Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Jack Kerouac -Poor sottish Kerouac-
Wednesday, June 15, 2005
Poor sottish Kerouac Jack Kerouac (EEUU, 1922-1969)
Poor sottish Kerouac with his thumb in his eye Getting interested in literature again Though a mote of dust just flew by
How should I know that the dead were born? Does Master cry?
The weeds Orphelia wound with And Chatterton measured in the moon Are the weeds of Goethe, Wang Wei, And the Golden Courtesans
Imagining recommending a prefecture For a man in the madhouse ---------rain----------
Sleep well, my angel Make some eggs The house in the moor Is the house in the moor The house is a monument In the moor of the grave --------Whatever that means--------
The white dove descended in disguise?
Pobre Kerouac tonto de alcohol Pobre Kerouac tonto de alcohol con su pulgar en el ojo Interesándose nuevamente en la literatura A pesar de que una partícula de polvo en este instante pasa volando
¿Cómo debería saber que los muertos han nacido? ¿El Maestro llora?
Las flores acuáticas en las que se enredó Ofelia y Chatterton midió en la luna son las flores acuáticas de Goethe, Wang Wei, y de las Doradas Cortesanas
Imaginando recomendando dignidad para un hombre en el loquero _________ lluvia________
Duerme bien mi ángel Cociná algunos huevos La casa en el páramo Es la casa en el páramo La casa es un monumento en el páramo de la tumba _____Sea lo que sea su significado____
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.