-Song in the Jungle
Now Rann, the Kite, brings home the night That Mang, the Bat, sets free — The herds are shut in byre and hut, For loosed till dawn are we. This is the hour of pride and power, Talon and tush and claw. Oh, hear the call! — Good hunting all That keep the Jungle Law!
El segundo libro de la selva
Canción nocturna en la selva
Los hermanos de Mowgli Desata a la noche Mang, el murciélago; en sus alas acarréala Rann, el milano; duerme en el corral la vacada y de corderos duerme el atajo; tras las reforzadas cercas se esconden pues hasta el amanecer con libertad vagamos. Orgullo y fuerza, zarpazo pronto, prudente silencio: es nuestra hora. ¡Resuena el grito! ¡Para el que observa la ley que amamos, caza abundante!Labels: Rudyard Kipling |
posted by Alfil @ 1:25 PM  |
|
|
|
| Rudyard Kipling -The secret of the machines- |
| Friday, June 10, 2005 |
The secret of the machines Rudyard Kipling (1865-1936)
We were taken from the ore-bed and the mine, We were melted in the furnace and the pit-- We were cast and wrought and hammered to design, We were cut and filed and tooled and gauged to fit. Some water, coal, and oil is all we ask, And a thousandth of an inch to give us play: And now, if you will set us to our task, We will serve you four and twenty hours a day!
We can pull and haul and push and lift and drive, We can print and plough and weave and heat and light, We can run and race and swim and fly and dive, We can see and hear and count and read and write!
Would you call a friend from half across the world? If you'll let us have his name and town and state, You shall see and hear your cracking question hurled Across the arch of heaven while you wait. Has he answered? Does he need you at his side- You can start this very evening if you choose And take the Western Ocean in the stride O seventy thousand horses and some screws!
The boat-express is waiting your command! (...)
But remember, please, the Law by which we live, We are not built to comprehend a lie, We can neither love nor pity nor forgive. If you make a slip in handling us you die! We are greater than the Peoples or the Kings- Be humble, as you crawl beneath our rods!-- Our touch can alter all created things, We are everything on earth--except The Gods!
Though our smoke may hide the Heavens from your eyes, It will vanish and the stars will shine again, Because, for all our power and weight and size, We are nothing more than children of your brain!
El secreto de las máquinas
Extraídas del lecho del mineral y de la mina, en el horno derretidas y en el pozo— fundidas y forjadas y golpeadas según diseño, cortadas y alineadas y labradas y calibradas hasta encajar. Un poco de agua, carbón y aceite es toda nuestra demanda, y una milésima de pulgada para podernos mover: y ahora, si a nuestra labor nos aplicas, las veintincuatro horas del día te serviremos.
Podemos tirar e izar y empujar, levantar y conducir, podemos imprimir y arar y tejer, calentar e iluminar, podemos correr y acelerar y nadar, volar y bucear, podemos ver y oír y contar y leer y escribir.
¿Llamarías a un amigo desde el otro medio mundo? Si nos dejas tomar tu nombre, ciudad y estado, podrás oír y ver tu pregunta reciente lanzada a través del arco del cielo mientras esperas. ¿Ha respondido? ¿te necesita a su lado? Esta misma tarde si quieres puedes partir, y tomar el Océano Occidental al ritmo de setenta mil caballos y pocas tuercas.
El barco expreso está esperando tus órdenes. (….)
Mas recuerda la ley que rige nuestras vidas; No estamos construidos para entender mentiras, No podemos amar, llorar ni perdonar. Si nos manejas mal, encontrarás la muerte. Somos mayores que el Hombre o los Reyes. Sé humilde cuando te arrastres por debajo de nuestras bielas, Nuestro toque puede cambiar todas las cosas creadas. Somos todo en el mundo salvo los dioses.
Aunque nuestro humo oculte los cielos de sus ojos, Desaparecerá y las estrellas volverán a brillar; Porque pese a nuestra fuerza, peso y magnitud, No somos más que el producto de su intelecto.Labels: Rudyard Kipling |
posted by Alfil @ 4:36 PM  |
|
|
|
| Rudyard Kipling -Song of the galley-slaves- |
|
Song of the galley-slaves Rudyard Kipling (1865-1936)
We pulled for you when the wind was against us and the sails were low. Will you never let us go? We ate bread and onions when you took towns, or ran aboard quickly when you were beaten back by the foe. The Captains walked up and down the deck in fair weather singing songs, but we were below. We fainted with our chins on the oars and you did not see that we were idle, for we still swung to and fro. Will you never let us go? The solt made the oar-hands like shark-skin; our knees were cut to the bone with salt-cracks; our hair was stuck to our foreheads; and our lips were cut to the gums, and you whipped us because we could not row. Will you never let us go? But, in a little time, we shall run out of the port-holes as the water runs along the oar-blade, and though you tell the others to row after us you will never catch us till you catch the oar-thresh and tie up the winds in the belly of the sail. Aho! Will you never let us go?
Canción de los galeotes
Remamos para que avanzaras con el viento en contra y las velas bajas. ¿No nos dejarás nunca en libertad? Pan y cebolla comíamos cuando tomabas ciudades, o rápido regresábamos a bordo si te perseguía el enemigo. Los Capitanes paseaban de proa a popa sobre cubierta con el buen tiempo, cantando canciones; nosotros estábamos abajo. Desfallecíamos, la barbilla sobre los remos, y no te dabas cuenta pues seguíamos meciéndonos hacia adelante y hacia atrás. ¿No nos dejarás nunca en libertad? La sal dejaba el palo de los remos como la piel del tiburón; nuestras rodillas abiertas hasta el hueso con cristales de sal; pegado el pelo a la frente; y nuestros labios cortados hasta las encías, y nos dabas con el látigo porque no podíamos remar. ¿No nos dejarás nunca en libertad? Pero, pronto escaparemos, a través de los ojos de buey, igual que corre el agua por los palos de los remos, y, aunque ordenes a los otros que nos persigan, no podrás nunca prendernos a menos que empuñes tú los remos y encierres los vientos en la panza de la vela. ¡Aho! ¿No nos dejarás nunca en libertad?Labels: Rudyard Kipling |
posted by Alfil @ 4:25 PM  |
|
|
|
| Rudyard Kipling -The way through the woods- |
|
The way through the woods. Rudyard Kipling (1865-1936)
They shut the road through the woods Seventy years ago. Weather and rain have undone it again, And now you would never know There was once a road through the woods Before they planted the trees. It is underneath the coppice and heath, And the thin anemones. Only the keeper sees That, where the ring-dove broods, And the badgers roll at ease, There was once a road through the woods.
Yet, if you enter the woods Of a summer evening late, When the night-air cools on the trout-ringed pools Where the otter whistles his mate. (They fear not men in the woods, Because they see so few) You will hear the beat of a horse's feet, And the swish of a skirt in the dew, Steadily cantering through The misty solitudes, As though they perfectly knew The old lost road through the woods But there is no road through the woods.
El camino a través de los bosques
Cerraron el camino que cruzaba los bosques hace setenta años. El tiempo y la lluvia lo han deshecho otra vez ,ahora ya no podrías saber que una vez hubo un camino a través de los bosques antes de ser los árboles plantados. Está debajo de los sotos y de los brezos y de las anémonas delgadas. Sólo el guarda ve allí, donde los pichones aprenden a volar, y los tejones escarban con más facilidad, una vez hubo un camino a través de los bosques.
Sí, si entras en los bosques del verano, al anochecer, cuando el aire de la noche se enfría en los estanques de truchas donde la nutria silba a su pareja, (no temen al hombre en los bosques porque se ven tan pocos). Oirás los golpes de las uñas de un caballo, y el chasquido de unas faldas en el rocío, firmemente a medio galope a través de la soledad, de la bruma, como si perfectamente conocieran el viejo camino a través de los bosques... Pero no hay camino que cruce los bosques.Labels: Rudyard Kipling |
posted by Alfil @ 4:15 PM  |
|
|
|
| Rudyard Kipling -A song in storm- |
|
A song in storm Rudyard Kipling (1865-1936)
Be well assured that on our side The abiding oceans fight, Though headlong wind and heaping tide Make us their sport to-night. By force of weather, not of war, In jeopardy we steer. Then welcome Fate's discourtesy Whereby it shall appear How in all time of our distress, And our deliverance too, The game is more than the player of the game, And the ship is more than the crew!
Out of the mist into the mirk The glimmering combers roll. Almost these mindless waters work As though they had a soul -- Almost as though they leagued to whelm Our flag beneath their green: Then welcome Fate's discourtesy Whereby it shall be seen, etc.
