Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
John Keats -This living hand-
Saturday, June 18, 2005
This living hand John Keats (1795-1821)
This living hand, now warm and capable Of earnest grasping, would, if it were cold And in the icy silence of the tomb, So haunt thy days and chill thy dreaming nights That thou wouldst wish thine own heart dry of blood So in my veins red life might stream again, And thou be conscience-calmed—see here it is— I hold it towards you.
Esta viva mano
Esta viva mano hoy cálida y capaz de ansioso estrechamiento, si estuviera fría y en el helado silencio de la tumba, tanto perseguiría tus días y helaría tus noches soñadas,q ue desearías que en tu propio corazón se secase la sangre para que en mis venas volviese a correr la roja vida, y así te calmases la consciencia. Mírala, aquí está: hacia ti la extiendo.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.