TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
T.S. Eliot -Four Quartets- The dry savages-
Wednesday, December 07, 2005
Four Quartets
Thomas Stearns Eliot (Gran Bretaña, 1888-1965)

The dry salvages

I do not know much about gods; but I think that the river
Is a strong brown god - sullen, untamed and intractable,
Patient to some degree, at first recognised as a frontier;
Useful, untrustworthy, as a conveyor of commerce;
The only a problem confronting the builder of bridges.
The problem once solved, the brown god is almost forgotten
By the dwellers in cities - ever, however, implacable.
Keeping his seasons, and rages, destroyer, reminder
Of what men choose to forget. Unhonoured, unpropitiated
By worshippers of the machine, but waiting, watching and waiting.
His rhythm was present in the nursery bedroom,
In the rank ailanthus of the April dooryard,
In the smell of grapes on the autumn table,
And the evening circle in the winter gaslight.
The river is within us, the sea is all about us;
The sea is the land's edge also, the granite,
Into which it reaches, the beaches where it tosses
Its hints of earlier and other creation:
The starfish, the horseshoe crab, the whale's backbone;
The pools where it offers to our curiosity
The more delicate algae and the sea anemone.
It tosses up our losses, the torn seine,
The shattered lobsterpot, the broken oar
And the gear of foreign dead men. The sea has many voices,
Many gods and many voices.
The salt is on the briar rose,
The fog is in the fir trees.
The sea howl
And the sea yelp, are different voices
Often together heard: the whine in the rigging,
The menace and caress of wave that breaks on water,
The distant rote in the granite teeth,
And the wailing warning form the approaching headland
Are all sea voices, and the heaving groaner
Rounded homewards, and the seagull:
And under the oppression of the silent fog
The tolling bell
Measures time not our time, rung by the unhurried
Ground swell, a time
Older than the time of chronometers, older
Than time counted by anxious worried women
Lying awake, calculating the future,
Trying to unweave, unwind, unravel
And piece together the past and the future,
Between midnight and dawn, when the past is all deception,
The future futureless, before the morning watch
Whem time stops and time is never ending;
And the ground swell, that is and was from the beginning,
Clangs
The bell.
(...)


Cuatro cuartetos
Los Salvajes Yertos


No sé mucho sobre dioses, pero pienso que el río
Es un fuerte dios pardo: arisco, indomado, intratable,
Paciente hasta cierto punto, aceptado al principio como frontera;
Util, poco digno de confianza como portador de comercio;
Después, nada más que un problema planteado al constructor de puentes.Ya resuelto el problema, el dios pardo está casi olvidado
Por los pobladores de las ciudades; pero siempre es implacable,
Puntual con sus estaciones y sus furias, destructor, recordativo
De lo que los hombres optan por olvidar. Sin ofrendas, sin ser propiciado
Por los adoradores de la máquina, pero a la espera, observando y a la espera.
Su ritmo estuvo presente en el dormitorio de los niños,
En el lozano ailanto del patio en abril,
En el aroma de uvas de la mesa otoñal
Y en el círculo nocturno de la invernal luz de gas.
El río está adentro nuestro, el mar nos rodea por todas partes;
El mar es el borde de la tierra también, el granito
Hasta el que llega, las playas donde lanza
Sus muestras de otra creación más primitiva
La estrella de mar, el límulo, el espinazo de ballena;
Las piletas donde brinda a nuestra curiosidad
Las algas más delicadas y la anémona marina.
Lanza al aire nuestras pérdidas, la red desgarrada,
Pedazos de olla para langosta, el remo roto
Y los equipos de extranjeros muertos. El mar tiene muchas voces,
Muchos dioses y muchas voces.
Hay sal en la rosa silvestre
La niebla está en los abetos.
El aullido del mar
Y el gañido del mar son voces diferentes
Que a menudo se escuchan juntas: los gemidos en el cordaje,
La amenaza y caricia de ola que rompe contra el agua,
La distante repetición en los dientes de granito,
Y el llanto que avisa desde el promontorio ya próximo
Son todas voces del mar, así como el quejoso que vira
Rumbo a casa y la gaviota;
Y bajo la opresión de la silenciosa bruma
La campana que tañe
Mide tiempo no nuestro tiempo, tocada por la marejada
Sin prisa, un tiempo
Más viejo que el tiempo de los cronómetros, más viejo
Que el tiempo contado por mujeres preocupadas hasta la angustia
Que se quedan despiertas, calculando el futuro,
Tratando de destejer, desenredar, desembrollar
Y reunir el pasado y el futuro,
Entre la medianoche y el alba, cuando el pasado es todo engaño,
El futuro sin futuro, antes de la guardia matutina
Cuando el tiempo se para y el tiempo no termina nunca;
Y la marejada, que está y estuvo desde el comienzo,
Tañe
La campana.
(...)

Labels:

posted by Alfil @ 4:40 PM  
0 Comments:
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker