TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
John Keats -Ode to Psyche-
Saturday, June 18, 2005
Ode to Psyche
John Keats (1795-1821)


O goddess! hear these tuneless numbers, wrung
By sweet enforcement and remembrance dear,
And pardon that thy secrets should be sung
Even into thine own soft-conched ear:

Surely I dreamt to-day, or did I see
The winged Psyche with awaken’d eyes?
I wander’d in a forest thoughtlessly,
And, on the sudden, fainting with surprise,
Saw two fair creatures, couched side by side
In deepest grass, beneath the whisp’ring roof
Of leaves and trembled blossoms, where there ran
A brooklet, scarce espied:
’Mid hush’d, cool-rooted flowers, fragrant-eyed,
Blue, silver-white, and budded Tyrian,

They lay calm-breathing on the bedded grass;
Their arms embraced, and their pinions too;
Their lips touch’d not, but had not bade adieu,
As if disjoined by soft-handed slumber,
And ready still past kisses to outnumber
At tender eye-dawn of aurorean love:
The winged boy I knew;
But who wast thou, O happy, happy dove?
His Psyche true!

O latest born and loveliest vision far
Of all Olympus’ faded hierarchy!
Fairer than Phoebe’s sapphire-region’d star,
Or Vesper, amorous glow-worm of the sky;
Fairer than these, though temple thou hast none,
Nor altar heap’d with flowers;
Nor virgin-choir to make delicious moan
Upon the midnight hours;
No voice, no lute, no pipe, no incense sweet
From chain-swung censer teeming;
No shrine, no grove, no oracle, no heat
Of pale-mouth’d prophet dreaming.

O brightest! though too late for antique vows,
Too, too late for the fond believing lyre,
When holy were the haunted forest boughs,
Holy the air, the water, and the fire;
Yet even in these days so far retir’d
From happy pieties, thy lucent fans,
Fluttering among the faint Olympians,
I see, and sing, by my own eyes inspired.
So let me be thy choir, and make a moan
Upon the midnight hours;
Thy voice, thy lute, thy pipe, thy incense sweet
From swinged censer teeming;
Thy shrine, thy grove, thy oracle, thy heat
Of pale-mouth’d prophet dreaming.

Yes, I will be thy priest, and build a fane
In some untrodden region of my mind,
Where branched thoughts, new grown with pleasant pain,
Instead of pines shall murmur in the wind:
Far, far around shall those dark-cluster’d trees
Fledge the wild-ridged mountains steep by steep;

And there by zephyrs, streams, and birds, and bees,
The moss-lain Dryads shall be lull’d to sleep;
And in the midst of this wide quietness
A rosy sanctuary will I dress
With the wreath’d trellis of a working brain,
With buds, and bells, and stars without a name,
With all the gardener Fancy e’er could feign,
Who breeding flowers, will never breed the same:
And there shall be for thee all soft delight
That shadowy thought can win,
A bright torch, and a casement ope at night,
To let the warm Love in!


Oda a Psique

¡Diosa!, escucha estos versos discordes, arrancados
dulcemente a la fuerza de queridos recuerdos,
y perdona que sean tus secretos cantados
aun en tu propio oído de delicada concha.
¿Lo habré soñado hoy, o es que he visto
a la alada Psique con los ojos despiertos?
Vagaba con descuido por el bosque
y me he desmayado de sorpresa al ver
dos hermosas criaturas recostadas muy juntas
sobre el más espeso pasto, bajo el rumoroso
techo de hojas y trémulas flores por donde corre
un arroyuelo apenas advertido.

Entre fragantes, frescas y silenciosas flores,
argentinas, azules y capullos purpúreos,
respiraban tranquilos sobre el lecho de hierba,
enlazados brazos y alas, los labios no,
pues aún no se habían despedido;
tal si los separase el sueño y se aprestaran
a superar el número de los pasados besos
a la tierna alborada de una aurora de amor.
Reconocí al muchacho,
pero ¿quién eras tú, feliz, feliz paloma?
¡Su verdadera Psique!

¡Oh tú, la más amada y postrera visión
de la desvanecida estirpe del Olimpo,
más bella que el astro de Febo en las regiones
de zafiro, o el Véspero, luciérnaga amorosa;
más bella aunque no tengas ningún templo,
ni altar lleno de flores,
ni coro virginal que entone dulces quejas
hacia la medianoche,
ni voz, ni caramillo, laúd, ni dulce incienso
que surja de incensarios oscilantes,
ni oráculo, santuario, bosquecillo,
ni la ardorosa voz del soñador profeta.

¡Oh tú, la más brillante! Aunque ya sea tarde
para los viejos votos y la ferviente lira
de antaño cuando eran las ramas de los bosques
sagradas, sagrado el aire, el agua, el fuego;
con todo, en estos días que están tan apartados
de esos cultos felices, tus luminosas alas
palpitando entre pálidos olímpicos
veo y canto inspirado (por aquello que he visto).
Déjame ser tu coro y entonar una queja
hacia la medianoche,
tu voz, tu caramillo, laúd, tu dulce incienso
que surja de oscilantes incensarios,
tu oráculo, santuario, bosquecillo,
y la ardorosa voz del soñador profeta.

Seré tu sacerdote y levantaré un templo
en alguna región virginal de mi mente.
Pensamientos brotados entre goce y dolor
en lugar de los pinos murmurarán al viento.
Alrededor, muy lejos, esos oscuros árboles
cubrirán escarpadas y salvajes montañas,
y allí arroyos, céfiros, pájaros y abejas
arrullarán el sueño de las Dríades
sobre el musgo, y en medio de este vasto reposo
un rosado santuario con una espaldera
adornaré que trence mi cerebro
de capullos, estrellas sin nombre y campanillas,
y de la Fantasía todo posible brote,
jardinera de flores que son distintas siempre.
Y habrá para ti cualquier suave delicia
que el pensamiento oscuro alcanzar pueda,
una brillante antorcha y una ventana abierta
en la noche, por donde entre el cálido Amor.

Versión de Rafael Lobarte

Labels:

posted by Alfil @ 3:06 AM  
0 Comments:
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker