John Keats -To sleep- |
Saturday, June 18, 2005 |
To sleep John Keats (1795-1821)
O soft embalmer of the still midnight, Shutting, with careful fingers and benign, Our gloom-pleas'd eyes, embower'd from the light, Enshaded in forgetfulness divine: O soothest Sleep! if it so please thee, close, In midst of this thine hymn, my willing eyes, Or wait the amen, ere thy poppy throws Around my bed its lulling charities. Then save me, or the passéd day will shine Upon my pillow, breeding many woes; Save me from curious conscience, that still lords Its strength for darkness, burrowing like a mole; Turn the key deftly in the oilèd wards, And seal the hushèd casket of my soul.
Al sueño
Suave embalsamador de la alta noche en calma, que cierras con benignos y cuidadosos dedos nuestros ojos que gustan de ocultarse a la luz, envueltos en la sombra de un celestial olvido; oh dulcísimo sueño, si así te place, cierra, en medio de tu canto, mis ojos deseantes, o espera el 'Así sea', hasta que tu amapola eche sobre mi cama los dones de tu arrullo. Líbrame, pues, o el día que se fue volverá a alumbrar mi almohada, engendrando aflicciones; de la conciencia líbrame, que impone, inquisitiva, su voluntad en lo oscuro, hurgando como un topo; gira bien, con la llave, los cierres engrasados, y sella así la urna callada de mi espíritu.
Versión de Nicanor GuerraLabels: John Keats |
posted by Alfil @ 8:08 PM |
|
|