TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Jack Kerouac -My father in downtown red...-
Wednesday, June 15, 2005
My father in downtown red...
Jack Kerouac (EEUU, 1922-1969)

My father in downtown red
Walked around like a shadow
Of ink black, with hat, nodding,
In the immemorial lights of my dreams.
For I have since dreamt of Lowell
And the image of my father,
Straw hat, newspaper in pocket,
Liquor on the breath, barber shopshines,
Is the image of Ignorant Man
Hurrying to his destiny which is Death
Even though he knows it.
'S why they call Cheer,
a bottle, a glass, a drink,
A Cup of Courage -

Men know the mist is not their friend -
They come out of fields & put coats on
And become businessmen & die stale
The same loathsome death
They mighta died in countryside
Hills of dung.
My remembrance of my father
in downtown Lowell
walking like cardboard cut
across the lost lights
is the same empty material
as my father in the grave.


Mi padre en las luces rojas...

Mi padre en las luces rojas del centro
caminaba como una sombra
de tinta negra, de sombrero, saludando,
en las inmemoriales luces de mis sueños.
Pues desde entonces he soñado con Lowell
y la imagen de mi padre,
sombrero de paja, diario en el bolsillo,
alcohol en el aliento, los zapados lustrados en la peluquería,
es la imagen del Hombre Ignorante
que acude de prisa a su destino que es la Muerte
aunque él lo sabe.
Por eso dicen Salud,
una botella, un vaso, un trago,
Una Copa de Coraje -

Los hombres saben que la bruma no es su amiga -
Salen de los campos & se ponen chaqueta
y se convierten en hombres de negocios & mueren rancios
la misma aborrecible rancia muerte
que si hubieran muerto en el campo
en montañas de estiércol.
Mi recuerdo de mi padre
en el centro de Lowell
caminando como un cartón recortado
en las perdidas luces
es el mismo material vacío
que mi padre en la tumba.

Labels:

posted by Alfil @ 4:39 PM  
0 Comments:
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker