Acerca de |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Frases |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
Archivos |
|
|
Max Ehrmann -Desiderata- |
Sunday, December 11, 2005 |
Desiderata Max Ehrmann (EEUU, 1872-1945)
Desiderata Go placidly amid the noise and haste, and remember what peace there may be in silence. As far as possible without surrender be on good terms with all persons. Speak your truth quietly and clearly; and listen to others, even the dull and the ignorant; they too have their story.
Avoid loud and aggressive persons, they are vexations to the spirit. If you compare yourself with others, you may become vain and bitter; for always there will be greater and lesser persons than yourself. Enjoy your achievements as well as your plans.
Keep interested in your own career, however humble; it is a real possession in the changing fortunes of time. Exercise caution in your business affairs; for the world is full of trickery. But let this not blind you to what virtue there is; many persons strive for high ideals; and everywhere life is full of heroism.
Be yourself. Especially, do not feign affection. Neither be cynical about love; for in the face of all aridity and disenchantment it is as perennial as the grass.
Take kindly the counsel of the years, gracefully surrendering the things of youth. Nurture strength of spirit to shield you in sudden misfortune. But do not distress yourself with dark imaginings. Many fears are born of fatigue and loneliness. Beyond a wholesome discipline, be gentle with yourself.
You are a child of the universe, no less than the trees and the stars; you have a right to be here. And whether or not it is clear to you, no doubt the universe is unfolding as it should.
Therefore be at peace with God, whatever you conceive Him to be, and whatever your labors and aspirations, in the noisy confusion of life keep peace with your soul.
With all its sham, drudgery, and broken dreams, it is still a beautiful world. Be cheerful. Strive to be happy.
Desiderata
Camina plácido entre el ruido y la prisa y piensa en la paz que se puede encontrar en el silencio. En cuanto te sea posible y sin rendirte, mantén buenas relaciones con todas las personas. Enuncia tu verdad de una manera serena y clara; y escucha a los demás, incluso al torpe e ignorante; también ellos tienen su propia historia.
Esquiva a las personas agresivas y ruidosas, pues son un fastidio para el espíritu. Si te comparas con los demás, te volverás vano y amargado, pues siempre habrá personas mas grandes y mas pequeñas que tú. Disfruta de tus éxitos lo mismo que de tus planes.
Mantén el interés en tu propia carrera por humilde que sea, ella es un verdadero tesoro en el fortuito cambiar del tiempo. Se cauto en los negocios, el mundo esta lleno de engaños; mas no dejes que esto te deje ciego para la virtud que existe. Hay muchas personas que se esfuerzan por alcanzar nobles ideales, y por doquier la vida esta llena de heroísmo.
Se sincero contigo mismo. En especial, no finjas el afecto; tampoco seas cínico en cuanto al amor; pues en medio de todas las arideces y desengaños, es perenne como la hierba.
Acata dócilmente el consejo de los años, y abandona con donaire las cosas de la juventud. Cultiva la firmeza del espíritu para que te proteja en las adversidades repentinas, pero no te afligas imaginando fantasmas. Muchos temores nacen de la fatiga y la soledad. Sobre una sana disciplina se benigno contigo mismo.
Tú eres una criatura del universo, no menos que las árboles y las estrellas; tienes derecho a existir. Y sea que te resulte claro o no, indudablemente el universo marcha como debiera.
Por eso debes estar en paz con Dios, cualquiera que sea tu idea de El, y sean cualesquiera tus trabajos y aspiraciones. Coserva la paz con tu alma en la bulliciosa confusión de la vida.
Aún con toda su farsa, penalidades y sueños fallidos, el mundo es todavía hermoso. Sé alegre. Esfuérzate por ser feliz.Labels: Max Ehrmann |
posted by Alfil @ 10:59 PM |
|
|
Max Ehrmann -We are all ships...- |
|
We are all ships... Max Ehrmann (EEUU, 1872-1945)
We are all ships returning home laden with life's experience, memories of work, good times and sorrows, each with his special cargo; And it is our common lot to show the marks of the voyage, here a shattered prow, there a patched rigging, and every hulk turned black by the unceasing batter of the restless wave.
May we be thankful for fair weather and smooth seas, and in times of storm have the courage and patience that mark every good mariner; And, overall, may we have the cheering hope of joyful meetings, as our ship at last drops anchor in the still water of the eternal harbor.
Todos somos barcos...
Todos somos barcos cargados con experiencia de vida, memorias de trabajo, buenos tiempos y pesares, cada uno con su carga especial; y es nuestro común destino mostrar las marcas del viaje, aquí una proa astillada, allí un cordaje emparchado, y cada casco ennegrecido por el incesante apaleo de las incansables olas.
Ojala seamos agradecidos por buenos tiempos y mares apacibles, y en tiempos de tormenta tener el coraje y la paciencia que caracteriza a todo buen navegante; y, sobre todo, ojalá tengamos la alentadora esperanza de gozosos encuentros, cuando nuestro barco finalmente tire su ancla en el agua quieta de la eterna bahia. "Labels: Max Ehrmann |
posted by Alfil @ 10:50 PM |
|
|
T.S. Eliot -Gerontion- |
Wednesday, December 07, 2005 |
Gerontion Thomas Stearns Eliot (Gran Bretaña, 1888-1965)
Thou hast nor youth nor age But as it were an after dinner sleep Dreaming of both
Here I am, an old man in a dry month, Being read to by a boy, waiting for rain. y was neither at the hot gates Nor fought in the warm rain Nor knee deep in the salt marsch, heaving a cutlass, Bitten by flies, fougth. My house is a decayed house, And the Jew squats on the window-sill, the owner, Spawned in some estaminet of Antwerp, Blistered in Brussels, patched and peeled in London. The goat coughs at night in the field overhead; Rocks, moss, stonecrop, iron, merds. The woman keeps the kitchen, makes tea, Sneezes at evening, poking the peevish gutter. In an old man, A dull head among windy spaces. Signs are taken for wonders. 'We wouldsee a sign!' The word within a word, unable to speak a word, Swaddled with darkness. In the juvescence of the year Came Christ the tiger In depraved May, dogwood and chestnut, flowering judas, To be eaten, to be divided, to be drunk Among whispers; by Mr. Silveo With caressing hands, at Limoges Who walked all night in the next room; By Hakagawa, bowing among the Titians; By Madame de Tornquist, in the dark room Shifting the candles; Fräulein von Kulp Who turned in the hall, one hand on the door. Vacant shuttles Weave the ind. I have no ghosts, An old man in a draugthy house Under a windy knoob. After such knowledge, what forgiveness? Think now History has many cunning passages, contrived corridors And issues, deceives with whispering ambitions, Guides us by vanities. Think now She gives whn our attention is distracted And what she gives, gives with such supple confussions That the giving famisches the craving. Gives too late Whats's not believed in, or if still believed, In memory only, reconsidered passion. Gives too soon Into weak hands, what's thoght can be dispensed with Till the refusal propagates a fear. Think Neither fear nor courage save us. Unnatural vices Are fathered by our heroism. Virtues Are forced upon us by our impudent crimes. These tears are shaken from the wrath-bearing tree.
The tyger springs in the new year. Us he devours. Think at last We have not reached conclusion, when I Stiffen in a rented house. Think at last I have not made this show purposelessly And it is not by any concitation Of the backward devils. I would meet you upon this hnestly. I that was near your heart was removed therefrom To lose beauty in terror, terror in inquisition. I have lost my passion: why should I need to keep it Since what is kept must be adulterated? I have lost my sight, smell, hearing, taste and touch: How should I use them for your closer contact?
These with a thousand small deliberations Protract the profit of their chilled delirium, Excite the membrane, when the sense has cooled, With pungent sauces, multiply variety
In a wilderness of mirrors. What will the spider do, Suspend its operations, will the weevil Delay? De Bailhache, Fresca, Mrs. Cammel, whirled Beyond the circuit of the shuddering Bear In fractured atoms. Gull against the wind, in the windy straits Of Belle Isle, or running on the Horn,
White feathers in the snow, the Gulf claims, And an old man driven by the Trades To sleepy corner Tenants of the house, Thoughts of a dry brain in a dray season.
Gerontion
Tú no tienes ni juventud ni vejez Sino como si fuera una siesta después de comer Soñando con ambas cosas.
Aquí estoy yo, un viejo en un mes seco, con un niño que me lea, esperando la lluvia. Ni estuve en las Puertas Calientes ni combatí en la cálida lluvia ni me metí hasta la rodilla en el pantano salobre, blandiendo un machete, picado de moscas, combatido. Mi casa es una casa echada a perder, y el judío de encuclilla en el alféizar de la ventana, el propietario, engendrado en algún cafetucho de Amberes, lleno de ampollas en Bruselas, remedado y pelado en Londres. El macho cabrío tose por la noche en el campo de arriba: piedras, musgo, pan-de-cuco, hierro, mierdas. La mujer guarda la cocina, hace té, estornuda al anochecer, hurgando en el reclutante sumidero. Yo soy un viejo, una cabeza opaca entre espacios con viento. Los signos se toman por prodigios: "¡Queremos ver un signo!" La palabra dentro de una palabra, incapaz de decir una palabra, envuelta en pañales de tiniebla. En la adolescencia del año llegó Cristo el tigre en el depravado mayo, cornejo y castaño, floreciente árbol de judas, para ser comido, para ser dividido, para ser bebido entre cuchicheos; por Mr. Silvero el de manos acariciadoras, en Limoges, que dio vueltas toda la noche en el cuarto de al lado; por Hakagawa, haciendo reverencias entre los Tizianos; por Madame de Tornquist, en el cuarto oscuro desplazando las velas; Fräulein von Kulp, que se volvió en el vestíbulo, una mano en la puerta. Vacías lanzaderas tejen el viento. No tengo fantasmas, un viejo en una casa llena de corrientes al pie de una loma con mucho viento. Tras de tal conocimiento, ¿qué perdón? Piensa ahora, la historia tiene muchos pasadizos astutos, pasillos arreglados, y salidas; engaña con ambiciones susurrantes, nos guía por vanidades. Piensa ahora, ella da cuando nuestra atención está distraída y lo que da, lo da con tan sutiles confusiones que la que da hace pasar hambre al que suplica. Da demasiado pronto en manos débiles, lo que es pensado, se puede prescindir de ello hasta que el rechazo propaga un miedo. Piensa: ni miedo ni valentía nos salvan. Vicios antinaturales son engendrados por nuestro heroísmo. Virtudes se nos imponen a la fuerza por nuestros vicios desvergonzados. Esas lágrimas son sacudidas del árbol cargado de ira.
El tigre salta al nuevo año. A nosotros nos devora. Piensa al fin, no hemos alcanzado una conclusión cuando yo me quedo rígido en una casa alquilada. Piensa al fin, no he hecho este espectáculo sin un propósito y no es por ninguna concitación de los demonios que tiran hacia atrás. Llegaría a coincidir contigo sobre esto honradamente. Yo que estaba cerca de tu corazón fui apartado de él para perder belleza en terror, terror en averiguación. He perdido mi pasión: ¿por qué necesitaría conservarla puesto que lo que se conserva debe ser adulterado? He perdido mi vista, olfato, oído, gusto y tacto: ¿cómo habría de usarlos para tu contacto más cercano?
Estos, con mil pequeñas deliberaciones prolongan el beneficio de su congelado delirio, excitan la membrana, cuando el sentido se ha enfriado, con salsas picantes, multiplican variedad
en una selva de espejos. ¿Qué hará la araña, suspender sus operaciones; se retrasará el gorgojo? De Bailhache, Fresca, Mrs. Cammel, giraban más allá del circuito de la Osa estremecida en átomos fracturados. Gaviota contra el viento, en los ventosos estrechos de Belle Isle, o corriendo al Cabo de Hornos,
Plumas blancas en la nieve, se las lleva el Golfo, y un viejo empujado por los Alisios a un rincón soñoliento. Inquilinos de la casa. Pensamientos de un cerebro seco en una estación seca.
Versión de José María ValverdeLabels: T.S. Eliot |
posted by Alfil @ 7:19 PM |
|
|
T.S. Eliot -Marina- |
|
Marina Thomas Stearns Eliot (Gran Bretaña, 1888-1965)
Quis hic locus, quae regio, quae mundi plaga?
What seas what shores what grey rocks and what islands What water lapping the bow And scent of pine and the wood thrush singing through the fog What images return O my daughter.
Those who sharpen the tooth of the dog, meaning Death Those who glitter with the glory of the humming-bird, meaning Death Those who sit in the sty of contentment, meaning Death Those who suffer the ecstasy of the animals, meaningDeath
Are become insubstantial, reduced by a wind, A breath of pine, and the wood song fog By this grace dissolved in place What is this face, less clear and clearer The pulse in the arm, less strong and stronger -Given or lent? more distant than stars and nearer than the eye Whispers and small laughter between leaves and hurrying feet Under sleep, where all the waters meet.
Bowsprit cracked with ice and paint cracked with heat. I made this, I have forgotten And remember. The rigging weak and the canvas rotten Between one June and another September. Made this unknowing, half conscious, unknown, my own. The garboard strake leaks, the seams need caulking. This form, this face, this life Living to live in a world of time beyond me; let meResign my life for this life, my speech for that unspoken, The awakened, lips parted, the hope, the new ships.
What seas what shores what granite islands towards my timbers And woodthrush calling through the fog My daughter.
Marina
Quis hic locus, quae regio, quae mundi plaga?
Qué mares qué costas qué grises rocas y qué islas Qué aguas salpicando la proa Y esencia de pino y el zorzal cantando a través de la niebla Qué imágenes vuelven Oh hija mía. Aquellas que afilan los colmillos del perro, significando Muerte Aquellas que brillan con la gloria del colibrí, significando Muerte Aquellas que se sientan en la miserable morada del contento, significando Muerte Aquellas que sufren el éxtasis de los animales, significando Muerte.
Han perdido la sustancia, reducidas por el viento, Un aliento de pino, y la silvestre canción de la niebla Por esta gracia disuelta en este lugar.
Qué rostro es éste, menos claro y más claro El pulso en los brazos, menos fuerte y más fuerte- ¿Propio o ajeno? lejos de las estrellas, cerca de los ojos Susurros y risillas entre las hojas y los pies apresurados Bajo el sueño, donde las aguas se encuentran. El bauprés roto por el viento y la pintura resquebrajada por el sol. Yo he hecho esto, y lo he olvidado Pero recuerdo. El débil aparejo y las lonas podridas Entre un Junio y otro Septiembre. Lo hice sin saberlo, medio conciente, desconociéndome, a mí mismo La hilada del armazón se deshace, y las costuras necesitan calafateo. Esta forma, este rostro, esta vida Viven para vivir en un mundo, en un tiempo más allá de mi; déjame Renunciar a mi vida por esta vida, a mi palabra por aquella inefable, La desvelada, los labios abiertos, la esperanza, los nuevos navíos.
Qué mares qué costas qué islas de granito contra mis cuadernas Y el zorzal llamándome a través de la niebla ¡Hija mía!Labels: T.S. Eliot |
posted by Alfil @ 6:56 PM |
|
|
T.S. Eliot -Old Deuteronomy- |
|
Old Deuteronomy Thomas Stearns Eliot (Gran Bretaña, 1888-1965)
Old Deuteronomy's lived a long time; He's a Cat who has lived many lives in succession. He was famous in proverb and famous in rhyme A long while before Queen Victoria's accession. Old Deuteronomy's buried nine wives And more--I am tempted to say, ninety-nine; And his numerous progeny prospers and thrives And the village is proud of him in his decline. At the sight of that placid and bland physiognomy, When he sits in the sun on the vicarage wall, The Oldest Inhabitant croaks: "Well, of all . . . Things. . . Can it be . . . really! . . . No!. . . Yes!. . . Ho! hi! Oh, my eye! My mind may be wandering, but I confess I believe it is Old Deuteronomy!"
Old Deuteronomy sits in the street, He sits in the High Street on market day; The bullocks may bellow, the sheep they may bleat, But the dogs and the herdsmen will turn them away. The cars and the lorries run over the kerb, And the villagers put up a notice: ROAD CLOSED-- So that nothing untoward may chance to distrub Deuteronomy's rest when he feels so disposed Or when he's engaged in domestic economy: And the Oldest Inhabitant croaks: "Well, of all . . . Things. . . Can it be . . . really! . . . No!. . . Yes!. . . Ho! hi! Oh, my eye! My sight's unreliable, but I can guess That the cause of the trouble is Old Deuteronomy!"
Old Deuteronomy lies on the floor Of the Fox and French Horn for his afternoon sleep; And when the men say: "There's just time for one more," Then the landlady from her back parlour will peep And say: "New then, out you go, by the back door, For Old Deuteronomy mustn't be woken--
I'll have the police if there's any uproar"-- And out they all shuffle, without a word spoken. The digestive repose of that feline's gastronomy Must never be broken, whatever befall: And the Oldest Inhabitant croaks: "Well, of all . . . Things. . . Can it be . . . really! . . . No!. . . Yes!. . . Ho! hi! Oh, my eye! My legs may be tottery, I must go slow And be careful of Old Deuteronomy!" (...)
Viejo Deuteronomio
Mucho ha vivido el viejo, viejo Deuteronomio, Muchas vidas de gato en una larga historia Precede su prestigio a la Reina Victoria, Y lo cantan baladas compuestas en su encomio. Enterró a nueve esposas el gran Deuteronomio-, Y aún puede que fueran más bien noventa y nueve; Hoy su innúmera prole prospera y se conmueve, Y aplaude nuestra aldea su bien ganada gloria. A la vista de aquel plácido rostro viejo, Tomando el sol ahí, pacífico y ufano, El anciano del pueblo gruñe: “¡Por mi pellejo...! Será o no será... ¿Sí es...? Mi mente falla, Lo admito. Pero... es el veterano, O creo que sería, con el pelo ya cano, El quintañón Deuteronomio, ¡vaya!”
El gran Deuteronomio se sienta en las callejas, O en la Calle Mayor, en día de mercado; Mujan los bueyes, balen las ovejas, Los perros y pastores las apartan a un lado; Rodarán sobre el prado los coches y camiones, Pues la gente del pueblo las calles ha cerrado Para que nada inquiete ni estorben los montones El reposo del gato, tan cansado Que no repara en ese general manicomio. Entonces el anciano del pueblo gruñe: “¡Zas! ¿Será posible, o qué supones? ¡Válgame diablos rojos! ¡Aunque con la vejez no ven mis pobres ojos, Intuyo que el causante contumaz De todo esto es Deuteronomio!”
El gran Deuteronomio descansa sobre el suelo Del Bar del Zorro Verde para dormir un pisto; Y cuando la clientela reclama un licorzuelo Antes de irse, la patrona: “Insisto En que todos se marchen por la puerta trasera,” Advierte, “porque yo, señores, no resisto Tener que perturbar esta imagen señera,
Y llamaré a la guardia, si necesario fuera”- Y todos se deslizan sin chistar por lo visto, A fin de preservar la felina modorra Que debe tutelarse por encima del momio, Quiéralo o no el cachorro de la muy verde zorra: Y el anciano del pueblo gruñe: “¡Por San Ignacio, Ya me voy del espacio Del Zorro y de la Zorra, Pero con estas piernas me marcharé despacio, Para no despertar al gran Deuteronomio”. (...)
Versión de Jaime García TerrésLabels: T.S. Eliot |
posted by Alfil @ 6:14 PM |
|
|
T.S. Eliot -The Rum Tum Tugger- |
|
The Rum Tum Tugger Thomas Stearns Eliot (Gran Bretaña, 1888-1965)
The Rum Tum Tugger is a Curious Cat: If you offer him pheasant he would rather have grouse. If you put him in a house he would much prefer a flat, If you put him in a flat then he'd rather have a house. If you set him on a mouse then he only wants a rat, If you set him on a rat then he'd rather chase a mouse. Yes the Rum Tum Tugger is a Curious Cat-- And there isn't any call for me to shout it: For he will do As he do do And there's no doing anything about it!
The Rum Tum Tugger is a terrible bore: When you let him in, then he wants to be out; He's always on the wrong side of every door, And as soon as he's at home, then he'd like to get about. He likes to lie in the bureau drawer, But he makes such a fuss if he can't get out.
Yes the Rum Tum Tugger is a Curious Cat-- And there isn't any use for you to doubt it: For he will do As he do do And there's no doing anything about it!
The Rum Tum Tugger is a curious beast: His disobliging ways are a matter of habit. If you offer him fish then he always wants a feast; When there isn't any fish then he won't eat rabbit. If you offer him cream then he sniffs and sneers, For he only likes what he finds for himself;
So you'll catch him in it right up to the ears, If you put it away on the larder shelf. The Rum Tum Tugger is artful and knowing, The Rum Tum Tugger doesn't care for a cuddle; But he'll leap on your lap in the middle of your sewing, For there's nothing he enjoys like a horrible muddle. Yes the Rum Tum Tugger is a Curious Cat-- And there isn't any need for me to spout it: For he will do As he do do And theres no doing anything about it!
El Ron Ton Estirón
El Ron Ton Estirón es un gato curioso: Si le ofreces faisán prefiere codomiz. Si les das casa sola quiere un piso con mozo, Y si les das el piso prefiere casa gris. Si un ratón le señalas dirá que quiere rata, Y si a la rata apuntas, no, de ratón se trata. Hum, Ron Ton Estirón es un gato curioso- Y nada por hacer hay al respecto: Pues digan lo que digan quienesquiera Él hará lo que quiera Por más que lo repudie el intelecto.
El Ron Ton Estirón vive dando la lata: Si lo pasan adentro, quiere salir afuera; Si le abren la puerta, la cierra con su pata, Y sintiéndose dentro, un paseíllo espera. Le encanta reposar en un cajón, Pero si no lo sacan, ¡menudo sofocón! Sí, Ron Ton Estirón es un gato curioso- Y no te quepa duda, Pues digan lo que digan quienesquiera Él hará lo que quiera Contra todo consejo y sin ayuda.
Es Ron Ton Estirón curioso animalillo: Su afán contradictorio lo tiene por costumbre. Si le sirven pescado no lo querrá sencillo; Si pescado no hay, no aceptará legumbre. Si le sugieren crema, rehúsa con cinismo, Porque sólo le gusta lo que ve por sí mismo;
Así que si lo suben a la usual alacena Se acabará solito el almuerzo y la cena. El Ron Ton Estirón es astuto y versado, Al Ron Ton Estirón no seduce tu mimo Mas te salta al regazo si te mira ocupado. Ya que lo vuelve loco el importuno arrimo. Sí, Ron Ton Estirón es un gato curioso- Y no importa que yo se lo publique: Pues digan lo que digan quienesquiera Él hará lo que quiera; Sin que de nada sirva mi público palique.
Versión de Jaime Garcia TerrésLabels: T.S. Eliot |
posted by Alfil @ 6:09 PM |
|
|
T.S. Eliot -The naming of cats- |
|
The naming of cats Thomas Stearns Eliot (Gran Bretaña, 1888-1965)
The Naming of Cats is a difficult matter, It isn't just one of your holiday games; You may think at first I'm as mad as a hatter When I tell you, a cat must have THREE DIFFERENT NAMES. First of all, there's the name that the family use daily, Such as Peter, Augustus, Alonzo or James, Such as Victor or Jonathan, George or Bill Bailey-- All of them sensible everyday names. There are fancier names if you think they sound sweeter, Some for the gentlemen, some for the dames: Such as Plato, Admetus, Electra, Demeter-- But all of them sensible everyday names. But I tell you, a cat needs a name that's particular, A name that's peculiar, and more dignified, Else how can he keep up his tail perpendicular, Or spread out his whiskers, or cherish his pride? Of names of this kind, I can give you a quorum, Such as Munkustrap, Quaxo, or Coricopat, Such as Bombalurina, or else Jellylorum- Names that never belong to more than one cat. But above and beyond there's still one name left over, And that is the name that you never will guess; The name that no human research can discover-- But THE CAT HIMSELF KNOWS, and will never confess. When you notice a cat in profound meditation, The reason, I tell you, is always the same: His mind is engaged in a rapt contemplation Of the thought, of the thought, of the thought of his name: His ineffable effable Effanineffable Deep and inscrutable singular Name.
El nombre de los gatos
El nombre de los gatos es una cuestión delicada, no es tan sólo uno de esos juegos para un día feriado; ustedes pensarán que estoy loco como un sombrerero cuando afirmo: un gato debe tener TRES NOMBRES DISTINTOS. Primero, está el nombre que la familia emplea a diario, como Pedro, Augusto, Alonso, Jaime, como Víctor o Jonás, Jorge o Bill Baily, todos ellos sensatos nombres cotidianos. Si suponéis que suenan mejor, existen nombres más fantasiosos, algunos para los caballeros, otros para las damas, como Platón, Admeto, Electra, Deméter, sensatos nombres cotidianos también estos. Pero yo sostengo que un gato debe tener un nombre exclusivamente de él, un nombre especial y más digno, de otro modo, ¿cómo podría mantener erguida su cola, o alardear de sus bigotes, o alimentar su orgullo? Nombres de esa clase yo puedo sugerirles muchos Mankustrap, Quaxo, o Coricopat, Bombalurina, o bien Jellylorum, nombres que nunca pertenecen a más de un gato. Pero además de esos nombres todavía queda otro, el nombre que jamás lograremos adivinar, el nombre que ninguna búsqueda humana puede descubrir pero que EL GATO CONOCE, aunque nunca habrá de confesarlo. Cuando sorprendan a un gato en intensa meditación, la causa, les advierto, es siempre la misma: su mente está entregada a la contemplación del pensamiento, del pensamiento, del pensamiento de su nombre, su inefable, efable, efinefable, profundo e inescrutable Nombre único.
Versión de Alberto GirriLabels: T.S. Eliot |
posted by Alfil @ 6:05 PM |
|
|
T.S. Eliot -The wind sprang up at four...- |
|
The wind sprang up at four... Thomas Stearns Eliot (Gran Bretaña, 1888-1965)
The wind sprang up at four o'clock The wind sprang up and broke the bells Swinging between life and death Here, in death's dream kingdom The waking echo of confusion strife Is it a dream or something else When the surface of the blackened river Is a face that sweats with tears? I saw across the blackened river The camp fire shake with alien spears. Here, across death's other river The Tartar horsemen shake their spears.
El viento saltó a las cuatro...
El viento saltó a las cuatro el viento saltó y rompió las campanas meciendose entre vida y muerte aquí, en el reino de sueño de la muerte el eco que despierta de un choque confuso ¿es un sueño o algo diferente cuando la superficie del río ennegrecido es una cara que suda con lágrimas? Vi a través del río ennegrecido la hoguera del campamento agitarse con lanzas extranjeras. Aquí, a través del otro río de la muerte los jinetes tártaros agitan sus lanzas.Labels: T.S. Eliot |
posted by Alfil @ 6:01 PM |
|
|
T.S. Eliot -Morning at the window- |
|
Morning at the Window Thomas Stearns Eliot (Gran Bretaña, 1888-1965)
They are rattling breakfast plates in basement kitchens,
And along the trampled edges of the street I am aware of the damp souls of housemaids Sprouting despondently at the area gates. The brown waves of fog toss up to me
Twisted faces from the bottom of the street, And tear from a passer-by with muddy skirts An aimless smile that hovers in the air And vanishes along the level of the roofs.
Una mañana desde la ventana
Platos resonantes del desayuno en las cocinas de los sótanos.
Junto con las pisadas al borde de la calle, Me percato de las húmedas almas serviles Que emanan con desaliento de umbrales cercanos. Obscuras olas en la niebla me arrojan
Caras retorcidas al final de la calle Y arrancan de una transeúnte con sombría falda, Una sonrisa a la deriva que revolotea al aire Y se desvanece por sobre los techos.Labels: T.S. Eliot |
posted by Alfil @ 5:55 PM |
|
|
T.S. Eliot -Inside the gloom- |
|
Inside the gloom... Thomas Stearns Eliot (Gran Bretaña, 1888-1965)
1 Inside the gloom Of a garret room 2 The constellations Took up their stations 3 Menagerie Of the August sky 4 The Scorpion All alone 5 With his tail on fire Danced on a wire 6 An Cassiopea Explained the Pure idea 7 The Major Bear Balanced a chair 8 To show the direction Of intellection 9 And Pegasus the winged horse Explained the scheme of Vital Force 10 And Cetus too, by way of a satire Explained the relation of life to matter 11 And the Pole Star while the debate was rife Explained the use of a Place in Life 12 Then Bootes, unsettled And visibly nettled 13 Said Are not all these questions Brought up by indigestions? 14 So they cried ant chattered As if it mattered.
En la oscuridad...
1 En la oscuridad de una buhardilla 2 Las constelaciones se alojaban en sus estaciones 3 El zoo del cielo de agosto 4 El Escorpión todo solo 5 Con el aguijón en llamas bailaba sobre un hilo 6 Casiopea explicaba la Idea Pura 7 La Osa Mayor sostenía una silla en equilibrio 8 Para mostrar la dirección de la intelección 9 Pegaso caballo alado ha explicado el esquema de la Fuerza Vita 10 Cero también, recurriendo a una sátira, explicaba la relación entre la materia y la vida 11 En el apogeo del debate la Estrella Polar explicaba la conveniencia de tener una Posición en la Vida 12 Bootes, perturbado y claramente enfadado 13 Dijo ¿no serán todas estas cuestiones fruto de indigestiones?. 14 Así vociferaban y charlaban como si importara.
Versión de Dámaso López GarcíaLabels: T.S. Eliot |
posted by Alfil @ 5:49 PM |
|
|
T.S. Eliot -Usk- |
|
Usk Thomas Stearns Eliot (Gran Bretaña, 1888-1965)
Do not suddenly break the branch, or Hope to find The white hart behind the white well. Glance aside, not for lance, do not spell Old enchantments. Let then sleep. "Gently dip, but not too deep," Lift your eyes Where the roads dip and where the roads rise Seek only there Where the grey light meets the green air The hermit"s chapel, the pilgrims"s prayer.
Usk
No rompas bruscamente la rama, ni Esperes hallar El ciervo blanco detrás de la fuente blanca. Mira de soslayo, no por lance, no desveles Antiguos encantamientos. Deja entonces dormir. "Moja suavemente, pero no muy hondo", Alza tus ojos, Donde los caminos bajan y suben los caminos Busca sólo allí Donde la luz gris se encuentra con el aire verde La capilla del ermitaño, la plegaria del peregrino.Labels: T.S. Eliot |
posted by Alfil @ 5:46 PM |
|
|
T.S. Eliot -New Hampshire- |
|
New Hampshire Thomas Stearns Eliot (Gran Bretaña, 1888-1965)
Children's voices in the orchard Between the blossom- and the fruit-time Golden head, crimson head, Between the green tip and the root. Black wing, brown wing, hover over; Twenty years and the spring is over; To-day grieves, to-morrow grieves Cover me over, light-in-leaves; Golden head, black wing, Cling, swing, Spring, sing, Swing up into the apple tree.
New Hampshire
Voces de niños en el huerto entre el tiempo de florecer y el tiempo de madurar: cabeza dorada, cabeza carmesí, entre la punta verde y la raíz. Ala negra, ala parda, se cierne en lo alto; veinte años y pasa la primavera; hoy duele, mañana duele, cubridme todo, luz en hojas; cabeza dorada, ala negra, agarrad, saltad, brotad, cantad, saltad hasta el manzano.
Versión de Jaime TelloLabels: T.S. Eliot |
posted by Alfil @ 5:43 PM |
|
|
T.S. Eliot -Sweeney among the nightingales- |
|
Sweeney Among the Nightingales Thomas Stearns Eliot (Gran Bretaña, 1888-1965)
Apeneck Sweeney spreads his knees Letting his arms hang down to laugh, The zebra stripes along his jaw Swelling to maculate giraffe.
The circles of the stormy moon Slide westward toward the River Plate, Death and the Raven drift above And Sweeney guards the horned gate.
Gloomy Orion and the Dog Are veiled; and hushed the shrunken seas; The person in the Spanish cape Tries to sit on Sweeney's knees
Slips and pulls the table cloth Overturns a coffee-cup, Reorganised upon the floor She yawns and draws a stocking up;
The silent man in mocha brown Sprawls at the window-sill and gapes; The waiter brings in oranges Bananas figs and hothouse grapes;
The silent vertebrate in brown Contracts and concentrates, withdraws; Rachel nee Rabinovitch Tears at the grapes with murderous paws;
She and the lady in the cape Are suspect, thought to be in league; Therefore the man with heavy eyes Declines the gambit, shows fatigue,
Leaves the room and reappears Outside the window, leaning in, Branches of wistaria Circumscribe a golden grin;
The host with someone indistinct Converses at the door apart, The nightingales are singing near The Convent of the Sacred Heart,
And sang within the bloody wood When Agamemnon cried aloud, And let their liquid siftings fall To stain the stiff dishonoured shroud.
Sweeney entre los ruiseñores
Sweeney, cuello simiesco, separa sus rodillas dejando colgar sus brazos para reír, listas de cebra a lo largo de su mandíbula dilatándose hasta ser manchas de jirafa.
Los anillos de la luna tormentosa se deslizan al poniente hacia el Río de la Plata, la Muerte y el Cuervo se desvían arriba y Sweeney custodia el pórtico encornado.
El tenebroso Orión y el Can están velados; y apaciguados los estremecidos mares; la persona con capa española intenta sentarse so bre las rodillas de Sweeney
pero resbala y tira del mantel de la mesa, vuelca una taza de café, se recompone en el suelo, bosteza y se sube una media;
el hombre silencioso vestido de castaño moka se deja caer en el alféizar de la ventana y boquea; el camarero trae naranjas, bananas, higos, y uvas de invernáculo;
el vertebrado silencioso de traje castaño se contrae y reconcentra, se hace a un lado; Raquel née Rabinovich arranca las uvas con garras asesinas; ella y la dama de la capa son sospechosas, se supone están aliadas; en consecuencia el hombre de ojos pesados rehúsa el gambito, demuestra fatiga,
abandona el cuarto y reaparece asomado a la ventana, encorvándose, ramas de glicina circundan un rictus dorado;
el anfitrión conversa con alguien impreciso al lado de la puerta, los ruiseñores cantan cerca del convento del Sagrado Corazón,
y cantaron en el bosque sangriento cuando Agamenón dio alaridos, y dejaron caer sus líquidos residuos para mancillar el tieso, deshonrado sudario.
Versión de Alberto GirriLabels: T.S. Eliot |
posted by Alfil @ 5:39 PM |
|
|
T.S. Eliot -The love song of J. Alfred Prufrock- |
|
The love song of J. Alfred Prufrock Thomas Stearns Eliot (Gran Bretaña, 1888-1965)
S'io credesse che mia risposta fosse A persona che mai tornasse al mondo, Questa fiamma staria senza piu scosse. Ma perciocche giammai di questo fondo Non torno vivo alcun, s'i'odo il vero, Senza tema d'infamia ti rispondo.
Let us go then, you and I, When the evening is spread out against the sky Like a patient etherised upon a table; Let us go, through certain half-deserted streets, The muttering retreats Of restless nights in one-night cheap hotels And sawdust restaurants with oyster-shells: Streets that follow like a tedious argument Of insidious intent To lead you to an overwhelming question... Oh, do not ask, "What is it?" Let us go and make our visit.
In the room the women come and go Talking of Michelangelo.
The yellow fog that rubs its back upon the window-panes, The yellow smoke that rubs its muzzle on the window-panes Licked its tongue into the corners of the evening, Lingered upon the pools that stand in drains, Let fall upon its back the soot that falls from chimneys, Slipped by the terrace, made a sudden leap, And seeing that it was a soft October night, Curled once about the house, and fell asleep.
And indeed there will be time For the yellow smoke that slides along the street, Rubbing its back upon the window-panes; There will be time, there will be time To prepare a face to meet the faces that you meet; There will be time to murder and create, And time for all the works and days of hands That lift and drop a question on your plate; Time for you and time for me, And time yet for a hundred indecisions, And for a hundred visions and revisions, Before the taking of a toast and tea.
In the room the women come and go Talking of Michelangelo.
And indeed there will be time To wonder, "Do I dare?" and, "Do I dare?" Time to turn back and descend the stair, With a bald spot in the middle of my hair— [They will say: "How his hair is growing thin!"] My morning coat, my collar mounting firmly to the chin, My necktie rich and modest, but asserted by a simple pin— [They will say: "But how his arms and legs are thin!"] Do I dare Disturb the universe? In a minute there is time For decisions and revisions which a minute will reverse.
For I have known them all already, known them all:— Have known the evenings, mornings, afternoons, I have measured out my life with coffee spoons; I know the voices dying with a dying fall Beneath the music from a farther room. So how should I presume?
And I have known the eyes already, known them all— The eyes that fix you in a formulated phrase, And when I am formulated, sprawling on a pin, When I am pinned and wriggling on the wall, Then how should I begin To spit out all the butt-ends of my days and ways? And how should I presume?
And I have known the arms already, known them all— Arms that are braceleted and white and bare [But in the lamplight, downed with light brown hair!] It is perfume from a dress That makes me so digress? Arms that lie along a table, or wrap about a shawl. And should I then presume? And how should I begin?
Shall I say, I have gone at dusk through narrow streets And watched the smoke that rises from the pipes Of lonely men in shirt-sleeves, leaning out of windows?...
I should have been a pair of ragged claws Scuttling across the floors of silent seas.
And the afternoon, the evening, sleeps so peacefully! Smoothed by long fingers, Asleep ... tired ... or it malingers, Stretched on the floor, here beside you and me. Should I, after tea and cakes and ices, Have the strength to force the moment to its crisis? But though I have wept and fasted, wept and prayed, Though I have seen my head [grown slightly bald] brought in upon a platter, I am no prophet—and here's no great matter; I have seen the moment of my greatness flicker, And I have seen the eternal Footman hold my coat, and snicker, And in short, I was afraid.
And would it have been worth it, after all, After the cups, the marmalade, the tea, Among the porcelain, among some talk of you and me, Would it have been worth while, To have bitten off the matter with a smile, To have squeezed the universe into a ball To roll it toward some overwhelming question, To say: "I am Lazarus, come from the dead, Come back to tell you all, I shall tell you all" If one, settling a pillow by her head, Should say: "That is not what I meant at all. That is not it, at all."
And would it have been worth it, after all, Would it have been worth while, After the sunsets and the dooryards and the sprinkled streets, After the novels, after the teacups, after the skirts that trail along the floor And this, and so much more? It is impossible to say just what I mean! But as if a magic lantern threw the nerves in patterns on a screen: Would it have been worth while If one, settling a pillow or throwing off a shawl, And turning toward the window, should say: "That is not it at all, That is not what I meant, at all."
No! I am not Prince Hamlet, nor was meant to be; Am an attendant lord, one that will do To swell a progress, start a scene or two, Advise the prince; no doubt, an easy tool, Deferential, glad to be of use, Politic, cautious, and meticulous; Full of high sentence, but a bit obtuse; At times, indeed, almost ridiculous Almost, at times, the Fool.
I grow old ... I grow old... I shall wear the bottoms of my trousers rolled.
Shall I part my hair behind? Do I dare to eat a peach? I shall wear white flannel trousers, and walk upon the beach. I have heard the mermaids singing, each to each.
I do not think that they will sing to me.
I have seen them riding seaward on the waves Combing the white hair of the waves blown back When the wind blows the water white and black.
We have lingered in the chambers of the sea By sea-girls wreathed with seaweed red and brown Till human voices wake us, and we drown.
La canción de amor de J. Alfred Prufrock
Vamos, tú y yo, a la hora en que la tarde se extiende sobre el cielo cual un paciente adormecido sobre la mesa por el éter: vamos a través de ciertas calles semisolitarias, refugios bulliciosos de noches de desvelo en hoteluchos para pernoctar y de mesones con el piso cubierto de aserrín y conchas de ostra, calles que acechan cual debate tedioso de intención insidiosa que desemboca en un interrogante abrumador... Ay, no preguntes: «¿De qué me hablas?» Vamos más bien a realizar nuestra visita.
En el salón las señoras están deambulando y de Miguel Ángel están hablando.
La neblina amarilla que se rasca la espalda sobre las ventanas, el humo amarillo que frota el hocico sobre las ventanas, lamió con su lengua las esquinas del ocaso, se deslizó por la terraza, pegó un salto repentino, y viendo que era una tarde lánguida de octubre, dio una vuelta a la casa y se acostó a dormir.
Ya habrá tiempo. Ya lo habrá. Para el humo amarillo que se arrastra por las calles rascándose sobre las ventanas. Ya habrá tiempo. Ya lo habrá. Para preparar un rostro que afronte los rostros que enfrentamos. Ya habrá tiempo para matar, para crear, y tiempo para todas las obras y los días de nuestras manos que elevan las preguntas y las dejan caer sobre tu plato; tiempo para ti y tiempo para mí, tiempo bastante aun para mil indecisiones, y para mil visiones y otras tantas revisiones, antes de la hora de compartir el pan tostado y el té.
En el salón las señoras están deambulando y de Miguel Ángel están hablando.
Ya habrá tiempo. Ya lo habrá. Para preguntarnos: ¿Me atreveré yo acaso? ¿Me atreveré? Tiempo para dar la vuelta y bajar por la escalera con una coronilla calva en medio de mi cabellera. Ellos dirán: «¡Ay, cómo el pelo se le está cayendo!» Mi sacoleva, el cuello que apoya firmemente mi barbilla, mi corbata, opulenta aunque modesta y bien asegurada por un sencillo prendedor.
Ellos dirán: «¡Ay, cuán flacos tiene los brazos y las piernas! ¿Me aventuro yo acaso a perturbar el universo? En un minuto hay tiempo suficiente para decisiones y revisiones que un minuto rectifica.
Pues ya los he conocido, conocido a todos: conocido las tardes, las mañanas, los ocasos; he medido mi vida con cucharitas de café, conozco aquellas voces que fallecen en un salto mortal bajo la música que llega desde el rincón lejano del salón Entonces, ¿cómo he de presumir?
Pues he conocido ya los ojos, conocido a todos, los ojos que nos sellan en una mirada formulada estando yo ya formulado, en un alfiler esparrancado; bien clavado retorciéndome sobre la pared. ¿Cómo comenzar entonces a escupir las colillas de mis costumbres y mis días? Entonces, ¿cómo he de presumir? Pues he conocido ya los brazos, conocido a todos, brazos de pulseras adornados, níveos y desnudos (mas al fulgor de la lámpara cubiertos de leve vello de oro).
¿Será el perfume de un vestido lo que me hace divagar así? Brazos sobre una mesa reclinados o envueltos en los pliegues de un mantón.
Entonces ¿habré de presumir? ¿Y cómo he de comenzar acaso?
Diré tal vez: he paseado por callejuelas al ocaso y he visto el humo que sube de las pipas de hombres solitarios en mangas de camisa, sobre las ventanas reclinados.
Hubiera preferido ser un par de recias tenazas que corren en el silencio de oceánicas terrazas. ¡Y la tarde, la incipiente noche, duerme sosegadamente! Acariciada por unos dedos largos, dormida, exhausta... o haciéndose la enferma sobre el suelo extendida, junto a ti, junto a mí. ¿Tendré fuerza bastante después del té y los helados y las tortas, para forzar la culminación de nuestro instante? Aunque he gemido y he ayunado, he gemido y he rezado, aunque he visto mi cabeza (algo ya calva) portada en una fuente, yo no soy un profeta -y ello en realidad no importa demasiado- he visto mi grandeza titubear en un instante, he presenciado al Lacayo Eterno, con mi abrigo en sus manos, reírse con desprecio, y al fin de cuentas, sentí miedo.
Hubiera valido la pena, al fin de cuentas, después de las tazas, la mermelada, el té, entre las porcelanas, en medio de nuestra charla baladí, hubiera valido la pena morder con sonrisas la materia, enrollar en una bola al universo para arrojarla hacia algún interrogante abrumador. Poder decir: «Soy Lázaro que regresa de la muerte para os revelarlo todo, y así lo voy a hacer»... Y si al poner en una almohada la cabeza, una dijera: «No. No fue esto lo que quise decir. No lo fue. De ninguna manera».
Hubiera valido la pena, al fin de cuentas, sí hubiera valido la pena, después de los ocasos, las zaguanes, las callejuelas salpicadas, después de las novelas, de las tazas de té y de las faldas por los pisos arrastradas. ¿Después de todo esto y algo más? Me es imposible decir justamente lo que siento. Mas cual linterna mágica que proyecta diseños de nervios sobre la pantalla, hubiera valido la pena, si al colocar un almohadón o arrancar una bufanda, volviendo la mirada a la ventana, una hubiese confesado: «No. No fue esto lo que quise decir. No lo fue. De ninguna manera».
No. No soy el príncipe Hamlet. Ni he debido serlo; más bien uno de sus cortesanos acudientes, alguien capaz de integrar un cortejo, dar comienzo a un par de escenas, asesorar al príncipe; en síntesis, fácil instrumento, deferente, presto siempre a servir, político, cauto y asaz meticuloso. A veces, en realidad, casi ridículo. A veces tonto de capirote.
Me vence la vejez. Me vence la vejez. Luciré el pantalón con la manga al revés.
¿Me peinaré hacia atrás? ¿Me arriesgo a comer melocotones? Me pondré pantalones de franela blanca y me iré a pasear a lo largo de la playa.
He oído allí cómo entre ellas se cantan las sirenas. Mas no creo que me vayan a cantar a mí. Las he visto nadando mar adentro sobre las crestas de la marejada, peinando las cabelleras níveas que va formando el oleaje cuando de blanco y negro el viento encrespa el océano. Nos hemos demorado demasiado en las cámaras del mar, junto a ondinas adornadas con algaseojas y castañas, hasta que voces humanas nos despiertan, y perecemos ahogados.
Versión de Luis ZalameaLabels: T.S. Eliot |
posted by Alfil @ 5:31 PM |
|
|
T.S. Eliot -Conversation galante- |
|
Conversation galante Thomas Stearns Eliot (Gran Bretaña, 1888-1965)
I observe: `Our sentimental friend the moon! Or possibly (fantastic, I confess) It may be Prester John's balloon Or an old battered lantern hung aloft To light poor travellers to their distress.' She then: "How you digress!"
And I then: "Some one frames upon the keys That exquisite nocturne, with which we explain The night and moonshine; music which we seize To body forth our own vacuity." She then: "Does this refer to me?" "Oh no, it is I who am inane."
"You, madam, are the eternal humorist, The eternal enemy of the absolute, Giving our vagrant moods the slightest twist! With your air indifferent and imperious At a stroke our mad poetics to confute --" And -- "Are we then so serious?"
Conversación galante
Digo: “¡Nuestra romántica amiga la Luna! O tal vez (en el plano fantástico, lo admito) Sea el globo del preste Juan O un farol de abollada chatarra suspendido en el cielo Para alumbrar pobres viajeros en su miseria.” Ella comenta: “¡Cómo divagas!”
Prosigo: “Alguien compone en el teclado Este exquisito nocturno con que nos explicamos La noche, el claro de luna ...; acordes que hacemos nuestros Para representamos la propia nada.” Ella: “¿Eso se refiere a mí?” “Oh, no: soy yo el fatuo.”
“Usted, señora, es la eterna humorista, La eterna enemiga de lo absoluto Que da a nuestro inestable numen un leve sesgo, Y borra así, de un trazo, nuestra loca poética!...” Y: “¡Pues qué serios estamos!”
Versión de José Luis RivasLabels: T.S. Eliot |
posted by Alfil @ 5:25 PM |
|
|
T.S. Eliot -Eyes that last I saw in tears- |
|
Eyes that last I saw in tears Thomas Stearns Eliot (Gran Bretaña, 1888-1965)
Eyes that last I saw in tears Through division Here in death's dream kingdom The golden vision reappears I see the eyes but not the tears This is my affliction
This is my affliction Eyes I shall not see again Eyes of decision Eyes I shall not see unless At the door of death's other kingdom Where, as in this, The eyes outlast a little while A little while outlast the tears And hold us in derision.
Ojos que vi con lágrimas
Ojos que vi con lágrimas la última vez a través de la separación aquí en el otro reino de la muerte la dorada visión reaparece veo los ojos pero no las lágrimas esta es mi aflicción.
Esta es mi aflicción: ojos que no volveré a ver ojos de decisión ojos que no veré a no ser a la puerta del otro reino de la muerte donde, como en éste los ojos perduran un poco de tiempo un poco de tiempo duran más que las lágrimas y nos miran con burla.
Versión de Agustí BartraLabels: T.S. Eliot |
posted by Alfil @ 5:23 PM |
|
|
T.S. Eliot -The hollow men- |
|
The hollow men Thomas Stearns Eliot (Gran Bretaña, 1888-1965)
I We are the hollow men We are the stuffed men Leaning together Headpiece filled with straw. Alas! Our dried voices, when We whisper together Are quiet and meaningless As wind in dry grass Or rats' feet over broken glass In our dry cellar
Shape without form, shade without colour, Paralysed force, gesture without motion;
Those who have crossed With direct eyes, to death's other Kingdom Remember us -- if at all -- not as lost Violent souls, but only As the hollow men The stuffed men.
II Eyes I dare not meet in dreams In death's dream kingdom These do not appear: There, the eyes are Sunlight on a broken column There, is a tree swinging And voices are In the wind's singing More distant and more solemn Than a fading star.
Let me be no nearer In death's dream kingdom Let me also wear Such deliberate disguises Rat's coat, crowskin, crossed staves In a field Behaving as the wind behaves No nearer --
Not that final meeting In the twilight kingdom
III This is the dead land This is cactus land Here the stone images Are raised, here they receive The supplication of a dead man's hand Under the twinkle of a fading star.
Is it like this In death's other kingdom Waking alone At the hour when we are Trembling with tenderness Lips that would kiss Form prayers to broken stone.
IV The eyes are not here There are no eyes here In this valley of dying stars In this hollow valley This broken jaw of our lost kingdoms
In this last of meeting places We grope together And avoid speech Gathered on this beach of the tumid river
Sightless, unless The eyes reappear As the perpetual star Multifoliate rose Of death's twilight kingdom The hope only Of empty men.
V Here we go round the prickly pear Prickly pear prickly pear Here we go round the prickly pear At five o'clock in the morning.
Between the idea And the reality Between the motion And the act Falls the Shadow For Thine is the Kingdom
Between the conception And the creation Between the emotion And the response Falls the Shadow Life is very long
Between the desire And the spasm Between the potency And the existence Between the essence And the descent Falls the Shadow For Thine is the Kingdom
For Thine is Life is For Thine is the
This is the way the world ends This is the way the world ends This is the way the world ends Not with a bang but a whimper.
Los hombres vanos
I Somos los hombres vanos Somos los atestados Que yacen juntos. Cabezal henchido de paja. ¡Ay! Nuestras voces secas, cuando Susurramos juntos, Son calladas y sin sentido Como viento en yerba seca O patas de rata sobre vidrio roto En nuestro sótano seco.
Horma sin forma, sombra sin color, Fuerza paralizada, ademán sin movimiento.
Los que han cruzado Con ojos directos, al otro reino de la muerte Nos recuerdan -si acaso- no como extraviadas Almas violentas, sino sólo Como los hombres vanos Los atestados.
II Ojos que no me atrevo a ver soñar En el reino de sueño de la muerte Ellos no aparecen: Allá, los ojos son Sol sobre una columna rota Allá, un árbol hay que oscila Y hay voces Que cantan en el viento Más distantes y solemnes Que una estrella fugaz.
Dejadme estar no más cerca En el reino de sueño de la muerte Dejadme así vestir Tan adredes disfraces Abrigo de rata, cuero de cuervo, desfondos cruzados En un campo Obrando como el aire obra No más cerca No ese final encuentro En el reino sombrío.
III Esta es la tierra muerta Esta es tierra de cactus Aquí las imágenes de la piedra Son alzadas, aquí reciben La súplica en la mano del cadáver Debajo de los guiños de una estrega fugaz.
Es así como esto En el otro reino de la muerte Solos caminamos A la hora en la que somos Temblando con ternura Labios que besarían Desde plegarias hasta piedras rotas.
IV Los ojos no están aquí No hay ojos aquí En este valle de estrellas que mueren En este valle hueco Esta rota mane mandíbula de nuestros reinos perdidos
En este último lugar de las reuniones Nos congregamos Y nos callamos Plegados en la margen del crecido río
Ciegos, aunque los ojos reaparezcan Como perpetua estrella Rosa multifoliada Del reino sombrío de la muerte La sola esperanza De hombres vanos.
V Vamos rodeando la tuna Una tuna, una tuna Vamos rodeando la tuna A las cinco de la madrugada.
Entre la idea Y la realidad Entre los actos Y el ademán Cae la sombra
Porque Tuyo es el reino
Entre el concepto Y la creación Entre la emoción Y la respuesta Cae la sombra
La vida es muy larga
Entre el deseo Y el espasmo Entre la potencia Y la existencia Entre la esencia Y el descenso Cae la sombra
Porque Tuyo es el reino
Porque Tuya es La vida es Porque Tuyo es el
Y así se acaba el mundo Y así se acaba el mundo Y así se acaba el mundo No con un estallar, con un sollozo.
Versión de Julio HubardLabels: T.S. Eliot |
posted by Alfil @ 5:18 PM |
|
|
T.S. Eliot -Four Quartets- The dry savages- |
|
Four Quartets Thomas Stearns Eliot (Gran Bretaña, 1888-1965)
The dry salvages
I do not know much about gods; but I think that the river Is a strong brown god - sullen, untamed and intractable, Patient to some degree, at first recognised as a frontier; Useful, untrustworthy, as a conveyor of commerce; The only a problem confronting the builder of bridges. The problem once solved, the brown god is almost forgotten By the dwellers in cities - ever, however, implacable. Keeping his seasons, and rages, destroyer, reminder Of what men choose to forget. Unhonoured, unpropitiated By worshippers of the machine, but waiting, watching and waiting. His rhythm was present in the nursery bedroom, In the rank ailanthus of the April dooryard, In the smell of grapes on the autumn table, And the evening circle in the winter gaslight. The river is within us, the sea is all about us; The sea is the land's edge also, the granite, Into which it reaches, the beaches where it tosses Its hints of earlier and other creation: The starfish, the horseshoe crab, the whale's backbone; The pools where it offers to our curiosity The more delicate algae and the sea anemone. It tosses up our losses, the torn seine, The shattered lobsterpot, the broken oar And the gear of foreign dead men. The sea has many voices, Many gods and many voices. The salt is on the briar rose, The fog is in the fir trees. The sea howl And the sea yelp, are different voices Often together heard: the whine in the rigging, The menace and caress of wave that breaks on water, The distant rote in the granite teeth, And the wailing warning form the approaching headland Are all sea voices, and the heaving groaner Rounded homewards, and the seagull: And under the oppression of the silent fog The tolling bell Measures time not our time, rung by the unhurried Ground swell, a time Older than the time of chronometers, older Than time counted by anxious worried women Lying awake, calculating the future, Trying to unweave, unwind, unravel And piece together the past and the future, Between midnight and dawn, when the past is all deception, The future futureless, before the morning watch Whem time stops and time is never ending; And the ground swell, that is and was from the beginning, Clangs The bell. (...)
Cuatro cuartetos Los Salvajes Yertos
No sé mucho sobre dioses, pero pienso que el río Es un fuerte dios pardo: arisco, indomado, intratable, Paciente hasta cierto punto, aceptado al principio como frontera; Util, poco digno de confianza como portador de comercio; Después, nada más que un problema planteado al constructor de puentes.Ya resuelto el problema, el dios pardo está casi olvidado Por los pobladores de las ciudades; pero siempre es implacable, Puntual con sus estaciones y sus furias, destructor, recordativo De lo que los hombres optan por olvidar. Sin ofrendas, sin ser propiciado Por los adoradores de la máquina, pero a la espera, observando y a la espera. Su ritmo estuvo presente en el dormitorio de los niños, En el lozano ailanto del patio en abril, En el aroma de uvas de la mesa otoñal Y en el círculo nocturno de la invernal luz de gas. El río está adentro nuestro, el mar nos rodea por todas partes; El mar es el borde de la tierra también, el granito Hasta el que llega, las playas donde lanza Sus muestras de otra creación más primitiva La estrella de mar, el límulo, el espinazo de ballena; Las piletas donde brinda a nuestra curiosidad Las algas más delicadas y la anémona marina. Lanza al aire nuestras pérdidas, la red desgarrada, Pedazos de olla para langosta, el remo roto Y los equipos de extranjeros muertos. El mar tiene muchas voces, Muchos dioses y muchas voces. Hay sal en la rosa silvestre La niebla está en los abetos. El aullido del mar Y el gañido del mar son voces diferentes Que a menudo se escuchan juntas: los gemidos en el cordaje, La amenaza y caricia de ola que rompe contra el agua, La distante repetición en los dientes de granito, Y el llanto que avisa desde el promontorio ya próximo Son todas voces del mar, así como el quejoso que vira Rumbo a casa y la gaviota; Y bajo la opresión de la silenciosa bruma La campana que tañe Mide tiempo no nuestro tiempo, tocada por la marejada Sin prisa, un tiempo Más viejo que el tiempo de los cronómetros, más viejo Que el tiempo contado por mujeres preocupadas hasta la angustia Que se quedan despiertas, calculando el futuro, Tratando de destejer, desenredar, desembrollar Y reunir el pasado y el futuro, Entre la medianoche y el alba, cuando el pasado es todo engaño, El futuro sin futuro, antes de la guardia matutina Cuando el tiempo se para y el tiempo no termina nunca; Y la marejada, que está y estuvo desde el comienzo, Tañe La campana. (...)Labels: T.S. Eliot |
posted by Alfil @ 4:40 PM |
|
|
T.S. Eliot -Four Quartets- East Cocker- |
|
Four Quartets Thomas Stearns Eliot (Gran Bretaña, 1888-1965)
East Cocker
In my beginning is my end. In succession Houses rise and fall, crumble, are extended, Are removed, destroyed, restored, or in their place Is an open field, or a factory, or a by-pass. Old stone to new building, old timber to new fires, Old fires to ashes, and ashes to the earth Which is already flesh, fur and faeces, Bone of man and beast, cornstalk and leaf. Houses live and die: there is a time for building And a time for living and for generation And a time for the wind to break the loosened pane And to shake the wainscot where the field-mouse trots And to shake the tattered arras woven with a silent motto. In my beginning is my end. Now the light falls Across the open field,, leaving the deep lane Shuttered with branches, dark in the afternoon, Where you lean against a bank while a van passes, And the deep lane insists on the direction Into the village, in the elctric heat Hypnotised. In a warm haze the sultry light Is absorbed, not refracted, by grey stone. The dahlias sleep in the empty silence. Wait for the early owl. (...) Keeping the rhythm in their dancing As in their living in the living seasons The time of the seasons and the constellations The time of milking and the time of harvest The time of the coupling of man and woman And that of beasts. Feet rising and falling. Eating and drinking. Dung and death. Dawn points, and another day Prepares for heat and silence. Out at sea the dawn wind Wrinkles and slides. I am here Or there, or elsewhere. In my beginning.(...)
Cuatro cuartetos East Cocker
En mi comienzo está mi fin, en sucesión se levantan y caen casas, se desmoronan, se extienden, se las retira, se las destruye, se las restaura, o en su lugar hay un campo abierto, o una fábrica, o una circunvalación. Vieja piedra para edificio nuevo, vieja madera para hogueras nuevas, viejas hogueras para cenizas, y cenizas para la tierra, que ya es carne, piel y heces, hueso de hombre y animal, tallo y hoja de maíz. Las casas viven y mueren, hay un tiempo para construir y un tiempo para vivir y engendrar, y un tiempo para que el viento rompa el cristal desprendido y agite las tablas del suelo donde trota el ratón de campo, y agite el tapiz hecho jirones con un lema silencioso. En mi comienzo está mi fin. Ahora cae la luz a través del campo abierto, dejando la hundida vereda tapada con ramas, oscura en la tarde, donde uno se apoya contra un lado cuando pasa un carro, y la vereda hundida insiste en la dirección hacia la aldea, hipnotizada en el calor eléctrico. En cálida neblina, la sofocante luz es absorbida, no refractada, por piedra gris, las dalias duermen en el silencio vacío, esperad el búho tempranero (...) Llevando el compás, marcando el ritmo en su danzar, como en su vivir en las estaciones vivas, el tiempo de las estaciones y las constelaciones, el tiempo de ordeñar y el tiempo de segar, el tiempo de aparearse hombre y mujer y el de los animales, pies subiendo y bajado, comiendo y bebiendo, estiércol y muerte. La aurora apunta, y otro día se prepara para el calor y el silencio. Mar adentro el viento de la aurora se arruga y resbala. Estoy aquí, o allí, o en otro lugar, en mi comienzo.(...)Labels: T.S. Eliot |
posted by Alfil @ 4:35 PM |
|
|
T.S. Eliot -Four Quartets- Little gidding- |
|
Four Quartets Thomas Stearns Eliot (Gran Bretaña, 1888-1965)
Little gidding
(...) In the uncertain hour before the morning Near the ending of interminable night At the recurrent end of the unending After the dark dove with the flickering tongue Had passed below the horizon of his homing While the dead leaves still rattled on like tin Over the asphalt where no other sound was Between three districts whence the smoke arose I met one walking, loitering and hurried As if blown towards me like the metal leaves Before the urban dawn wind unresisting. And as I fixed upon the down-turned face That pointed scrutiny with which we challenge The first-met stranger in the waning dusk I caught the sudden look of some dead master Whom I had known, forgotten, half recalled Both one and many; in the brown baked features The eyes of a familiar compound ghost Both intimate and unidentifiable. So I assumed a double part, and cried And heard another's voice cry: "What! are you here?" Although we were not. I was still the same, Knowing myself yet being someone other-- And he a face still forming; yet the words sufficed To compel the recognition they preceded. And so, compliant to the common wind, Too strange to each other for misunderstanding, In concord at this intersection time Of meeting nowhere, no before and after, We trod the pavement in a dead patrol. I said: "The wonder that I feel is easy, Yet ease is cause of wonder. Therefore speak: I may not comprehend, may not remember. "And he: "I am not eager to rehearse My thoughts and theory which you have forgotten. These things have served their purpose: let them be. So with your own, and pray they be forgiven By others, as I pray you to forgive Both bad and good. Last season's fruit is eaten And the fullfed beast shall kick the empty pail. For last year's words belong to last year's language And next year's words await another voice. But, as the passage now presents no hindrance To the spirit unappeased and peregrine Between two worlds become much like each other, So I find words I never thought to speak In streets I never thought I should revisit When I left my body on a distant shore. Since our concern was speech, and speech impelled us To purify the dialect of the tribe And urge the mind to aftersight and foresight, Let me disclose the gifts reserved for age To set a crown upon your lifetime's effort. First, the cold fricton of expiring sense Without enchantment, offering no promise But bitter tastelessness of shadow fruit As body and sould begin to fall asunder. Second, the conscious impotence of rage At human folly, and the laceration Of laughter at what ceases to amuse. And last, the rending pain of re-enactment Of all that you have done, and been; the shame Of things ill done and done to others' harm Which once you took for exercise of virtue. Then fools' approval stings, and honour stains. From wrong to wrong the exasperated spirit Proceeds, unless restored by that refining fire Where you must move in measure, like a dancer. "The day was breaking. In the disfigured street He left me, with a kind of valediction, And faded on the blowing of the horn.(...)
Cuatro cuartetos Little gidding
(…)En la hora incierta antes de mañana Cerca del final de la noche interminable En el fin recurrente de lo sin fin Después de que el oscuro palomo de lengua llameante Hubo pasado bajo el bajo el horizonte de su mensajera Mientras las hojas muertas tintineaban aún como estaño Sobre el asfalto donde un ningún otro sonido había Entre los tres distritos de donde subía el humo Encontré a alguién que andaba, araganeando y apresurado Como empujado hacía mí lo mismo que las hojas metálicas Que no ofrecen resistencia al viento urbano de la aurora. Y así que escrute aquel rostro cabizbajo Con esa aguda ojeada con la que desafiamos Al extraño recién conocido en la penumbra vespertina Capté la súbita mirada de algún maestro muerto A quien yo hubiese conocido, olvidado, recordado a medias Como uno y muchos a la vez; en los bronceados rasgos Los ojos de un espectro familiar y complejo. A la vez íntimo e inedintificable. Asumí pues un doble papel y exclamé Y oí la exclamación de otra voz. " ¡Cómo!, ¿estás tú aquí?" Aunque no estábamos. Yo era todavía el mismo, Y sin embargo me reconocía como algún otro Y a él como un rostro en formación aún; no obstante las palabras bastaron Para obligar al reconocimiento al que habían precedido. Y así, obedientes al viento común, Demasiado extraños el uno al otro para dejar de entendernos, Concordes, en esta hora de intersección, En encontrarnos en ninguna parte, ni antes ni después, Anduvimos en ronda muerta por el pavimento, Yo dije :"La extrañeza que experimento es sencilla, Aunque la sencillez es causa de extrañeza. Habla, por tanto: Puede que yo no entienda, puede que no recuerde." Y él: "No tengo el menor deseo de repetir La idea y teoría mías que has olvidado. Estas cosas llenaron su propósito: dejalas estar. Has lo propio con las tuyas, y ruega porque las perdonen Otros, igual que yo te ruego a ti que perdones a los malos como a los buenos. El fruto de la pasada estación ya ha sido comido Y la bestia ahíta ha de cocear el cubo vacío. Pues las palabras del pasado año pertenecen al lenguaje del pasado año Y las palabras del próximo año esperan otra voz. Pero, así como el paso no presenta ahora obstáculo Al espíritu inaplacado y peregrino Entre dos mundos que han llegado a parecerse mucho, Así yo encuentro palabras que no pensé decir nunca En calles que jamás pensé que visitara de nuevo Cuando abandone mi cuerpo en una orilla remota. Puesto que lo que nos concernía era el lenguaje y el lenguaje nos impulsaba A purificar el dialecto de la tribu y a apremiar la pre-visión y post-visión de la mente, Déjame descubrir los dones reservados a la vejez Para poner una corona sobre el esfuerzo de tu vida entera. Primero, la helada ficción del sentido que expira Sin encanto, no ofreciendo promesa Sino una insipidez amarga de fruto umbrío Así que alma y cuerpo empiezan a separarse. Segundo, la consciente impotencia de la rabia Ante la locura humana y la laceración De la risa ante lo que deja de divertirnos. Y por último, la pena desgarradora de recrear Todo cuanto habéis hecho, y sido; la vergüenza De motivos tarde revelados, y el tener conciencia De cosas mal hechas y hechas en perjuicio ajeno Que antaño tomasteis por virtuoso ejercicio. Pues la aprobación de los necios incita, y el honor se mancilla. De error en error el espíritu exasperado Prosigue, de no ser restaurado por ese fuego purificador Donde debéis moveros con medida, como un bailarín" Amanecía. En la calle desfigurada Me dejó, con una especie de despedida, Esfumándose al sonido de la trompeta. (...)Labels: T.S. Eliot |
posted by Alfil @ 4:31 PM |
|
|
T.S. Eliot -Journey of the magi- |
|
Journey of the magi Thomas Stearns Eliot (Gran Bretaña, 1888-1965)
'A cold coming we had of it, Just the worst time of the year For a journey, and such a journey: The ways deep and the weather sharp, The very dead of winter.' And the camels galled, sore-footed, refractory, Lying down in the melting snow. There were times we regretted The summer palaces on slopes, the terraces, And the silken girls bringing sherbet.
Then the camel men cursing and grumbling And running away, and wanting their liquor and women, And the night-fires going out, and the lack of shelters, And the cities hostile and the towns unfriendly And the villages dirty and charging high prices: A hard time we had of it. At the end we preferred to travel all night, Sleeping in snatches, With the voices singing in our ears, saying That this was all folly.
Then at dawn we came down to a temperate valley, Wet, below the snow line, smelling of vegetation; With a running stream and a water-mill beating the darkness, And three trees on the low sky, And an old white horse galloped in away in the meadow. Then we came to a tavern with vine-leaves over the lintel, Six hands at an open door dicing for pieces of silver, And feet kicking the empty wine-skins. But there was no imformation, and so we continued And arrived at evening, not a moment too soon Finding the place; it was (you may say) satisfactory.
All this was a long time ago, I remember, And I would do it again, but set down This set down This: were we led all that way for Birth or Death? There was a Birth, certainly, We had evidence and no doubt. I had seen birth and death, But had thought they were different; this Birth was Hard and bitter agony for us, like Death, our death. We returned to our places, these Kingdoms, But no longer at ease here, in the old dispensation, With an alien people clutching their gods. I should be glad of another death.
El viaje de los magos
"Qué helada travesía, Justo la peor época del año Para un viaje, y un viaje tan largo: Los caminos hondos y el aire ríspido, Lo más recio del invierno”. ' Y los camellos llagados, sus patas adoloridas, refractarios, Tendidos en la nieve que se derretía. A veces añorábamos Los palacios de verano en las cuestas, las terrazas, Y las niñas sedosas que nos servían sorbetes.
Iban los camelleros blasfemando, mascullando, Huyendo, y pidiendo licor y mujeres, Y las fogatas se extinguían y no había refugios, Y las ciudades hostiles y los pueblos agresivos Y las aldeas sucias y caras: Cuánto tuvimos que aguantar. Al final preferimos viajar de noche, Dormir a ratos, Con las voces cantando en nuestros oídos, diciendo Que todo esto era locura.
Entonces llegamos al amanecer a un valle templado, Húmedo, lejos de las nieves perpetuas, y olía a vegetación; Con un arroyo y un molino de agua que golpeaba la oscuridad, Y en el horizonte tres árboles, Y un viejo caballo blanco se fue galopando hacia la pradera. Luego llegamos a una taberna con hojas de parra en el dintel, Seis manos junto a una puerta abierta Jugaban a los dados por un poco de plata, Y alguien pateaba los odres vacíos de vino, Pero no había información, y seguimos Y llegamos al anochecer, y justo a tiempo Encontramos el lugar; era (podríamos decir) satisfactorio.
Todo esto fue hace mucho tiempo, recuerdo, Y yo lo volvería a hacer, pero que quede Esto claro que quede Esto: ¿nos llevaron tan lejos Por un Nacimiento o por una Muerte? Hubo un Nacimiento, Teníamos pruebas y ninguna duda. Yo había visto nacer y morir, Pero pensaba que eran distintos: este Nacimiento Nos sometió a una dura y amarga agonía, Como la Muerte, nuestra muerte. Regresamos a nuestros lugares, estos Reinos, Pero ya no estamos en paz aquí, bajo la antigua ley. Con un pueblo extraño aferrado a sus dioses. Cuánto gusto me daría otra muerte.
Versión de Tedi López Mills Labels: T.S. Eliot |
posted by Alfil @ 3:18 PM |
|
|
T.S. Eliot -Murder in the cathedral- |
|
Murder in the Cathedral Thomas Stearns Eliot (Gran Bretaña, 1888-1965)
(...) Since golden October declined into sombre November And the apples were gathered and stored, and the land became brown sharp points of death in a waste of water and mud, The New Year waits, breathes, waits, whispers in darkness. While the labourer kicks off a muddy boot and stretches his hand to the fire, The New Year waits, destiny waits for the coming. Who has stretched out his hand to the fire and remembered the Saints at All Hallows, Remembered the martyrs and saints who wait? and who shall Stretch out his hand to the fire, and deny his master? who shall be warm By the fire, and deny his master?
Seven years and the summer is over Seven years since the Archbishop left us, He who was always kind to his people. But it would not be well if he should return. King rules or barons rule; We have suffered various oppression, But mostly we are left to our own devices, And we are content if we are left a lone. We try to keep our households in order; The merchant, shy and cautious, tries to compile a little fortune, And the labourer bends to his piece of earth, earthcolour, his own colour, Preferring to pass unobserved. Now I fear disturbance of the quiet seasons: Winter shall come bringing death from the sea, Ruinous spring shall beat at our doors, Root and shoot shall eat our eyes and our ears, Disastrous summer burn up the beds of our streams And the poor shall wait for another decaying October. Why should the summer bring consolation For autumn fires and winter fogs?
What shall we do in the heat of summer But wait in barren orchards for another October? Some malady is coming upon us. We wait, we wait, And the saints and martyrs wait, for those who shall be martyrs and saints. Destiny waits in the hand of God, shaping the still unshapen: I have seen these things in a shaft of sunlight. Destiny waits in the hand of God, not in the hands of statesmen Who do, some well, some ill, planning and guessing, Having their aims which turn in their hands in the pattern of time. Come, happy December,? who shall observe you, who shall preserve you? Shall the Son of Man be born again in the litter of scorn? For us, the poor, there is no action, But only to wait and to witness. (...)
Asesinato en la catedral
(...) Desde que el dorado octubre declinó en sombrío noviembre y las manzanas fueron recogidas y guardadas, y la tierra se volvió ramas de muerte, pardas y agudas, en un erial de agua y lodo, el año nuevo espera, respira, espera, murmura en la sombra. Mientras el labriego arroja a un lado la bota lodosa y tiende las manos al fuego, el año nuevo espera, el destino espera su advenimiento. ¿Quién ha acercado las manos al fuego sin recordar a los santos en el Día de Todos Santos, a los mártires y santos que esperan? y ¿quién, tendiendo las manos al fuego, negará a su maestro: y quién, calentándose junto al fuego, negará a su maestro? Siete años, y ha terminado el verano, siete años hace que el arzobispo nos dejó, él, que fue siempre bueno con su rey. Pero no estaría bien que regresara El rey gobierna o gobiernan los señores, hemos sufrido diversas tiranías; pero casi siempre se nos deja a nuestros propios recursos, y vivimos contentos si nos dejan en paz. Tratamos de mantener nuestras casas en orden, el mercader, tímido y cauto, se afana por reunir una modesta fortuna, y el labriego se inclina sobre su pedazo de tierra, color de tierra su propio color, y prefiere pasar inadvertido. Ahora temo disturbios en las apacibles estaciones: el invierno vendrá trayendo del mar a la muerte; la ruinosa primavera llamará a nuestras puertas, raíz y vástago nos comerán ojos y orejas, el desastroso verano aplastará el lecho de nuestros arroyos y aguardarán los pobres otro octubre moribundo. ¿Por qué el verano habría de consolarnos de los fuegos del otoño y las nieblas invernales? ¿Qué haremos en el sopor del verano sino esperar en estériles huertos otro octubre? Alguna dolencia viene sobre nosotros. Esperamos, esperamos, y los santos y mártires esperan a quienes serán mártires y santos. El destino espera en la mano de Dios, que modela lo todavía informe: yo he visto estas cosas en un rayo de sol. El destino espera en la mano de Dios, no en las manos de los estadistas, quienes, unas veces bien, otras mal, hacen proyectos y conjeturas y abrigan propósitos que giran en sus manos en la trama del tiempo. Ven, feliz diciembre, ¿quién te observará, quién te preservará? ¿Nacerá otra vez el Hijo de! Hombre en el pesebre del escarnio? Para nosotros, los pobres, no hay acción, sino sólo esperar y dar testimonio. (...)
Versión de Jorge Hernández CamposLabels: T.S. Eliot |
posted by Alfil @ 3:12 PM |
|
|
T.S. Eliot -A song for Simeon- |
|
A song for Simeon Thomas Stearns Eliot (Gran Bretaña, 1888-1965)
Lord, the Roman hyacinths are blooming in bowls and The winter sun creeps by the snow hills; The stubborn season has made stand. My life is light, waiting for the death wind, Like a feather on the back of my hand. Dust in sunlight and memory in corners Wait for the wind that chills towards the dead land. Grant us thy peace. I have walked many years in this city,
Kept faith and fast, provided for the poor, Have given and taken honour and ease. There never went any rejected from my door. Who shall remember my house, where shall live my children's children When the time of sorrow is come? They will take to the goat's path, and the fox's home, Fleeing from the foreign faces and the foreign swords. Before the time of cords and scourges and lamentation
Grant us thy peace. Before the stations of the mountain of desolation, Before the certain hour of maternal sorrow, Now at this birth season of decease, Let the Infant, the still unspeaking and unspoken Word, Grant Israel's consolation To one who has eighty years and no tomorrow.
According to thy word. They shall praise Thee and suffer in every generation With glory and derision, Light upon light, mounting the saints' stair. Not for me the martyrdom, the ecstasy of thought and prayer, Not for me the ultimate vision. Grant me thy peace. (And a sword shall pierce thy heart, Thine also).
I am tired with my own life and the lives of those after me, I am dying in my own death and the deaths of those after me. Let thy servant depart, Having seen thy salvation.
Cántico de Simeón
Oh Señor, los jacintos romanos florean en los tiestos Y el sol de invierno asoma por los nevados montes; La estación obstinada ceja en su porfía Mi vida vana espera el viento de la muerte Como pluma en el dorso de la mano. En soleados rincones, la memoria del polvo Espera el viento helado que sopla hacia el desierto.
Concédenos tu paz. He caminado mucho entre estos muros, He observado el ayuno y la fe, he velado por los pobres, He dado y recibido honores, bienestar... Nadie fue nunca echado de mi puerta. ¿Quién va a acordarse de mi casa? ¿Dónde vivirán Los hijos de mis hijos cuando llegue la hora del dolor? Tomarán el sendero de la cabra, la cueva de la zorra, Para ponerse a salvo de extraños rostros y de extrañas armas.
Antes del día de la soga, del azote y el gemido, Concédenos tu paz. Antes de la hora del monte desolado, Antes de la hora del materno dolor, En esta hora del nacimiento y de la muerte, Deja que sea el Niño, el Verbo no dicho aunque sobrentendido, Quien dé el consuelo de Israel A éste que tiene ochenta años y ningún mañana.
Conforme a tu promesa, Ha de penar quien te honre en cada generación, Con gloria y con escarnio, luz tras luz, Ascendiendo la escala de los santos. No para mí el martirio, el éxtasis de la meditación y la plegaria, Ni la postrer visión. Concédeme tu paz. (Y una espada ha de herir tu corazón, También el tuyo.)
Estoy cansado de mi propia vida y de la de quienes han de vivir. Yo muero de mi propia muerte y de la de quienes han de morir. Haz que al partir tu siervo Vea tu salvación.
Versión de José Luis RivasLabels: T.S. Eliot |
posted by Alfil @ 3:07 PM |
|
|
T.S. Eliot -La figlia che piange- |
|
La figlia che piange Thomas Stearns Eliot (Gran Bretaña, 1888-1965)
Stand on the highest pavement of the stair-- Lean on a garden urn-- Weave, weave the sunlight in your hair-- Clasp your flowers to you with a pained surprise-- Fling them to the ground and turn With a fugitive resentment in your eyes: But weave, weave the sunlight in your hair.
So I would have had him leave, So I would have had her stand and grieve, So he would have left As the soul leaves the body torn and bruised, As the mind deserts the body it has used. I should find Some way incomparably light and deft, Some way we both should understand, Simple and faithless as a smile and shake of the hand.
She turned away, but with the autumn weather Compelled my imagination many days, Many days and many hours: Her hair over her arms and her arms full of flowers. And I wonder how they should have been together! I should have lost a gesture and a pose. Sometimes these cogitations still amaze The troubled midnight and the noon's repose.
La figlia che piange
Descansa en la meseta superior de la escalera- Recuesta el cuerpo en una urna del jardín- Trenza, trenza con rayos de sol tu pelo- Estrecha contra ti tus flores con sentida sorpresa- Arrójalas al suelo y vuelve el rostro Con un resentimiento efímero en los ojos: Mas trenza, trenza con rayos de sol tu pelo.
Así yo habría visto que él se marchara, Así habría deseado que él se quedara y se afligiera; Así se habría ido él Tal como deja el alma al cuerpo deshecho y lacerado, Tal como el alma deja al cuerpo que vistiera. Yo habría encontrado Una manera diestra y hábil como ninguna, Una manera que nosotros dos comprenderíamos, Sencilla y falsa como una sonrisa y un apretón de manos.
Ella volvió la cara, mas con el tiempo de otoño, De mi imaginación fue la dueña por muchos días, Por muchos días y muchas horas: Su cabello en mis brazos y sus brazos colmados de flores. Y me pregunto: ¿cómo habrían estado los dos juntos? Yo habría perdido un gesto, un ademán. Estas meditaciones todavía me mueven a asombro En la inquieta medianoche o en la calma del mediodía.
Versión de José Luis RivasLabels: T.S. Eliot |
posted by Alfil @ 2:58 PM |
|
|
T.S. Eliot -Mr. Apollinax- |
|
Mr. Apollinax Thomas Stearns Eliot (Gran Bretaña, 1888-1965)
When Mr. Apollinax visited the United States His laughter tinkled among the teacups. I thought of Fragilion, that shy figure among the birch-trees, And of Priapus in the shrubbery Gaping at the lady in the swing. In the palace of Mrs. Phlaccus, at Professor Channing-Cheetah's He laughed like an irresponsible foetus. Otis laughter was submarine and profound Like the old man of the sea's Hidden under coral islands Where worried bodies of drowned men drift down in the green silence, Dropping from fingers of surf. I looked for the head of Mr. Apollinax rolling under a chair Or grinning over a screen With seaweed in its hair. I heard the beat of centaur's hoofs over the hard turf As his dry and passionate talk devoured the afternoon. "He is a charming man"--"But after all what did he mean?"-- "His pointed ears ... He must be unbalanced,"-- "There was something he said that I might have challenged." Of dowager Mrs. Phlaccus, and Professor and Mrs. Cheetah I remember a slice of lemon, and a bitten macaroon.
Mr. Apollinax
Cuando Mr. Apollinax visitó los Estados Unidos su risa se mezclaba al tintineo de las tazas de té. Yo pensaba en Fragilion, esa figura oculta por los abedules y en Príapo escondido en la maleza mirando con asombro a la dama del columpio. En el palacio de Mr. Phlaccus y en casa del profesor Channing-Cheetah reía, irresponsable como un feto. Su risa era profunda y submarina como la del viejo del mar disimulado bajo islas de coral donde impacientes cuerpos de ahogados vagan a la deriva por el silencio verde, desprendidos a gotas de los dedos de espuma de las olas. Yo ansiaba ver rodar la cabeza de Mr. Apollinax bajo una silla, con fuco en los cabellos o sonriente sobre un biombo, mostrando dientes y encías. Oí el galope de cascos de un centauro sobre el duro césped del hipódromo, mientras su sosa aunque apasionada charla consumía la tarde. “-Es un hombre encantador. -Pero, pensándolo bien, ¿qué quiso decir? -Sus orejas en punta... debe ser un desequilibrado. Dijo una cosa a la que podría haberme opuesto.” De la viuda de Mr. Phlaccus, del profesor Cheetah y de su esposa recuerdo una rodaja de limón y un pastelillo de almendras mordido.
Versión de José Luis RivasLabels: T.S. Eliot |
posted by Alfil @ 2:54 PM |
|
|
|
|