Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Patrick Kavanagh -To a child-
Tuesday, June 21, 2005
To a child Patrick Kavanagh (Ireland, 1904-1967)
Child do not go Into the dark places of soul For there the grey wolves whine, The lean grey wolves. I have been down Among the unholy ones who tear Beauty’s white robe and clothe her In rags of prayer. Child there is light somewhere Under a star, Sometime it will be for you A window that looks Inward to God.
A un niño
Niño, no te adentres En los lugares oscuros del alma, Porque allí lobos grises aúllan, Los flacos lobos grises. Yo he estado abajo Entre los impíos que desgarran La blanca túnica de la belleza y la visten En harapos de oración. Niño, en cualquier sitio hay luz bajo una estrella, Que para ti será en algún momento Una ventana con vistas hacia adentro, Hacia Dios.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.