TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
John Keats -Fancy-
Saturday, June 18, 2005
Fancy
John Keats (1795-1821)


Ever let the Fancy roam,
Pleasure never is at home:
At a touch sweet Pleasure melteth,
Like to bubbles when rain pelteth;
Then let winged Fancy wander
Through the thought still spread beyond her:
Open wide the mind's cage-door,
She'll dart forth, and cloudward soar.
O sweet Fancy! let her loose;
Summer's joys are spoilt by use,
And the enjoying of the Spring
Fades as does its blossoming;
Autumn's red-lipp'd fruitage too,
Blushing through the mist and dew,
Cloys with tasting: What do then?
Sit thee by the ingle, when
The sear faggot blazes bright,
Spirit of a winter's night;
When the soundless earth is muffled,
And the caked snow is shuffled
From the ploughboy's heavy shoon;
When the Night doth meet the Noon
In a dark conspiracy
To banish Even from her sky.
Sit thee there, and send abroad,
With a mind self-overawed,
Fancy, high-commission'd:--send her!
She has vassals to attend her:
She will bring, in spite of frost,
Beauties that the earth hath lost;
She will bring thee, all together,
All delights of summer weather;
All the buds and bells of May,
From dewy sward or thorny spray;
All the heaped Autumn's wealth,
With a still, mysterious stealth:
She will mix these pleasures up
Like three fit wines in a cup,
And thou shalt quaff it:--thou shalt hear
Distant harvest-carols clear;
Rustle of the reaped corn;
Sweet birds antheming the morn:
And, in the same moment--hark!
'Tis the early April lark,
Or the rooks, with busy caw,
Foraging for sticks and straw.
Thou shalt, at one glance, behold
The daisy and the marigold;
White-plumed lilies, and the first
Hedge-grown primrose that hath burst;
Shaded hyacinth, alway
Sapphire queen of the mid-May;
And every leaf, and every flower
Pearled with the self-same shower.
Thou shalt see the fieldmouse peep
Meagre from its celled sleep;
And the snake all winter-thin
Cast on sunny bank its skin;
Freckled nest-eggs thou shalt see
Hatching in the hawthorn-tree,
When the hen-bird's wing doth rest
Quiet on her mossy nest;
Then the hurry and alarm
When the beehive casts its swarm;
Acorns ripe down-pattering
While the autumn breezes sing.
O sweet Fancy! let her loose;
Every thing is spoilt by use:
Where 's the cheek that doth not fade,
Too much gazed at? Where 's the maid
Whose lip mature is ever new?
Where 's the eye, however blue,
Doth not weary? Where 's the face
One would meet in every place?
Where 's the voice, however soft,
One would hear so very oft?
At a touch sweet Pleasure melteth
Like to bubbles when rain pelteth.
Let, then, winged Fancy find
Thee a mistress to thy mind:
Dulcet-eyed as Ceres' daughter,
Ere the God of Torment taught her
How to frown and how to chide;
With a waist and with a side
White as Hebe's, when her zone
Slipt its golden clasp, and down
Fell her kirtle to her feet,
While she held the goblet sweet,
And Jove grew languid.--Break the mesh
Of the Fancy's silken leash;
Quickly break her prison-string,
And such joys as these she'll bring.--
Let the winged Fancy roam,
Pleasure never is at home.


La Fantasía

Deja siempre vagar la fantasía,
nunca el placer se encuentra en nuestra casa;
dulce el placer se funde con tocarlo
tal las burbujas si la lluvia cae.
Deja que la alada fantasía
entonces vague por el pensamiento
dejándolo atrás, abre del todo
la puerta de la jaula de tu mente
y se alzará encumbrándose a las nubes.
¡Oh dulce fantasía! Quede libre.
Todas las alegrías del verano,
todas se estropean con el uso,
y el goce que la primavera trae
como su floración se desvanece;
los frutos otoñales que, de rojos
labios, vemos llenarse de rubor
a través de la niebla y el rocío,
también con su sabor nos empalagan.
¿Qué podemos hacer entonces? Siéntate
cerca del fuego cuando el seco tronco,
alma de una noche de invierno,
arde en llamas brillantes, cuando muda
se emboza la tierra y el joven
campesino arrastra lentamente
la endurecida nieve adherida
a sus pesadas botas, cuando noche
y mediodía se unen en oscura
conspiración para impedir que ocupe
la tarde su lugar propio en el cielo.
Siéntate allí, y en tanto que tu mente
se amedrenta, en noble cometido
la fantasía envía fuera. ¡Envíala!,
dispone de vasallos que le sirvan.
Traerá, no obstante la escarcha,
bellezas que la tierra ha perdido,
traerá para ti, todas a un tiempo,
delicias que son propias del verano:
todas las campanillas y capullos
que en mayo brotan de espinosas ramas
o en el pasto mojado de rocío;
toda la abundancia que el otoño
amontona con inquieta y misteriosa
cautela: mezclará estos placeres
cual si fueran tres vinos apropiados
que tú habrás de beber en una copa.
Oirás, claro y distante, la alegre
canción de la cosecha, ya segado
crujir el trigo, a los dulces pájaros
entonando un himno a la mañana.
Y en ese momento mismo ¡escucha!:
es la primera alondra de abril,
o las grajas que graznan ocupadas
en la busca de paja y de palitos.
Contemplarás con sólo una mirada
caléndulas y margaritas, blancos
y empenachados lirios, y la prímula
primera que ha abierto en el seto,
el jacinto que gusta de la sombra
y, color de zafiro, es siempre el rey
de mediados de mayo, y cada hoja
y cada flor que una misma lluvia
ha cubierto de perlas. Verás magros
ratoncillos de campo asomarse
tras de su sueño debajo de la tierra,
y a la serpiente que ha adelgazado
el invierno mudar en una cuesta
soleada de piel, y huevecillos
moteados verás entre las ramas
de espino incubándose, el ala
de la madre tranquila reposando
sobre el nido de musgo, la alarma
también, la prisa cuando la colmena
arroja su enjambre de abejas,
bellotas que maduras van cayendo
mientras cantan las brisas del otoño.

¡Oh dulce fantasía! Quede libre.
Todo se estropea con el uso.
¿Dónde está la mejilla que por mucho
que se contemple nunca se marchita?
¿En dónde la doncella cuyos labios
maduros siempre sean algo nuevo?
¿Dónde los ojos, aunque muy azules,
que no cansen? ¿En dónde el rostro
con el que se encontraría uno
en todas partes? ¿Dónde, aunque muy dulce,
la voz que uno oiría a todas horas?
Dulce el placer se funde con tocarlo
tal las burbujas si la lluvia cae.
Deja pues, que la alada fantasía
encuentre a la amada que imagina
tu mente, que los ojos tenga dulces
como la hija de la diosa Ceres
antes que el Dios de los Tormentos
le enseñe a fruncir el entrecejo
y a mostrarse enojada, con un talle
y caderas tan blancas como Hebe
cuando a los pies se le cayó la túnica,
libre su cinto del dorado broche,
mientras la dulce copa sostenía
delante del languideciente Júpiter.
Rompe las hebras de ese cordel
de seda que a la fantasía ata,
rompe veloz de su prisión los hilos
y te traerá alegrías como éstas.
Deja siempre vagar la fantasía,
nunca el placer se encuentra en nuestra casa.

Versión de Rafael Lobarte

Labels:

posted by Alfil @ 5:28 AM  
0 Comments:
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker