Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
T.S. Eliot -Usk-
Wednesday, December 07, 2005
Usk Thomas Stearns Eliot (Gran Bretaña, 1888-1965)
Do not suddenly break the branch, or Hope to find The white hart behind the white well. Glance aside, not for lance, do not spell Old enchantments. Let then sleep. "Gently dip, but not too deep," Lift your eyes Where the roads dip and where the roads rise Seek only there Where the grey light meets the green air The hermit"s chapel, the pilgrims"s prayer.
Usk
No rompas bruscamente la rama, ni Esperes hallar El ciervo blanco detrás de la fuente blanca. Mira de soslayo, no por lance, no desveles Antiguos encantamientos. Deja entonces dormir. "Moja suavemente, pero no muy hondo", Alza tus ojos, Donde los caminos bajan y suben los caminos Busca sólo allí Donde la luz gris se encuentra con el aire verde La capilla del ermitaño, la plegaria del peregrino.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.