Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Jack Kerouac -America is a permissible dream-
Wednesday, June 15, 2005
America is a permissible dream... Jack Kerouac (EEUU, 1922-1969)
America is a permissible dream, Providing you remember ants Have Americas and Russians Like the Possessed have Americas And little Americas are had By baby mules in misty fields And it is named after Americus Vespucci of Sunny Italy, And nobody cares how you hang Your spaghetti wash On the Psta Rooftops Of Oh Yawn Opium Fellaheen Espagna Olvierto Milano Afternoon, when men gamble & ramble & fuck and women watch the wash with one eye on the grocer boy and one eye on the loon and one eye in the universe is Tathagata's Transcendetal orb of balloon
América es un sueño permisible...
América es un sueño permisible, Siempre que recuerdes que las hormigas Tienen Américas y los Rusos Como los Posesos tienen Américas Y las pequeñas Américas son poseídas Por mulas bebés en campos brumosos Y que se llama así por Americus Vespucci de la Soleada Italia, Y a nadie le importa cómo cuelgas Tu ropa de tallarines En los techos de Pasta De Ah el Bostezo Opio Campesinos árabes Espagna Olvierto Milano La tarde, cuando los hombres juegan y vagan y cogen y las mujeres cuidan el lavado con un ojo en el muchacho del almacén y un ojo en el loco y un ojo en el universo es la esfera del globo Transcendental de Tathagata
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.