TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
John Keats -How many bards gild the lapses of time!-
Saturday, June 18, 2005
How many bards gild the lapses of time!
John Keats (1795-1821)


How many bards gild the lapses of time!
A few of them have ever been the food
Of my delighted fancy,—I could brood
Over their beauties, earthly, or sublime:
And often, when I sit me down to rhyme,
These will in throngs before my mind intrude:
But no confusion, no disturbance rude
Do they occasion; ’tis a pleasing chime.
So the unnumber’d sounds that evening store;
The songs of birds—the whisp’ring of the leaves—
The voice of waters—the great bell that heaves
With solemn sound,—and thousand others more,
That distance of recognizance bereaves,
Make pleasing music, and not wild uproar.


¡Cuantos bardos embellecen los lapsos de tiempo!

¡Cuantos bardos embellecen los lapsos de tiempo!
Algunos de ellos siempre fueron el alimento
de mi deleitada fantasía: podría meditar tristemente
sobre sus bondades, terrenas o sublimes:
y a menudo, cuando me siento a rimar,
se entrometerán en tropel delante de mi mente:
pero sin confusión, ni rudo trastorno,
por su función; es un grato repique.
Igual que los innumerables sonidos que guarda la tarde:
el canto de los pájaros, el murmullo de las hojas,
el rumor de los arroyos, la gran campana que se esfuerza por levantarse
con sonido solemne, y otros miles más,
que la distancia priva de reconocimiento,
hacen grata música, y no salvaje algarabía.

Labels:

posted by Alfil @ 7:38 PM  
0 Comments:
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker