TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Jack Kerouac -Running through-chinese poem song-
Wednesday, June 15, 2005
Running through - chinese poem song
Jack Kerouac (EEUU, 1922-1969)

O I today
Sad as Chu Yuan
Stumbled to the store
In broiling Florida October
Morning heat cursing
For my wine, sweating
Like rain, & came to my chair
Weak & trembling
Wondering if I'm crazy at last
- O Chu Yuan! No!
No suicide! Wine please wine!
What shall we all do
All knowing we're dying
Without wine to guide us
To winking at death
& life too --
My heart belongs
To Chinese poets
& their scrolls
We cant just die
--Men need wine
& poetry
at least
O Mao, poet Mao,
Not Boss Mao,
Here in America
Wine is laughed at
& poetry a joke
--Death's a grim reminder
to everybody already dead
crashing in cars all around here-
Here men & women dryly scowl
At poets' sad attempts
To make our lot
Lesser-
I, a poet, suffer
Even for bugs
I find upsidedown
Dying in the grass-
So I drink wine
Alone-
I shudder to think
How dead
The astronauts
Are
Going to a dead
Moon
Of no wine
All our best men
Are laughed at
In this nightmare land
But the newspapers preen
In virtue-Throughout
The world the left & right,
The east & west, are both vicious-
The happy old winebibber is gone-
I want him to reappear-
For Modern China preens
In virtue too
For no better reason
Than America-
Nobody has respect for the cat
Asleep, and I am hopelessly
Inadequate in this poem
-Nobody has respect
for the self centered
irresponsible wine invalid
-Everybody wants to be strapped
in a hopeless space suit
where they cant move
-I urge you, China,
go back
to Li Po &
Tao Yuan Ming
What am I talking about?
I don't know,
I'm sick today-
I didn't sleep all night,
Walked stumbling in the field
To get wine, now I'm drinking it,
I feel better and worse-
I have something to say to Mao
& the poets of China
that wont come out-
It's all about how America
Ignored poetry & wine,
& so does China,
& I'm a fool
without a river & a boat
& a flower suit-
without a wineshop at dawn
-Without self respect-
-
-Without the truth-
but I'm a better man
than all of you-
that's what I
wanted to say


Corriendo a través_poema-canción chino

Oh, sí
Yo
en el día de hoy
triste como Chu Yuan
me dirigí a los tumbos al mercado
en la ardiente mañana de octubre
en la Florida
puteando por mi vino,
transpirando
lluvias de sudor, y llegué a mi silla
débil y temblequeante
preguntándome si finalmente no sería ésta la locura
__Oh Chuan
¡No!
Suicidio ¡No! ¡Vino por favor!
Qué haremos todos nosotros
que sabemos que estamos muriendo
qué haremos sin la guía del vino
cómo le haremos guiños a la muerte
y a la vida también__
Mi corazón les pertenece
a los poetas chinos
y a sus pergaminos
No podemos morirnos simplemente
__Los hombres necesitan
por lo menos
poesía y vino
O Mao, el poeta Mao,
no el jefe Mao
aquí en América
se ríen del vino
y la poesía es un chiste
__La muerte es un recordatorio sombrío
para todos aquellos que ya están muertos
aquellos que chocan sus autos a nuestro alrededor
aquí___
Aquí los hombres y las mujeres
fruncen el ceño fríamente
ante la triste intención del poeta
que desea transformar todo lo que acontece
en algo mucho menos importante__
Yo un poeta
sufro incluso
cuando encuentro un insecto
patas arriba en el pasto__
Por lo tanto bebo vino
en soledad__
Tiemblo cuando pienso
que los astronautas
muertos
viajan hacia una luna muerta
sin vino
En esta tierra de pesadillas se ríen
de nuestros mejores hombres
y los periódicos exaltan la virtud propia__
En todo el mundo
La izquierda y la derecha
El Este y el Oeste, muestran sus vicios__
El gran bebedor de vino
el feliz bebedor
ha desaparecido__
Quiero que reaparezca__
Si la China moderna también
hace gala de sus virtudes
sus razones
no son mejores
que las de América__
Nadie tiene respeto por el gato
que duerme, yo soy un hombre
desesperadamente inadecuado
en este poema
__Nadie tiene respeto
por el irresponsable ególatra
inválido de vino
__Todos desean estar atados
dentro de un inútil traje espacial
que no les permite moverse
__Te intimo a vos, China,
regresá a Li Po
y
Tao Yuan Ming
¿De qué estoy hablando?
No lo sé,
hoy estoy enfermo__
No dormí en toda la noche
Caminé tambaleante en el parque
para conseguir vino, ahora lo estoy bebiendo,
me siento mejor y peor__
Tengo algo que decirle a Mao
Y a los poetas de China
algo que no quiere salir__
Se trata del modo en que América
ignora la poesía y el vino
como lo hace China,
y yo soy un tonto
sin río y sin bote
y sin un traje floreado__
Sin vinerías en el amanecer_____
no tengo respeto por mi propio ser___
__No poseo la verdad__
Pero soy un mejor hombre que todos ustedes__
Eso es
Lo que
yo
Quería decir

Versión de Esteban Moore

Labels:

posted by Alfil @ 3:48 PM  
0 Comments:
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker