TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
John Keats -To a friend who sent me some roses-
Saturday, June 18, 2005
To a friend who sent me some roses
John Keats (1795-1821)

As late I rambled in the happy fields,
What time the sky-lark shakes the tremulous dew
From his lush clover covert;—when anew
Adventurous knights take up their dinted shields:
I saw the sweetest flower wild nature yields,
A fresh-blown musk-rose; ’twas the first that threw
Its sweets upon the summer: graceful it grew
As is the wand that queen Titania wields.
And, as I feasted on its fragrancy,
I thought the garden-rose it far excell’d:
But when, O Wells! thy roses came to me
My sense with their deliciousness was spell’d:
Soft voices had they, that with tender plea
Whisper’d of peace, and truth, and friendliness unquell’d.


A una amigo que me envió unas rosas

Cuando ya tarde paseaba por los campos felices
a la hora en que la alondra sacude el trémulo rocío
de su exhuberante escondite de trébol, cuando de nuevo
los bravos caballeros cogen sus abollados escudos:
vi la flor más linda que haya ofrecido la naturaleza silvestre,
una rosa almizcleña recién mecida por el viento; la primera en desprender
su fragancia al verano: crecía encantadora,
como si fuera el cetro que empuñara la reina Titania.
Y mientras me regalaba con su aroma,
pensé en la rosa de jardín, con mucho superada:
pero cuando, ¡Oh Wells!, tus rosas llegaron a mí,
mi sentido con su exquisitez quedó presagiado:
dulces voces tenían, que con tierna súplica,
me susurraban sobre paz, verdad e invencible coordialidad.

Labels:

posted by Alfil @ 5:08 PM  
0 Comments:
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker