Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
John Keats -On seeing the Elgin marbles for the first time-
Saturday, June 18, 2005
On seeing the Elgin marbles for the first time John Keats (1795-1821)
My spirit is too weak; mortality Weighs heavily on me like unwilling sleep, And each imagined pinnacle and steep Of godlike hardship tells me I must die Like a sick eagle looking at the sky. Yet 'tis a gentle luxury to weep, That I have not the cloudy winds to keep Fresh for the opening of the morning's eye. Such dim-conceived glories of the brain Bring round the heart an indescribable feud; So do these wonders a most dizzy pain, That mingles Grecian grandeur with the rude Wasting of old Time -with a billowy main, A sun, a shadow of a magnitude.
Ante los mármoles Elgin por primera vez
Mi espíritu es muy débil: la condición mortal Me abruma con su peso de sueño no querido Y toda imaginada profundidad o cima De angustia de los dioses me dice: «Has de morir» Como un águila enferma que mira hacia los cielos. Lujo reconfortante es lamentar, aún, Que yo no tenga el viento de nubes que guardar Fresco cuando aparece el ojo de la aurora. Esas glorias mentales, apenas concebidas, Llevan al corazón indescriptible pugna; Y aquellas maravillas, un voluble dolor Que funde la grandeza helena con la burda Quiebra del tiempo antiguo, con un mar ondulante, Con un sol, una sombra de lo inmenso.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.