Be well assured, though wave and wind Have mightier blows in store, That we who keep the watch assigned Must stand to it the more; And as our streaming bows rebuke Each billow's baulked career, Sing, welcome Fate's discourtesy Whereby it is made clear, etc.
No matter though our decks be swept And mast and timber crack -- We can make good all loss except The loss of turning back. So, 'twixt these Devils and our deep Let courteous trumpets sound, To welcome Fate's discourtesy Whereby it will be found, etc.
Be well assured, though in our power Is nothing left to give But chance and place to meet the hour, And leave to strive to live. Till these dissolve our Order holds, Our Service binds us here.
Then welcome Fate's discourtesy Whereby it is made clear How in all time of our distress, As in our triumph too, The game is more than the player of the game And the ship is more than the crew!
Una canción en la tormenta
Asegúrate bien de que a tu lado peleen los océanos eternos, aunque esta noche el viento en contra y las mareas nos hagan su juguete. A fuerza de tiempo, no de guerra, en medio del peligro nos guiamos: Sea bienvenida entonces la descortesía del Destino dondequiera que aparezca en todo tiempo de angustia y también en el de nuestra salvación, el juego vence siempre al jugador y el barco a su tripulación.
De la niebla salen rumbo a la tiniebla las olas que brillan y se encrespan. Casi estas aguas sin conciencia se comportan como si tuviesen alma casi como si hubieran pactado sumergir nuestra bandera debajo de sus aguas verdes: sea bienvenida entonces la descortesía del Destino dondequiera que pueda verse, etc.
Asegúrate bien, a pesar de que las olas y el viento en reserva guardan ráfagas aún más poderosas, que los que cumplimos las guardias asignadas ni por un instante descuidemos la vigilancia. Y mientras nuestra proa flotando rechaza cada carrera frustrada de las olas, canta, sea bienvenida la descortesía del Destino dondequiera que se desvele, etc.
No importa que sea barrida la cubierta Y se rompan la arboladura, el madera mende cualquier pérdida podremos sacar provecho salvo de la pérdida del regreso. Por eso, entre estos Diablos y nuestra astucia deja que la cortesía de las trompetas suene, y que sea bienvenida la descortesía del Destino, dondequiera que se encuentre, etc.
Asegúrate bien, aunque en poder nuestro nada quede para dar salvo sitio y fecha para encontrar el fin, y deja de esforzarte por vivir, que hasta que éstos se disuelvan, nuestra Orden se mantiene nuestro Servicio aquí nos ata.
Sea bienvenida entonces la descortesía del Destino ,dondequiera que aparezca, en todo tiempo de angustia y también en el de nuestro triunfo, el juego vence siempre al jugador y el barco a su tripulación.Labels: Rudyard Kipling |
posted by Alfil @ 4:07 PM  |
|
|
|
| Rudyard Kipling -To be a man- |
|
To be a man Rudyard Kipling (1865-1936)
If you can keep your head when all about you Are losing theirs and blaming it on you; If you can trust yourself when all men doubt you, But make allowance for their doubting too; If you can wait and not be tired of waiting, Or being lied about, don't deal with lies, Or being hated don't give way to hating, And yet don't look too good, nor talk too wise; If you can dream --and not make dreams your master; If you can think --and not make thoughts your aim, If you can meet with Triumph and Disaster And treat those two impostors the same: If you can bear to hear the truth you've spoken Twisted by knaves to make a trap for fools, Or watch the things you gave your life to, broken, And stoop and build 'em up with worn-out-tools; If you can make one heap of all your winnings And risk it on one turn of pitch-and-toss, And lose, and start again at your beginnings, And never breath a word about your loss: If you can force your heart and nerve and sinew To serve your turn long after they are gone, And so hold on when there is nothing in you Except the Will which says to them: "Hold on!" If you can talk with crowds and keep your virtue, Or walk with Kings --nor lose the common touch, If neither foes nor loving friends can hurt you, If all men count with you, but none too much: If you can fill the unforgiving minute With sixty seconds worth of distance run, Yours is the Earth and everything that's in it, And --which is more-- you'll be a Man, my son!
Para ser un hombre
Si guardas en tu puesto la cabeza tranquila cuando todo a tu lado es cabeza perdida. Si tienes en ti mismo una fé que te niegan y no desprecias nunca los dardos que ellos tengan. Si esperas en tu puesto, sin fatiga en la espera. Si engañado, no engañas. Si no buscas más odio, que el odio que te tengan. Si eres bueno y no finges ser mejor de lo que eres. Si al hablar no exageras lo que sabes y quieres. Si sueñas y los sueños no te hacen su esclavo. Si piensas y rechazas lo que piensas en vano. Si tropiezas al triunfo y llega la derrota, y a los dos impostores los tratas de igual forma. Si logras que se sepa la verdad que has hablado, a pesar del sofisma del Orbe encallado. Si vuelves al comienzo de la obra perdida, aunque esta obra sea la de toda tu vida. Si arriesgas en un golpe y lleno de alegría tus ganancias de siempre y la suerte de un día, y pierdes y te lanzas de nuevo a la pelea, sin decir nada a nadie de lo que es y lo que era. Si logras que tus nervios y el corazón te asistan, aún despues de su fuga de tu cuerpo en fatiga, y se agarren contigo cuando no quede nada, porque tu lo deseas, lo quieres y mandas. Si hablas con el pueblo y guardas tu virtud. Si marchas junto a reyes con su paso y su luz. Si nadie que te hiera llega a hacerte la herida. Si todos te reclaman y ni uno te precisa. Si llenas el minuto inolvidable y cierto de sesenta segundos que te llevan al Cielo, Todo lo de esta Tierra será de tu dominio, y mucho más aún ...¡Serás Hombre, hijo mio!Labels: Rudyard Kipling |
posted by Alfil @ 4:00 PM  |
|
|
|
| Rudyard Kipling -The second jungle book- Hunting-song of the Seeonee pack- |
|
The second jungle book Rudyard Kipling (1865-1936)
Hunting-song of the Seeonee pack
As the dawn was breaking the Sambhur belied Once, twice, and again! And a doe leaped up—and a doe leaped up From the pond in the wood where the wild deer sup. This I, scouting alone, beheld, Once, twice, and again!
As the dawn was breaking the Sambhur belied Once, twice, and again! And a wolf stole back — and a wolf stole back To carry the word to the waiting Pack; And we sought and we found and we bayed on his track Once, twice, and again!
As the dawn was breaking the Wolf-pack yelled Once, twice, and again! Feet in the jungle that leave no mark! Eyes that can see in the dark — the dark! Tongue—give tongue to it! Hark! O Hark! Once, twice, and again!
El segundo libro de la selva
Canción de Caza de la Manada de Seeonee
Ya el sambhur baló al amanecer ¡una vez, dos veces, tres! Saltó un gamo, un gamo saltó del lago, do va el ciervo a beber. Lo pude ver yo, yo solo en acecho, ¡una vez, dos veces, tres!
Ya el sambhur baló al amanecer ¡una vez, dos veces, tres! Regresóse el lobo, tornóse atrás para la noticia pronto llevar a los demás: de la ansiada pista, vámonos detrás ¡una vez, dos veces, tres!
La tribu ululó al amanecer ¡una vez, dos veces, tres! Pies que pisan, y ni huella notarás!.. ¡Ojos abiertos en la noche, y ven claro al mirar!... ¡Gritos! ¡Estruendo!... ¡Torna a escuchar!... ¡Una vez, dos veces, tres!Labels: Rudyard Kipling |
posted by Alfil @ 1:20 PM  |
|
|
|
| Rudyard Kipling -The second jungle book- Kaa’s hunting- |
|
The second jungle book Rudyard Kipling (1865-1936)
Kaa's hunting
His spots are the joy of the Leopard: his horns are the Buffalo’s pride — Be clean, for the strength of the hunter is known by the gloss of his hide.
If ye find that the Bullock can toss you, or the heavy-browed Sambhur can gore; Ye need not stop work to inform us: we knew it ten seasons before.
Oppress not the cubs of the stranger, but hail them as Sister and Brother, For though they are little and fubsy, it may be the Bear is their mother.
“There is none like to me!” says the Cub in the pride of his earliest kill; But the Jungle is large and the Cub he is small. Let him think and be still. Maxims of Baloo
El segundo libro de la selva
La Caza de Kaa
Del leopardo orgullo son sus manchas, honor del búfalo son sus cuernos. ¡Limpio! Pues del que caza se juzga a fuerza por el color de su piel.
Si acaso el toro te embiste y aterra, o una cornada del sambhur recibes, por narrarlo el trabajo no abandones, pues cosa es que tenemos ya olvidada.
Nunca del cachorro débil y ajeno abuses; cual a un hermano debes mirarle, que, aunque débil y torpe, es probable que a una osa -puede ser- tenga por madre.
Nadie corno yo! -jáctase el cachorro cuando a sus plantas ve la primera pieza. Pero él es pequeño, y grande, la Selva: que medite en calma, porque ahora apenas empieza.
Máximas de Baloo Labels: Rudyard Kipling |
posted by Alfil @ 1:15 PM  |
|
|
|
| Rudyard Kipling -The second jungle book- Road-song of the Bandar-log |
|
The second jungle book Rudyard Kipling (1865-1936)
Road-song of the Bandar-log
Here we go in a flung festoon, Half-way up to the jealous moon! Don’t you envy our pranceful bands? Don’t you wish you had extra hands? Wouldn’t you like if your tails were — so — Curved in the shape of a Cupid’s bow? Now you’re angry, but — never mind, Brother, thy toil hangs down behind!
Here we sit in a branchy row, Thinking of beautiful things we know; Dreaming of deeds that we mean to do, All complete, in a minute or two — Something noble and grand and good, Won by merely wishing we could. Now we’re going to — never mind, Brother, thy tail hangs down behind!
All the talk we ever have heard Uttered by bat or beast or bird — Hide or fin or scale or feather — Jabber it quickly and all together! Excellent! Wonderful! Once again! Now we are talking just like men. Let’s pretend we are . . . never mind, Brother, thy tail hangs down behind! This is the way of the Monkey-kind.
Then join our leaping lines that scumfish through the pines, That rocket by where, light and high, the wild-grape swings. By the rubbish in our wake, and the noble noise we make, Be sure, be sure, we’re going to do some splendid things!
El segundo libro de la selva
Canción de los Bandar-log al ponerse en camino
¡Como un festón flotante aquí estamos, lanzados hacia la envidiosa luna! ¿Querrían ustedes ser uno de los nuestros? ¡Más de dos manos tener! ¡Oh, dicha! ¿Y esta cola, cual arco de cupido, no envidian? ¿Gustaríales una? Pero, tranquilícense, hermanos, se adivina, sí, en su espalda, el rabo.
¡Sobre la fronda quietos estamos, en largas filas hermosuras sin fin meditando; imaginando cosas grandes que, ¡vamos!, al momento se trocarán en realidades; algo que noble, grande y bueno sea... que con desearlo sólo, se conquiste! ¡Lo verán, sí! ¡Pero, hermanos, se adivina, en su espalda, el rabo!
Tantas voces de fieras o aves, o bien de los murciélagos que chillan (de animales que tengan escama, pluma o pelo), cuantas en nuestra vida hayamos escuchado, mezclemos, y repitiéndolas cien veces produzcamos rápida y confusa algarabía. ¡Grandioso, excelente! Como los hombres al hablar harían, esa pauta nosotros seguimos. ¿No lo somos?... Hermanos, se adivina, sí, en su espalda, el rabo. Costumbres son éstas del pueblo de los monos, y ésta es la vida.
¡Corran entre los pinos, busquen la vid silvestre; formen en nuestras filas, vengan con nosotros! ¡Qué ruido metemos al despertarnos se escucha! ¡Que haremos cosas grandes, no puedan dudarlo!Labels: Rudyard Kipling |
posted by Alfil @ 1:10 PM  |
|
|
|
| Rudyard Kipling -The second jungle book- The law of the jungle- |
|
The second jungle book Rudyard Kipling (1865-1936)
The law of the jungle Now this is the Law of the Jungle — as old and as true as the sky;
And the Wolf that shall keep it may prosper, but the Wolf that shall break it must die. As the creeper that girdles the tree-trunk the Law runneth forward and back —
For the strength of the Pack is the Wolf, and the strength of the Wolf is the Pack. Wash daily from nose-tip to tail-tip; drink deeply, but never too deep;
And remember the night is for hunting, and forget not the day is for sleep. The Jackal may follow the Tiger, but, Cub, when thy whiskers are grown,
Remember the Wolf is a hunter — go forth and get food of thine own. Keep peace with the Lords of the Jungle — the Tiger, the Panther, the Bear;
And trouble not Hathi the Silent, and mock not the Boar in his lair. When Pack meets with Pack in the Jungle, and neither will go from the trail,
Lie down till the leaders have spoken — it may be fair words shall prevail. When ye fight with a Wolf of the Pack, ye must fight him alone and afar,
Lest others take part in the quarrel, and the Pack be diminished by war. The Lair of the Wolf is his refuge, and where he has made him his home,
Not even the Head Wolf may enter, not even the Council may come. The Lair of the Wolf is his refuge, but where he has digged it too plain,
The Council shall send him a message, and so he shall change it again. If ye kill before midnight, be silent, and wake not the woods with your bay,
Lest ye frighten the deer from the crops, and the brothers go empty away. Ye may kill for yourselves, and your mates, and your cubs as they need, and ye can;
But kill not for pleasure of killing, and seven times never kill Man. If ye plunder his Kill from a weaker, devour not all in thy pride;
Pack-Right is the right of the meanest; so leave him the head and the hide. The Kill of the Pack is the meat of the Pack. Ye must eat where it lies;
And no one may carry away of that meat to his lair, or he dies. The Kill of the Wolf is the meat of the Wolf. He may do what he will,
But, till he has given permission, the Pack may not eat of that Kill. Cub-Right is the right of the Yearling. From all of his Pack he may claim
Full gorge when the killer has eaten; and none may refuse him the same. Lair-Right is the right of the Mother. From all of her year she may claim
One haunch of each kill for her litter, and none may deny her the same. Cave-Right is the right of the Father — to hunt by himself for his own:
He is freed of all calls to the Pack; he is judged by the Council alone. Because of his age and his cunning, because of his gripe and his paw,
In all that the Law leaveth open, the word of the Head Wolf is Law. Now these are the Laws of the Jungle, and many and mighty are they;
But the head and the hoof of the Law and the haunch and the hump is — Obey! Esta es la Ley de la Jungla -como el cielo vieja y cierta;
prosperará el Lobo que la cumpla. mas el Lobo que la transgreda habrá de morir. Igual que trepa la hiedra alrededor del tronco del árbol avanza la Ley y retrocede... pues es el Lobo la fuerza de la Manada. y la fuerza del Lobo está en la Manada. Cada día lávate desde el hocico hasta la cola; bebe mucho, pero no muy deprisa nunca; y recuerda que la noche para la caza está hecha, y no olvides que el día se debe al sueño. Puede el Chacal seguir al Tigre, pero, Cachorro, cuando te hayan crecido los bigotes, recuerda que el Lobo es un cazador -sigue adelante y por tu cuenta consigue la comida. Mantén la paz con los Señores de la Jungla el Tigre, la Pantera, el Oso; y no importunes a Hathi el Silencioso, ni te burles del Jabalí en su guarida. Si una Manada con otra Manada se encuentra en la Selva, y no quiere ninguna retroceder, descansa hasta que los jefes hayan hablado -tal vez las palabras justas prevalezcan. Cuando pelees con un Lobo de la Manada, debes enfrentarte a solas, alejado, pues otros tomarían parte en la disputa, y la batalla debilitaría la Manada. La Guarida del Lobo es su refugio, donde ha construido su hogar, ni siquiera el Jefe de la Manada puede entrar, ni siquiera el Consejo. La Guarida del Lobo es su refugio, pero si no es profunda, el Consejo enviará una orden y deberá otra vez mudarse. Si antes de medianoche matas, hallo en silencio y no despiertes al bosque con tu aullido, asustarás a los ciervos que en la maleza se esconden, y regresarán con las manos vacías tus hermanos. Para ti puedes matar y para tus compañeros y para tus cachorros tanto como necesiten; pero no mates por el placer de matar, y siete veces nunca mates al Hombre. i robas la Presa de uno más débil, no la devores con orgullo; el Derecho de la Manada es el del más humilde, cédele pues la cabeza y la piel. La Presa de la Manada es la carne de la Manada. Debes comerla allí donde se encuentre; y nadie podrá llevar esa carne a su guarida, o morirá. La Presa del Lobo es la carne del Lobo. Con ella puede hacer su voluntad, y, hasta que dé su permiso, no puede la Manada comer de esa Presa. El Derecho del Cachorro es el derecho del Primero. De cualquiera puede exigir en su Manada, y hartarse de comer cuando haya comido el Cazador; y nadie podrá negárselo. El Derecho de la Guarida es el derecho de la Madre. De cualquiera de su misma edad puede exigir una pata de cada presa para su camada; y nadie podrá negárselo. El Derecho de la Cueva es el derecho del Padre ---(azar a solas para sí: libre para no seguir a la Manada; por el Consejo sólo juzgado. Por su edad y su astucia, por su fuerza y sus garras, en todo aquello que la Ley deja abierto, es Ley la palabra del Jefe de los Lobos. Estas son las Leyes de la Jungla. muchas y muy rígidas; pero la cabeza y las uñas de la Ley y la patas y el lomo es ¡Obedece! Versión de Luis Cremades Labels: Rudyard Kipling |
posted by Alfil @ 1:05 PM  |
|
|
|
| Rudyard Kipling -The second jungle book- Tiger! Tiger! |
|
The second jungle book Rudyard Kipling (1865-1936)
Tiger! Tiger!
What of the hunting, hunter bold? Brother, the watch was long and cold. What of the quarry ye went to kill? Brother, be crops in the jungle still. Where is the power that made your pride? Brother, it ebbs from my flank and side. Where is the haste that ye hurry by? Brother, I go to my lair — to die.
El segundo libro de la selva
¡Al tigre! ¡Al tigre!
-¿Qué tal de caza, fiero cazador? -Largo fue el ojeo; el frío, atroz. -¿Dónde la pieza que fuiste a cobrar? -En el bosque, hermano, creo que estará. -¿Dónde tu orgullo, tu pujanza? -De ambos la herida trajo mudanza. -¿Por qué corriendo vienes a mí? -¡Ah, hermano! A casa voy, a morir. Labels: Rudyard Kipling |
posted by Alfil @ 1:00 PM  |
|
|
|
| Stanley Kunitz -My dear, is it too late for peace, too late...- |
| Thursday, June 02, 2005 |
My dear, is it too late for peace, too late... Stanley Kunitz (EEUU, 1905-2006)
My dear, is it too late for peace, too late For men to gather at the wells to drink The sweet water; too late for fellowship And laughter at the forge; too late for us To say, "Let us be good to one another"? The lamps go singly out; the valley sleeps; I tend the last light shining on the farms And keep for you the thought of love alive, As scholars dungeoned in an ignorant age Tended the embers of the Trojan fire. Cities shall suffer siege and some shall fall, But man's not taken. What the deep heart means, Its message of the big, round, childish hand, Its wonder, its simple lonely cry, The bloodied envelope addressed to you, Is history, that wide and mortal pang.
Querida, ¿será tarde para la paz, tarde...
Querida, ¿será tarde para la paz, tarde para que los señores se acompañen al pozo a tomar el agua fresca; tarde para la amistad y la risa en la forja; tarde para decir, "tratémonos bien"? Una por una se apagan las lámparas; el valle duerme; cuido la última luz que ilumina los calmiles y te guardo el recuerdo del amor vivo, como la gente de letras cuidaba las brasas del fuego de Troya, aprisionada en una época ignorante. Aunque sitian ciudades y hasta las toman, no toman al hombre. El corazón profundo, su mensaje de la manota regordeta e infantil, el asombro, el grito sencillo y solitario, el sobre ensangrentado que lleva tu nombre, es la historia, esa punzada amplia y mortal.Labels: Stanley Kunitz |
posted by Alfil @ 9:35 PM  |
|
|
|
| Stanley Kunitz -The portrait- |
|
The portrait Stanley Kunitz (EEUU, 1905-2006)
My mother never forgave my father for killing himself, especially at such an awkward time and in a public park, that spring when I was waiting to be born. She locked his name in her deepest cabinet and would not let him out, though I could hear him thumping. When I came down from the attic with the pastel portrait in my hand of a long-lipped stranger with a brave moustache and deep brown level eyes, she ripped it into shreds without a single word and slapped me hard. In my sixty-fourth year I can feel my cheek still burning.
El retrato de mi padre
Mi madre jamás lo perdonó por quitarse la vida, sobre todo en un tiempo tan inoportuno y en un parque durante esa primavera en que yo estaba a punto de nacer. Ella guardó su nombre en el armario más hondo y no lo liberó pese a que lo escuchaba golpeando la madera. Una noche salí de aquel desván con el retrato desgastado en mis manos: era un desconocido de labios alargados, de bigote frondoso y profundos ojos marrones. Sin dirigirme la palabra, mi madre lo hizo añicos y me dio una bofetada. Hoy, a mis sesenta y cuatro años, aún puedo sentir su fuego en mi mejilla.
Versión de Javier ÁvilaLabels: Stanley Kunitz |
posted by Alfil @ 9:08 PM  |
|
|
|
|
|